■唐愛燕/桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院
畢業(yè)論文,能反映出申請者的知識結(jié)構(gòu)和學(xué)術(shù)水準,也可以從側(cè)面衡量學(xué)位教育和人才培養(yǎng)的質(zhì)量。對碩士論文中問題的探究可以為剖析翻譯碩士(MTI)教育中的問題,為提升MTI教育質(zhì)量提供依據(jù)。本研究將從微觀的角度,對某校第一屆口譯碩士論文中存在的問題進行分析,以期能為改進MTI教育提供借鑒。
本研究中分析的對象就是某校12名口譯碩士的畢業(yè)論文,它們都是口譯實踐報告-學(xué)生親自進行一次口譯實踐,并就口譯中存在的問題及所用的策略寫出研究報告(字數(shù)不少于5000字)。這些論文的正文部分基本上由Introduction、Preparation、Case study及Conclusion構(gòu)成,并附口譯的轉(zhuǎn)寫文本。實踐任務(wù)形式為交替?zhèn)髯g,涉及的領(lǐng)域包括旅游、林業(yè)、寶石加工、木業(yè)、戲劇文化、經(jīng)濟、宴會、水資源、生態(tài)資源等。從口譯實踐報告我們既可以了解學(xué)生口譯實踐的大致情況,又可以了解其論文攥寫的水準。
國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的構(gòu)成要素的研究主要有PACTE、Nord以及EMT的翻譯能力模式。PACTE(2000)研究小組認為翻譯能力由雙語能力、言外能力、相關(guān)的翻譯知識、工具能力及策略能力構(gòu)成;Nord認為翻譯能力包含傳譯能力、語言能力、文化能力、專業(yè)能力及技術(shù)能力;EMT歐盟碩士培養(yǎng)聯(lián)盟則認為翻譯能力主要指提供翻譯服務(wù)的能力、語言能力、跨文化交際能力、信息挖掘能力、主題知識能力以及技術(shù)語用能力。盡管上述有關(guān)翻譯能力的構(gòu)成要素的闡述有所差異,但是基本上都承認翻譯能力包含語言能力、主題知識、跨文化交際能力以及工具技術(shù)能力。
就目前來看,口譯屆關(guān)于口譯能力的構(gòu)成要素并沒有專門的研究,但是相關(guān)研究表明,研究者較為一致地認同“口譯技能”(也就是“口譯能力)主要由雙語能力、言外知識及口譯技巧構(gòu)成的觀點。王斌華指出口譯員的源語聽辯理解能力和目標語的口頭表達能力是其雙語能力的主要標志,“言外知識”包括百科知識和專業(yè)主題知識,“口譯技巧”包括聽辯理解、邏輯分析和整合、口譯記憶、口譯筆記、口譯轉(zhuǎn)換、口譯表達等方面的技巧。接著他又提出了譯員的能力由智力性因素(包括雙語能力、言外知識、口譯技巧)以及非智力性因素(譯員心理素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì)及譯員身體素質(zhì))構(gòu)成。作為翻譯的一種形式,口譯是一種特殊的跨文化交際活動,具有瞬時性,因此口譯活動需要靈活的應(yīng)對策略,緊急情況下,需要譯員采取緊急應(yīng)對策略,所以除了需要掌握筆譯所需要的能力之外,譯員應(yīng)具備相應(yīng)的策略能力,這其中也包括跨文化交際能力,屬于“口譯技巧”的范疇。此外,口譯的瞬時性表明高質(zhì)量的口譯行為必須要有充分的譯前準備。而實際上譯前準備涉及到“言外知識”的能力的提高以及工具技術(shù)能力的運用。
1、源語為英語的聽辯理解問題
(1)英語長、難句的聽辯問題。從論文中口譯的轉(zhuǎn)寫資料來看,英語長、難句的聽辯對MTI口譯方向的學(xué)生造成不少困難,導(dǎo)致其錯譯、漏譯現(xiàn)象嚴重。對于不少的英語長、難句,學(xué)生抓不住語塊信息或句型結(jié)構(gòu),抓不住信息之間的邏輯關(guān)系,只聽出了支離破碎的信息。12項口譯實踐中有5項口譯實踐涉及了英譯漢口譯,并且都無一例外地出現(xiàn)了以下現(xiàn)象:對于講話人較長時間的講話的口譯出現(xiàn)的錯譯和漏譯現(xiàn)象問題突出,包括單詞、詞組,甚至句子的錯譯和漏譯。其主要原因在于譯員需要承擔(dān)較大的聽力負荷,難以充分理解并貫通密集的信息內(nèi)容。英語并非譯員的母語,在聽辯能力上原本就存在著困難,而一旦英語輸入的信息密度加大,譯員的口譯工作便達不到預(yù)期效果。
(2)口音適應(yīng)性問題。根據(jù)國際會議口譯協(xié)會AIIC調(diào)查,86%的譯員認為高頻率出現(xiàn)的復(fù)雜難辨的口音是口譯工作的潛在威脅和心理壓力的主要來源,而對于口譯經(jīng)驗尚不足的MTI口譯方向的學(xué)生來說,情況尤其嚴重。從畢業(yè)論文中對遇到的挑戰(zhàn)的敘述中可以了解到帶有濃重地域特色的口音及語言習(xí)慣的英語使學(xué)生極不適應(yīng),對其聽辯能力造成極大的挑戰(zhàn),進而使口譯工作陷入被動局面,錯譯、漏譯現(xiàn)象也因此變得更為頻繁。
2、言外知識不足
言外知識的欠缺主要體現(xiàn)在對專業(yè)主題知識的譯前準備不充分以及百科知識的欠缺。言外知識不足是個普遍的現(xiàn)象,單從學(xué)生的論文中就可以略見問題很具代表性:12名同學(xué)中有7名同學(xué)明確地列舉了言外知識不足給其口譯任務(wù)造成的挑戰(zhàn)。
無稿口譯中顯現(xiàn)的言外知識不足的問題主要體現(xiàn)在詞匯準備不充分上。雖然從論文中的譯前準備中的自述部分可以看到所有學(xué)生都進行了詞匯準備,但是從口譯的錄音轉(zhuǎn)寫文本來看,詞匯準備得不夠充分、細致,如S9有關(guān)記者的所屬機構(gòu)翻譯有錯,把中國建材雜志譯成“The China Building Materials daily”,而實際上對于參會的記者所屬機構(gòu),譯員應(yīng)該事先與會議主辦方溝通獲取相關(guān)信息,并進行事先準備。
3、口譯技巧的欠缺
(1)以英語為目標語的組織表達能力較差。以英語為目標語的組織能力較差導(dǎo)致口譯時意思表達不明確或錯誤、重復(fù)、回譯、停頓時間長或出現(xiàn)眾多影響表達流暢度的口頭禪,如“嗯”“呃”。從論文來看,以英語為目標語的意思表達不明確或錯誤是此次研究的12份論文當(dāng)中都提到的最為突出的問題,而尤其是對較長的漢語源語的英譯。
(2)應(yīng)急處理能力不足。在遇到聽不懂或者不明白的且重要的源語信息時,學(xué)生常常采取被動的省略,而不是積極地采取有針對性的諸如詢問講話人、利用其他的語境線索推測甚至猜測、概述、手勢語比劃等緊急應(yīng)對策略以出色地完成口譯任務(wù)。
1、語言表達問題
本研究中所有的論文是用英文攥寫而成,大部分學(xué)生的文章中出現(xiàn)不少語言錯誤。筆者統(tǒng)計了所有論文的英文摘要中出現(xiàn)的語言問題,其中各種錯誤類型及數(shù)量列舉如下: 表意不清楚(8),錯誤用詞(11),時態(tài)錯誤(10)冠詞錯誤(5),介詞錯誤(4),句子不完整(3);連寫句、語態(tài)、主詞動詞一致性及連詞錯誤(各2處)。在研究的12份論文中,無一例外地出現(xiàn)語言表達錯誤,約200字的英文論文摘要中,出現(xiàn)如此高頻率的語言錯誤,確實令我們深思。
2、口譯錄音資料轉(zhuǎn)寫規(guī)范問題
畢業(yè)論文中口譯錄音資料的轉(zhuǎn)寫問題主要體現(xiàn)在:該有的影響口譯流利性的遲疑和口頭禪(如“呃”(或“Er”“Em”))、停頓時間長短、重復(fù)、修正及講話人并未被全部或完全沒有標識清楚。有的地方出現(xiàn)字體或單詞拼寫錯誤,有的句子出現(xiàn)標點符號缺失或標點出錯問題,有的漏譯的信息也沒有標注清楚。
3、論文內(nèi)容問題
幾乎所有的論文的主體部分都涉及:口譯任務(wù)描述、譯前準備、口譯中遇到的問題及應(yīng)對策略到結(jié)論,其“八股式”傾向很嚴重。這些論文主要就是有關(guān)此次口譯實踐的心得體會,對于論文重點部分,也就是口譯中的遇到的問題及應(yīng)對策略,學(xué)生基本都是簡單羅列出其在口譯過程中遇到的某些困難(其實有的算不上困難),但并未針對這些問題陳述自己相應(yīng)的解決辦法,而是籠統(tǒng)地陳述了自己在口譯時使用了哪些策略。另外,在闡述問題時,學(xué)生并未就口譯實踐過程中某一特定的現(xiàn)象或問題進行有重點、深入地討論,存在著 嚴重的“去學(xué)術(shù)化”傾向。
本研究依據(jù)口譯能力的要素,分析了MTI口譯方向碩士畢業(yè)論文中體現(xiàn)的主要問題。雖然研究所選取的材料只局限于某高校的首屆口譯碩士論文,但是麻雀雖小,五臟俱全,它也可以反映出口譯碩士教育中有待進一步提升的地方。