• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素研究

      2020-11-23 06:31:33趙穎
      北方文學(xué) 2020年20期
      關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯因素

      趙穎

      摘 要:文化語境是影響文學(xué)翻譯語言運(yùn)用效果的重要因素,也是造成相同文學(xué)翻譯效果各不相同的主要原因之一。英美文學(xué)翻譯作品是中西方文化交流溝通以及融合發(fā)展的主要途徑,對我國文化的持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。本文通過分析中西方語境文化差異對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響,探究英美文學(xué)翻譯和語境文化之間的關(guān)系,為進(jìn)一步提高英美文學(xué)翻譯作品的翻譯效果提出合理化的建議。

      關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;語境文化;因素;影響

      任何文學(xué)作品翻譯效果受作者思想觀念、知識水平、價(jià)值觀、語境、政治思想等多種因素的共同影響,不同人對相同英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的效果也存在很大的差距。英美文學(xué)作品原作者和翻譯者的語境并不完全一致,英美文學(xué)作品讀者和翻譯者的語境也存在很大的區(qū)別,這在無形之中拉開了英美文學(xué)作品原作者和讀者之間的距離,增加了讀者全面準(zhǔn)確了解英美文學(xué)作品情感內(nèi)涵的難度,因此,英美文學(xué)作品的翻譯人員必須盡可能地縮短自己與原作者語境的差距,盡可能地還原英美文學(xué)作品的語境文化。語境文化以具有較強(qiáng)客觀性的時(shí)間、地點(diǎn)、人物等因素為基礎(chǔ),利用某種語言來表達(dá)不同的含義和情感[1]。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯人員應(yīng)深入了解英美文學(xué)作品的思想文化內(nèi)涵,主動(dòng)加強(qiáng)英美文學(xué)作品中所體現(xiàn)的文學(xué)立場與本民族文化環(huán)境的有效結(jié)合,提高英美文文學(xué)作品和翻譯作品文化意境的貼合性,獲得更多被讀者認(rèn)可的高質(zhì)量的英美文學(xué)翻譯作品。

      一、簡單分析中西方語境文化對英美文學(xué)作品翻譯效果的影響

      (一)中西方風(fēng)俗習(xí)慣以及價(jià)值觀念的不同

      受經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平以及歷史文化等影響,中西方人們對于相同事情的看法和觀點(diǎn)存在很大的差異,比如,在語言表達(dá)方面,在中國,龍是權(quán)利、吉祥、高貴以及能力的代名詞,在中國文化和中國人民心目中有著崇高地位,然而,在西方國家,龍代表著邪惡、惡魔,由此可以看出中國文化和西方文化的龍的含義和地位都截然不同。在中國文化中,與狗字相組合的詞語大多屬于貶義詞,而在西方文化中,狗被看作人類最忠誠的伙伴,是忠誠、正義的代名詞。在中西方文化中還有很多相似的例子,而導(dǎo)致這種情況發(fā)生的主要原因就是中西方文化的差異性和區(qū)域性。中國文化追捧奉獻(xiàn)精神,認(rèn)為為了維護(hù)集體利益可以犧牲個(gè)人利益,但是在西方國家的人們更加渴望自由平等,注重個(gè)人利益的維護(hù)。

      (二)中西方語言結(jié)構(gòu)和思維方式的不同

      西方語言結(jié)構(gòu)以主謂賓為主,漢語語言結(jié)構(gòu)以段句式為主,動(dòng)詞的使用頻率較高,中西方語言結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)方式也不同,西方語言結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)方式主要是樹形結(jié)構(gòu),漢語語言結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)方式以竹形居多,中西方人們思維方式和價(jià)值觀念的不同是造成這一情況的根本原因。西方文化講究個(gè)人主義價(jià)值觀,渴望人人平等自由的生活,認(rèn)為每一個(gè)人都是與眾不同的,都有巨大的發(fā)展?jié)摿?。中國傳統(tǒng)文化具有強(qiáng)烈的愛國主義思想和集體主義思想。英美文學(xué)作品中必然會(huì)有許多關(guān)于主人翁心里路程的描寫,比如,德國約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德創(chuàng)作的《少年維特的煩惱》以主人翁的內(nèi)心獨(dú)白來展示主人翁情感發(fā)展變化,但該文學(xué)作品經(jīng)過翻譯之后,會(huì)發(fā)現(xiàn)書中以對客觀事物的描寫居多,因而,翻譯人員在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),必須用西方的思維方式來解讀和翻譯文學(xué)作品,只有這樣才能深入準(zhǔn)確把握該文學(xué)作品的情感內(nèi)涵,才能提高英美文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性和合理性[2]。

      (三)中西方地理環(huán)境和宗教信仰的不同

      地理環(huán)境是導(dǎo)致中西方語言文化差異性和區(qū)域性的根源,地理環(huán)境的不同加劇了中西方社會(huì)環(huán)境的差異性,中國位于亞洲,是世界有名的農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展造就了農(nóng)業(yè)文明,西方國家的海洋文化則更為突出,海洋對于西方國家的重要性如同農(nóng)業(yè)在中國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展中的重要性。在中國文化中,東風(fēng)不僅意味著春天來了,更代表著希望和幸福生活的開始,而西風(fēng)在西方文化中也有與眾不同的地位和含義,意味著人生新征程、新起點(diǎn)。中國信奉佛教,西方國家則認(rèn)可基督教,兩大宗教都有不同的忌諱詞語,比如,佛教中的鬼怪,基督教中的黑色星期五等。

      (四)中西方禮儀文化和生活方式的不同

      思想文化是影響甚至決定人們社交禮儀和生活方式的關(guān)鍵因素,受傳統(tǒng)儒家思想的影響,中國社交禮儀比西方社交禮儀要保守很多,比如,在中國,親朋好友見面時(shí)的寒暄客套,“吃了嗎?”“最近還好嗎?”是中國人民見面時(shí)使用頻率最高的關(guān)心問候的句子,西方禮儀文化較為開放,朋友見面之后的對話經(jīng)常以天氣狀況作為開場。中國人民的早餐以面條、包子等面食為主,西方國家人們的主要食物是牛奶和面包。禮儀文化和生活方式的不同會(huì)直接影響文學(xué)作品中相關(guān)場景的描述方法和表達(dá)方式的選擇,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)主動(dòng)站在原作者的政治立場等來進(jìn)行思考和翻譯,把握原作者在文學(xué)作品所使用的語言結(jié)構(gòu)和思維模式的特點(diǎn),為實(shí)現(xiàn)中西方文化的友好交流翻譯出更多優(yōu)秀的英美文學(xué)作品。

      二、辯證分析語境文化和英美文學(xué)翻譯的關(guān)系

      (一)英美文學(xué)作品原作者和翻譯人員語境文化的不同對英美文學(xué)翻譯效果的影響

      英美文學(xué)作品原作者的人生價(jià)值觀、成長環(huán)境、社會(huì)經(jīng)歷等不同在一定程度上導(dǎo)致了不同英美文學(xué)作品所使用的表達(dá)方式和創(chuàng)作背景也不相同。與此同時(shí),不同的生活環(huán)境、人生閱歷也會(huì)造成翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)選擇不同的表達(dá)方式和創(chuàng)作手法,比如,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品《快活的乞丐》時(shí),首先要了解原作者羅伯特·彭斯生活的社會(huì)生活環(huán)境,知道原作者與農(nóng)民之間的感情,明確原作者希望打敗異族征服者的愿望,進(jìn)而感受原作者對自由的急切渴望和向往,只有這樣才能真正走進(jìn)原作者的內(nèi)心世界,準(zhǔn)確地剖析該文學(xué)作品的創(chuàng)作手法和核心思想,進(jìn)而把握文學(xué)作品獨(dú)有的特色[3]。中國傳統(tǒng)文化、教育模式、風(fēng)俗習(xí)慣等都會(huì)悄無聲息地影響翻譯人員的翻譯理念和翻譯方法。創(chuàng)造性是翻譯工作對翻譯人員的基本要求,但創(chuàng)造性并不是要求翻譯人員拋開文學(xué)作品的基本內(nèi)容,而是要求翻譯人員在把握英美文學(xué)作品核心內(nèi)容和思想的基礎(chǔ)上的有目的和有方向地創(chuàng)造。比如,翻譯人員可以根據(jù)翻譯習(xí)慣以及多年積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)來提升翻譯效果,這需要翻譯人員與原作者保持文學(xué)意境的一致性,準(zhǔn)確體現(xiàn)原作者創(chuàng)作意圖和文學(xué)作品的中心思想。文化意向是民族文化的體現(xiàn),文學(xué)作品大多運(yùn)用多種表現(xiàn)方法,相同的文化意境是翻譯人員在轉(zhuǎn)換表現(xiàn)方法的基礎(chǔ)和前提,但是,相同文化意境和相同詞語在不同語境中也會(huì)有不同的內(nèi)涵,比如,紅茶用英語翻譯是black tea,紅糖一般翻譯為brown sugar,但是英語中的black coffee翻譯成漢語則是不加糖的清咖啡或者苦咖啡。翻譯人員應(yīng)盡量摒棄自己的文化語境,提高對英美文學(xué)作品翻譯的理性,盡可能地降低自己感情色彩對英美文學(xué)翻譯的消極影響。

      (二)讀者語境文化的不同影響英美文學(xué)翻譯水平

      翻譯人員翻譯英美文學(xué)作品的最終目的就是滿足讀者對閱讀更多英美文學(xué)作品的基本需求,讓讀者在閱讀英美文學(xué)翻譯作品時(shí)能夠了解更多西方國家的文化,掌握更多西方文化語言組織技巧,因此,翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)英美文學(xué)作品原作者和讀者語境文化的結(jié)合,翻譯出更符合讀者閱讀需求和學(xué)習(xí)理解能力的英美文學(xué)翻譯作品。

      讀者閱讀文學(xué)作品的感受是文學(xué)得以快速發(fā)展的內(nèi)動(dòng)力,傳統(tǒng)翻譯格局早已無法滿足新時(shí)期人們對提高英美文學(xué)作品翻譯效果的需求,因此,翻譯人員必須實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯格局從以文學(xué)作品原作者為中心到以原著到文學(xué)作品和讀者為中心的根本性轉(zhuǎn)變,翻譯人員應(yīng)主動(dòng)站在讀者的立場來分析讀者群體閱讀理解水平和學(xué)習(xí)接受水平的高低,提高讀者精神文化食糧的質(zhì)量,拓寬讀者的知識面和興趣面,比如,美國著名小說《吹小號的天鵝》,該小說生動(dòng)形象地講述了不能發(fā)聲的天鵝向不公命運(yùn)抗?fàn)幍膭?lì)志故事,它屬于兒童作品范疇,翻譯人員需要了解兒童的身心發(fā)育特點(diǎn)以及興趣愛好,了解兒童語言以及表達(dá)方式的特色,實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)作品翻譯技巧和兒童閱讀需求的有效融合,讓兒童能夠讀懂并理解該小說,翻譯人員可以適當(dāng)?shù)卦黾佣叹鋽?shù)量,給兒童留下發(fā)揮自身想象力和創(chuàng)造力的空間。翻譯人員在具體翻譯英美文學(xué)作品之前,要了解該文學(xué)作品的類型和目標(biāo)閱讀群體,準(zhǔn)確把握目標(biāo)閱讀群體的知識文化水平和生活方式,深入了解目標(biāo)閱讀群體的精神文化需求,并以此為依據(jù)來不斷調(diào)整和提高翻譯人員的翻譯水平。翻譯人員需要不斷學(xué)習(xí)更多的翻譯方法,經(jīng)常與其他翻譯人員進(jìn)行交流溝通,學(xué)習(xí)借鑒其他優(yōu)秀翻譯人員的翻譯經(jīng)驗(yàn),正視自己在英美文學(xué)作品翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,并尋找解決翻譯不恰當(dāng)或者不準(zhǔn)確問題的方法,實(shí)現(xiàn)自我知識水平和翻譯水平的不斷提升[4]。

      (三)語境文化體現(xiàn)了英美文學(xué)翻譯的文化特色

      英美文學(xué)作品具有較強(qiáng)的語境文化,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)作品原作者和讀者的零距離溝通,降低了讀者準(zhǔn)確把握文學(xué)作品價(jià)值的難度。然而,文學(xué)作品的內(nèi)涵只有在相同的語境中才能得到更精準(zhǔn)的展示和體現(xiàn),因此,英美文學(xué)作品在翻譯過程中應(yīng)綜合考慮文學(xué)作品原作者和讀者之間溝通交流渠道的建立,而不能為了展示文學(xué)作品的深?yuàn)W而增加讀者解讀文學(xué)作品的難度。此外,語境文化也是成功翻譯英美文學(xué)作品的基礎(chǔ),翻譯人員在正式翻譯英美文學(xué)作品之前應(yīng)準(zhǔn)確把握英美文學(xué)作品的語境文化,為英美文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性奠定基礎(chǔ)。無障礙翻譯和閱讀是英美文學(xué)作品翻譯人員的目標(biāo)之一,這也提高了翻譯人員對英美文學(xué)作品語境文化的理解能力,了解英美文學(xué)作品創(chuàng)作的基本思路和過程,最大限度地保證英美文學(xué)翻譯作品的原創(chuàng)性。

      三、結(jié)語

      加強(qiáng)英美文學(xué)翻譯語境文化因素的研究力度,明確語境文化對英美文學(xué)作品翻譯效率和翻譯效果的重要性,促使翻譯人員重視翻譯前的準(zhǔn)備工作,真正認(rèn)識到自身與英美文學(xué)作品原作者以及讀者在語境文化、認(rèn)知能力等方面存在差異性,翻譯出更多具有較強(qiáng)原創(chuàng)性和感染性的優(yōu)秀英美文學(xué)翻譯作品。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳嘉銘.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2018(05):131–133.

      [2]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(01):23–26.

      [3]李曉紅.文化語境與文學(xué)翻譯話語建構(gòu)[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2016(04):179–185.

      [4]張華園,張焱.文學(xué)翻譯中語境的功能及作用淺析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(04):112–113.

      猜你喜歡
      英美文學(xué)翻譯因素
      解石三大因素
      中國寶玉石(2019年5期)2019-11-16 09:10:20
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
      英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
      短道速滑運(yùn)動(dòng)員非智力因素的培養(yǎng)
      怎樣理解人是戰(zhàn)爭的決定因素?
      軍事歷史(1981年2期)1981-08-14 08:27:58
      什么是戰(zhàn)爭勝負(fù)決定因素的討論
      軍事歷史(1981年2期)1981-01-18 11:02:43
      南昌县| 盐津县| 化德县| 南江县| 普兰县| 广饶县| 蒙阴县| 渝中区| 宜都市| 衢州市| 翁源县| 南木林县| 汝城县| 涿鹿县| 揭阳市| 聂拉木县| 百色市| 田东县| 长顺县| 应城市| 汉阴县| 霞浦县| 渝北区| 安龙县| 佛冈县| 泾源县| 明星| 察隅县| 城固县| 呼伦贝尔市| 岳池县| 城固县| 安塞县| 安庆市| 石棉县| 昌平区| 昌邑市| 温泉县| 绥滨县| 德州市| 弋阳县|