陸梅華
摘 要:在中國(guó)文化走出去的背景下,近年來(lái),廣西作家立足東盟,面向世界傳播“廣西作品”。對(duì)近廣西作家外譯做出綜述,摸清現(xiàn)狀,探討不足,有助于推動(dòng)今后的廣西文學(xué)對(duì)外譯介進(jìn)程和效果。
關(guān)鍵詞:廣西作家;走出去;翻譯;東西
“文化走出去”已成為國(guó)家級(jí)戰(zhàn)略,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)的重要內(nèi)容。文化要走出去,文學(xué)是先行者?!耙粋€(gè)民族的文學(xué),就是一個(gè)民族精神的集中體現(xiàn),也是一個(gè)民族文化的高度濃縮。推進(jìn)中國(guó)文化走出去,我們的文學(xué)理應(yīng)成為這一宏觀戰(zhàn)略的排頭兵,在整個(gè)文化戰(zhàn)線打頭陣?!盵1]
中國(guó)文學(xué)在域外的有效傳播離不開(kāi)翻譯。中國(guó)文化如何走出去?許淵沖認(rèn)為,關(guān)鍵是翻譯,翻譯正確,打破文化隔閡,能讓人看到我們真正好的東西。
自從“文學(xué)桂軍”在中國(guó)文壇“邊緣崛起”之后,廣西文學(xué)作品陸續(xù)翻譯出版。廣西文學(xué)作品走出國(guó)門,如花兒一般競(jìng)相在海外綻放,贏得美譽(yù)。文藝評(píng)論家黃偉林說(shuō):“20世紀(jì)末,廣西文學(xué)雖然在國(guó)內(nèi)有一定影響,但在海外影響相對(duì)較弱。21世紀(jì)以來(lái),許多廣西作家作品被譯成外語(yǔ),在海外產(chǎn)生了較大的影響。[2]”
目前,廣西作家作品已被翻譯為英、法、德、日、韓、越南、俄、瑞典、意、希臘、泰、柬文、捷克文出版或發(fā)表。
韋其麟敘事詩(shī)外譯是廣西作家文學(xué)作品走出去的先聲。早在1953年,其敘事詩(shī)《玫瑰花的故事》,一發(fā)表便被翻譯成了英文、日文,其敘事長(zhǎng)詩(shī)《百鳥(niǎo)衣》,被翻譯成英文、俄文等多國(guó)語(yǔ)言。
2016年,東西長(zhǎng)篇小說(shuō)《篡改的命》和凡一平長(zhǎng)篇小說(shuō)《上嶺村的謀殺》分別簽訂了瑞典文的翻譯出版合同。2018年11月5日,廣西四部文學(xué)作品由俄羅斯吉彼里昂出版社出版,包括長(zhǎng)篇小說(shuō)《篡改的命》《天等山》,小說(shuō)集《廣西作家小說(shuō)集》,詩(shī)歌集《廣西當(dāng)代詩(shī)歌集》。其中《廣西作家小說(shuō)集》收錄了12位廣西作家的小說(shuō),《廣西當(dāng)代詩(shī)歌集》收錄了廣西49位詩(shī)人的詩(shī)歌作品[3]。此前,鬼子的小說(shuō)《被雨淋濕的河》已被譯成俄文。
首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)得主東西是廣西“走出去”的作家代表,其中篇小說(shuō)《沒(méi)有語(yǔ)言的生活》《我為什么沒(méi)有小蜜》的英譯版發(fā)表在美國(guó)極具影響力的英譯雜志Chinese Literature Today上。東西的長(zhǎng)篇小說(shuō)《后悔錄》作為“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)書系”之一,已于2018年3月由美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版。以上三部作品均由迪倫·李維·金(Dylan Levi King)翻譯。另外,東西的長(zhǎng)篇小說(shuō)《篡改的命》現(xiàn)已被譯成英語(yǔ),譯者為John Balcom。除了英語(yǔ),他的作品還被譯成法、德、日、韓、越南、俄、瑞典、捷克、希臘、泰、柬文出版或發(fā)表,文后附其作品外譯列表。
作家鬼子的《上午打瞌睡的女孩》被譯成英文,韋俊海的小說(shuō)《最后一只鼻煙壺》,聶震寧、林白、劉月潮、朱山坡、楊仕芳等作家的部分小說(shuō),田湘和牛黃的詩(shī)歌也被國(guó)內(nèi)外譯者譯成英語(yǔ)。
除了面向歐美國(guó)家外譯或以歐美語(yǔ)言外譯之外,近年來(lái),廣西也開(kāi)始重視文學(xué)作品與鄰國(guó)的交流?!耙郧埃覀冎蛔⒅貧W美國(guó)家對(duì)文學(xué)作品的翻譯出版,卻忽略了近鄰東盟各國(guó)對(duì)我們作品的翻譯?,F(xiàn)在我們要像重視經(jīng)濟(jì)交流那樣,重視與東盟各國(guó)的文學(xué)交流”[4],東西說(shuō)。
作家鬼子的《古弄》和《遭遇深夜》被譯成日文。李馮多部作品被譯成日文刊登在日本的《中國(guó)小說(shuō)季刊》,并在日本出過(guò)一本小說(shuō)集。
越南麗芝文化傳媒公司于2016年引進(jìn)6位廣西作家的7部作品并于2019年在越南完成出版,其中包括東西《篡改的命》《后悔錄》,凡一平《上嶺村的謀殺》,朱山坡《懦夫傳》,黃佩華《公務(wù)員》,李約熱《我是惡人》六部長(zhǎng)篇小說(shuō)和田耳中短篇小說(shuō)集《長(zhǎng)壽碑》[5]。
作家東西表示,“文學(xué)桂軍”的作品有特色有精神,有思考有溫度,如果想要獲得更廣泛的讀者,真正走向海外,還要有更廣的視野、更高的自我要求和更開(kāi)放的文學(xué)姿態(tài)?!跋Mㄟ^(guò)文學(xué)作品的傳播,展示八桂文化的風(fēng)采和中華文明的魅力?!盵6]
目前國(guó)外對(duì)廣西文學(xué)作品的英譯研究相對(duì)滯后,國(guó)內(nèi)的也只有零星成果。據(jù)CNKI顯示,《布洛陀》的英譯、壯族山歌和壯劇的英譯有少量研究成果,但小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等類型的文學(xué)作品的英譯學(xué)術(shù)研究成果零零星星,該領(lǐng)域仍有待開(kāi)發(fā)。(見(jiàn)附錄)
參考文獻(xiàn)
[1]郝雨.中國(guó)文學(xué)在文化走出去戰(zhàn)略中的核心地位和意義[N].文藝報(bào),2017–02–17.
[2][4]蔣林.廣西文化“走出去”綜述[N].廣西日?qǐng)?bào),2017–03–10.
[3]李宗文.文學(xué)作品走出去廣西作家俄文版作品首發(fā)推介會(huì)舉行[N].南寧晚報(bào),2018–11–6.
[5]蔣錦璐.文學(xué)桂軍“走出去”再添成果[N].文藝報(bào),2019–5–31.
[6]林雪娜.作家東西:“文學(xué)桂軍”與改革開(kāi)放同行[N].廣西日?qǐng)?bào),2019–1–3.