• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談“一帶一路”倡議下的貴州企業(yè)外宣翻譯

      2020-11-23 07:33劉月陽(yáng)
      文教資料 2020年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論一帶一路

      劉月陽(yáng)

      摘? ?要: 在“一帶一路”倡議下,貴州企業(yè)面臨諸多機(jī)遇和挑戰(zhàn),企業(yè)外宣文本翻譯愈加重要。本文從目的論視角下分析企業(yè)外宣翻譯中應(yīng)遵循的原則及采取的翻譯策略,使信息更有效地傳遞,達(dá)到企業(yè)宣傳和推介的目的。

      關(guān)鍵詞: 企業(yè)外宣? ?目的論? ?翻譯策略

      一、引言

      2013年,習(xí)近平總書記提出“一帶一路”倡議,通過(guò)建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,使我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展能與沿線的國(guó)家或地區(qū)形成一個(gè)有機(jī)共同體。在“一帶一路”倡議下,中國(guó)企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)既可以加強(qiáng)中外文化交流,又可以激發(fā)社會(huì)活力。習(xí)近平總書記指出,許多國(guó)家除了要我們擴(kuò)大從他們國(guó)家進(jìn)口外,普遍希望我們?nèi)ネ顿Y興業(yè),能從本質(zhì)上實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)再平衡。

      貴州這幾年發(fā)展日新月異,很多優(yōu)秀的本土企業(yè),比如貴州茅臺(tái)集團(tuán)、貴州甕福集團(tuán)、貴州夜郎蜂業(yè)科技有限公司、貴州老干媽有限公司、白靈制藥集團(tuán)、開(kāi)磷控股、玉蝶控股集團(tuán)等,在“一帶一路”倡議的關(guān)稅政策及一站式物流運(yùn)輸條件下,面臨更多新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。貴州企業(yè)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到其在“走出去”中承擔(dān)更多的文化推廣責(zé)任,利用“一帶一路”倡議的機(jī)遇創(chuàng)新產(chǎn)品開(kāi)發(fā),為企業(yè)積累生產(chǎn)資源,升級(jí)企業(yè)商業(yè)運(yùn)作模式,將貴州企業(yè)名聲打響,推向國(guó)際。

      在企業(yè)“走出去”的公共外交中,語(yǔ)言和文化的差異使企業(yè)外宣翻譯擔(dān)負(fù)著至關(guān)重要的媒介作用。高質(zhì)量的譯文不僅能有效地輸出自己企業(yè)的文化觀和價(jià)值觀,為自身的發(fā)展創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境,提升品牌影響力及經(jīng)濟(jì)效益,還能讓更多的人了解貴州企業(yè)和文化,提升貴州在全國(guó)以至于國(guó)際上的影響力。

      二.目的論的核心理念

      1.目的論簡(jiǎn)介

      功能翻譯理論流派始于七十年代的德國(guó),它的出現(xiàn)是以1971年凱瑟林娜·賴斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志的。之后經(jīng)歷了漢斯·費(fèi)米爾的目的論,即整個(gè)功能翻譯理論的核心理論,費(fèi)米爾不僅把翻譯看作一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),而且認(rèn)為翻譯是一種人類行為,行為都有目的,這便是他將該理論稱為目的論的原因。他認(rèn)為翻譯是目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇(Vermeer,1987:25-33),翻譯的首要原則是目的原則。換言之,翻譯行為是由目的決定的,即目的決定手段(孫雪瑛,2014:98)。由于思維方式、表達(dá)習(xí)慣及文化背景上的差異,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分尊重源語(yǔ)作者,根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定自己的翻譯策略及翻譯原則。克里斯汀娜·諾德首次用英文系統(tǒng)地闡述了功能派的各種學(xué)術(shù)理論和術(shù)語(yǔ),并針對(duì)功能主義存在的某些缺陷進(jìn)行了補(bǔ)充完善,提出譯者應(yīng)以“功能加忠誠(chéng)”原則作為指導(dǎo)。

      2.目的論指導(dǎo)企業(yè)外宣翻譯

      (1)目的性原則

      費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯應(yīng)在譯入語(yǔ)的情景和文化背景下,按譯入語(yǔ)受眾所期待的方式發(fā)生作用(賈文波,2004:380)。簡(jiǎn)言之,翻譯不再是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種以文本目的為基礎(chǔ)的跨文化、跨語(yǔ)言的交際行為。在企業(yè)外宣翻譯中,英文企業(yè)資料大多信息明確、言簡(jiǎn)意賅、邏輯清晰。中文企業(yè)外宣資料在內(nèi)容特點(diǎn)上,強(qiáng)調(diào)企業(yè)文化及歷史發(fā)展,重視企業(yè)規(guī)模、各類獎(jiǎng)項(xiàng)和專家隊(duì)伍展示;在語(yǔ)言篇章上,注重句型工整,辭藻華麗優(yōu)美。由于中英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景差異,中英文企業(yè)外宣資料在行文結(jié)構(gòu)和遣詞造句中有著較大差異。因此,為了達(dá)到翻譯目的,譯者需要采取相應(yīng)的翻譯策略,除了常用的增譯、減譯法外,還可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,以譯入語(yǔ)平行文本為參考,調(diào)整語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),達(dá)到增加譯文可讀性的目的。目的論讓譯者從新視角詮釋了翻譯行為,譯者根據(jù)翻譯目的靈活選擇翻譯方法處理原文,對(duì)企業(yè)外宣翻譯實(shí)踐有現(xiàn)實(shí)和積極的指導(dǎo)作用。在翻譯外宣資料時(shí),翻譯目的論確實(shí)優(yōu)于其他理論(廖晟,2006:56)。

      (2)以讀者為中心原則

      從費(fèi)米爾對(duì)翻譯的定義可知,決定翻譯目的最重要因素不是原文或其作者,而是譯文及預(yù)期讀者。在翻譯時(shí),應(yīng)把譯文讀者放在首位,充分考慮譯文讀者的文化語(yǔ)言背景和認(rèn)知差異,熟悉他們的語(yǔ)言表達(dá)方式。企業(yè)外宣翻譯文本屬于“呼喚型”文本,即通過(guò)向讀者展現(xiàn)自身優(yōu)勢(shì)及提供企業(yè)產(chǎn)品信息達(dá)到樹立形象、促進(jìn)合作和推銷產(chǎn)品的目的。因此,譯者需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略使譯文的作用充分發(fā)揮。語(yǔ)言應(yīng)該精煉生動(dòng),符合英文的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到傳遞有效信息,吸引讀者注意且喚起讀者購(gòu)買欲望的目的。

      三、目的論視角下貴州企業(yè)外宣資料英譯策略的探討

      以下以貴州企業(yè)中英文簡(jiǎn)介為研究對(duì)象。根據(jù)黃忠廉變譯理論,譯者可以在段落和篇章之間選取所需信息,對(duì)文本進(jìn)行“摘譯、編譯、縮譯、改譯”等(黃忠廉,2002:2)。在忠實(shí)文章目的的前提下,譯者享有較強(qiáng)的自主性,盡可以跳出原文形式的窠臼、信息的迷宮,傳達(dá)關(guān)鍵信息,實(shí)現(xiàn)主體人所需的交際功效(洪明,2006:104)。

      1.貼近目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣——化繁為簡(jiǎn)

      為了突出公司的實(shí)力和形象,中文簡(jiǎn)介常常把公司獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)類別及哪些政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng)羅列出來(lái),英文簡(jiǎn)介更加突出事實(shí),羅列相關(guān)重要信息。為了符合受眾的閱讀習(xí)慣,在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對(duì)無(wú)用信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,達(dá)到受眾預(yù)期。

      例1:中國(guó)共產(chǎn)黨貴州省委宣傳部,省發(fā)改委,省工業(yè)和信息化部,省交通廳,省商務(wù)廳,文化旅游廳,貴州省日?qǐng)?bào)集團(tuán),中共貴陽(yáng)市委宣傳部,貴陽(yáng)市工商局等十二個(gè)單位主持授予“特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“十佳誠(chéng)信企業(yè)”“十大創(chuàng)新成長(zhǎng)型企業(yè)”等殊榮。(貴州輪胎股份有限公司)

      譯文:Due to the great achievements it has made, The Guizhou tyre company has won many honorable titles and awards by the local governments.

      國(guó)外企業(yè)更注重同行與顧客的評(píng)價(jià),并且在表達(dá)過(guò)程中,西方企業(yè)習(xí)慣用平實(shí)語(yǔ)氣呈現(xiàn)事實(shí),簡(jiǎn)明扼要,直截了當(dāng)。但目前一些企業(yè)外宣資料的漢英翻譯,過(guò)于拘泥于“忠實(shí)”與“等值”,在譯文中出現(xiàn)了中式英語(yǔ)的傾向,不利于企業(yè)對(duì)外交流。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分尊重受眾語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)方式,將冗余的信息刪除,以符合對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的預(yù)期。該例句中,源語(yǔ)讀者對(duì)這些相關(guān)政府機(jī)構(gòu)并不熟悉,所以“在中國(guó)共產(chǎn)黨貴州省委宣傳部,省發(fā)改委,省工業(yè)和信息化部,省交通廳,省商務(wù)廳,文化旅游廳,貴州省日?qǐng)?bào)集團(tuán),中共貴陽(yáng)市委宣傳部,貴陽(yáng)市工商”這部分內(nèi)容刪繁就簡(jiǎn),有利于吸引海外潛在客戶,使文本內(nèi)容更令人信服。

      例2:該公司是貴州省知識(shí)產(chǎn)權(quán)示范單位,擁有貴州省第二批知識(shí)產(chǎn)權(quán)優(yōu)勢(shì)的企業(yè)和貴州省首批創(chuàng)新龍頭企業(yè)。其中“建(構(gòu))筑物拆除定向爆破關(guān)鍵控制技術(shù)與工程應(yīng)用項(xiàng)目”獲國(guó)家科技進(jìn)步二等獎(jiǎng),“裂隙巖體混裝炸藥爆破關(guān)鍵技術(shù)及工程應(yīng)用”獲貴州省科學(xué)技術(shù)進(jìn)步一等獎(jiǎng)、中國(guó)工程爆破協(xié)會(huì)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步一等獎(jiǎng)、“臺(tái)階爆破振害判據(jù)研究與精確毫秒延時(shí)降振技術(shù)”獲中國(guó)工程爆破協(xié)會(huì)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步二等獎(jiǎng)。(保利久聯(lián)控股集團(tuán)有限責(zé)任公司)

      中國(guó)企業(yè)在宣傳自己實(shí)力時(shí)通常把所獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)一一列出,其實(shí)國(guó)外并沒(méi)有這么多評(píng)獎(jiǎng)。其次他們對(duì)中國(guó)的評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制并不熟悉。翻譯所有獎(jiǎng)項(xiàng)并不能打動(dòng)國(guó)外讀者,很難理解其字面意義,也體會(huì)不到這些獎(jiǎng)項(xiàng)的說(shuō)服力,反而覺(jué)得信息累贅不清晰。國(guó)外受眾更重視信息可讀性和宣傳文本的實(shí)用性,翻譯時(shí)可用數(shù)據(jù)概括其獎(jiǎng)情況和專利。此例中,為了避免譯文內(nèi)容堆砌羅列,可以用確鑿的數(shù)據(jù)展現(xiàn)公司的實(shí)力,即“It owns 148 patents and 36 various kinds of awards on science and technology.”若一定要體現(xiàn)出企業(yè)的獲獎(jiǎng)信息,則可在正文結(jié)束后另附一段,以Awards為小標(biāo)題,列出一些重要的獲獎(jiǎng)信息。

      正如前文所述,在國(guó)外企業(yè)介紹中,極少提及企業(yè)所獲榮譽(yù),大多數(shù)企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)所獲的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)只字不提,如果確實(shí)提到,那么只用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句稍微提及所獲的重要榮譽(yù)。以美國(guó)蘋果公司的公司簡(jiǎn)介為例。該公司800多個(gè)單詞的英文簡(jiǎn)介中僅有1處簡(jiǎn)潔地提到公司榮譽(yù),“In 2019, Apple ranked fourth in the World Top 500 Brands.”

      2.實(shí)現(xiàn)翻譯信息功能——闡釋說(shuō)明

      公司簡(jiǎn)介翻譯是一種跨文化的信息傳播交際活動(dòng)。由于中英文在歷史、政治、文化等方面存在巨大的差異,當(dāng)源語(yǔ)信息中存在一些讓受眾難以理解的信息時(shí),譯者應(yīng)充分考慮文化或政治因素,貼近受眾的信息需求,對(duì)受眾難以理解的中國(guó)特色詞匯加以闡述,以此避免受眾因?yàn)橹R(shí)盲區(qū)而產(chǎn)生不必要的困惑和誤解,實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期功能(楊姝,2016:134-136)。

      例3:在“十二五”期間,貴州電網(wǎng)的售電量增長(zhǎng)了22.3%。該公司花費(fèi)了568億元人民幣(90.1億美元)的固定資產(chǎn)投資,并建立了覆蓋所有地區(qū)的500千瓦伏特主電網(wǎng)。(貴州電網(wǎng)公司)

      譯文:During the 12th Five-Year Plan, Guizhou Power Grids electricity sales volume has increased by 22.3 percent. The company spent 56.8 billion yuan ($9.01 billion) in fixed-asset investment and built a 500-kilovolt main grid, covering all districts.

      “十二五”時(shí)期,是中國(guó)特色詞匯,若不做任何解釋,則讀者會(huì)產(chǎn)生困惑和不解,因此為了貼近受眾的信息需求,可以對(duì)“十二五”增補(bǔ)釋義,即During the 12th Five-Year Plan(2011-2015)

      3.貼近受眾思維方式——語(yǔ)篇重構(gòu)

      黃友義認(rèn)為,在外宣翻譯中,除了遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,譯者還需遵循“三貼近”的原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004:27)。企業(yè)外宣翻譯的目的是讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者最直接有效地了解該企業(yè)或企業(yè)產(chǎn)品,在翻譯過(guò)程中一定要注重讀者的可接受性和譯文的可讀性。

      例4:本產(chǎn)品是純天然蜂蜜??烧{(diào)入各種飲料及食品中服用,香氣淡雅,口感清甜,但切忌沸水沖服。密封儲(chǔ)藏于陰涼干燥處。(貴州夜郎蜂業(yè)科技有限公司)

      譯文:Our product is free from any additives and it can be used as sugar or jam.

      Cautions:Don not put it into boiling water directly.

      Storage:Well capped without any exposure to direct sunlight or moisture.

      改寫以翻譯目的為基礎(chǔ),符合連貫和忠實(shí)原則,對(duì)原文的信息進(jìn)行較大的、語(yǔ)篇上的調(diào)整和改動(dòng),突出有價(jià)值的關(guān)鍵信息,讓其符合預(yù)期讀者的閱讀習(xí)慣、邏輯思維習(xí)慣。在改寫過(guò)程中,重點(diǎn)不再是語(yǔ)義或形式對(duì)等,更強(qiáng)調(diào)的是譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的語(yǔ)用效果,得到理想的譯文,這也是可行的翻譯策略之一。

      翻譯這段話時(shí),要明白企業(yè)想告訴預(yù)期讀者什么,讀者又想從原文中獲取什么信息。第一句,產(chǎn)品是什么(product);第二句,使用方法(usage);第三句,注意事項(xiàng)(cautions);第四句,儲(chǔ)存方式(storage)。找到核心的相關(guān)內(nèi)容,譯者可以對(duì)這段話進(jìn)行改寫,讓目標(biāo)讀者一目了然。例如從原句“可調(diào)入各種飲料及食品中服用,香氣淡雅,口感清甜”中可以得出關(guān)鍵信息,即蜂蜜的兩種食用方法,即糖sugar和醬jam。譯者對(duì)原信息提取加工,這樣不僅能有效傳達(dá)原文信息,更有利于實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在“一帶一路”倡議下,貴州企業(yè)得到更多走出國(guó)門的機(jī)會(huì),企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量和水平直接影響貴州企業(yè)的形象和對(duì)外交流。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)著力突出原文主要信息,以讀者為中心,采用化繁為簡(jiǎn)、闡釋說(shuō)明、語(yǔ)篇重組等翻譯策略,使信息更有效地傳遞,達(dá)到企業(yè)宣傳和推介的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27.

      [2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:2.

      [3]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(5):104.

      [4]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):380.

      [5]廖晟、瞿貞.從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J].上海翻譯,2006(2):56.

      [6]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(4):98.

      [7]楊姝.Cultural Discrepancies Multiply Difficulties in Translating[J].海外英語(yǔ), 2016(20):134-136.

      [8]Vermeer Hans J.. What does it Mean to Translate[J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25-33.

      項(xiàng)目基金:本文系2019年度貴州省教育廳人文社科自籌項(xiàng)目“一帶一路”倡議背景下基于功能主義翻譯理論角度的貴州企業(yè)之“走出去”研究(編號(hào):2019zc120)之階段性成果。

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論一帶一路
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      佛学| 邵阳市| 临湘市| 普格县| 盘山县| 三亚市| 万载县| 克什克腾旗| 新竹县| 黑河市| 旬阳县| 怀来县| 涡阳县| 元朗区| 雷州市| 莫力| 赣州市| 志丹县| 类乌齐县| 张北县| 清涧县| 同德县| 黑河市| 乐都县| 寿阳县| 内丘县| 松桃| 永年县| 金秀| 东乌珠穆沁旗| 莒南县| 岳阳县| 库车县| 民乐县| 西城区| 梓潼县| 临海市| 邹平县| 栾川县| 将乐县| 南皮县|