劉柳
摘? ?要: 語(yǔ)言是一個(gè)民族在長(zhǎng)期工作和生活中創(chuàng)造出來(lái)的,方便人與人之間的溝通交流,體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)、一個(gè)國(guó)家的生活習(xí)慣、民族風(fēng)俗、價(jià)值觀、道德感等。不同國(guó)家在溝通過(guò)程中,由于語(yǔ)言體系不同,文化背景有所差異,詞語(yǔ)的多義性和易混淆性,使得雙方對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)擁有不同的理解,易產(chǎn)生溝通障礙。但是,經(jīng)濟(jì)、文化、政治全球化時(shí)代,國(guó)與國(guó)之間免不了往來(lái)。為減少溝通障礙,暢通溝通渠道,本文以?xún)蓵?huì)記者招待會(huì)為例,分析關(guān)聯(lián)視角下文化負(fù)載詞的口譯策略。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論? ?文化負(fù)載詞? ?口譯策略
關(guān)聯(lián)理論是人們利用言語(yǔ)交流活動(dòng)中最重要的話語(yǔ)理論之一。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)理論就是利用關(guān)聯(lián)性解釋認(rèn)知和交流活動(dòng)的一種理論,可用于對(duì)交流中的語(yǔ)言進(jìn)行特定的語(yǔ)言編碼,讓對(duì)方理解我方表達(dá)的意思,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。也就是說(shuō),信息接收者理解的意思與信息發(fā)出者的意圖很接近。
一、關(guān)聯(lián)理論
二十世紀(jì)八十年代,法國(guó)學(xué)者斯珀伯(Sperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(Wilson)提出的“關(guān)聯(lián)理論”對(duì)語(yǔ)用學(xué)界產(chǎn)生了很大影響。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,“在所有的交流活動(dòng)中都存在著與語(yǔ)意假設(shè)的最大關(guān)聯(lián)”。也就是說(shuō),向?qū)Ψ絺鬟f話語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行重新加工,使另一方在傾聽(tīng)中理解話語(yǔ)中蘊(yùn)含的信息。重新加工后的詞語(yǔ)與原有詞語(yǔ)存在多大程度的關(guān)聯(lián),取決于對(duì)話語(yǔ)重新加工的方式和程度。
一般來(lái)說(shuō),在其他因素相同的情況下,重新加工過(guò)程中付出的努力越多,關(guān)聯(lián)性越少,反之亦然;在雙方溝通過(guò)程中,一方因另一方的話語(yǔ)而改變了判斷,取得的認(rèn)知效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性也越強(qiáng)。比如,在2020年總理中外記者招待會(huì)中,翻譯人員將“時(shí)間有限,請(qǐng)大家提問(wèn)?!狈g成了“time is limited. Why dont we go straight to questions?” 。在此句話中,口譯人員在保留原話意思的基礎(chǔ)之上,增加了情感色彩,給現(xiàn)場(chǎng)增添了一絲絲輕松的氣息,并未對(duì)原話進(jìn)行高強(qiáng)度的加工,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。
二、文化負(fù)載詞
我國(guó)著名的翻譯學(xué)家與翻譯理論家,翻譯代表作品《傲慢與偏見(jiàn)》《呼嘯山莊》的孫致禮曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯工作最大的困難往往不是文化本身,而是語(yǔ)言承載的文化意蘊(yùn)。每個(gè)國(guó)家的文化背景和生活習(xí)慣不同,對(duì)外部事物的描述和理解方式不一樣,使得語(yǔ)言在形成過(guò)程中存在獨(dú)特的民族風(fēng)貌,形成了其他國(guó)家難以理解的文化負(fù)載詞。比如,通貨膨脹、千金散盡還復(fù)來(lái)、家電下鄉(xiāng)、五年計(jì)劃等。
文化負(fù)載詞指的是一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族特有的詞語(yǔ),帶有地區(qū)特色和時(shí)代烙印,蘊(yùn)含著民族獨(dú)有的思維方式、價(jià)值觀等。比如,“紅豆”一詞在我國(guó)有“相思”之意,西方國(guó)家認(rèn)為只是藤本植物。這類(lèi)文化負(fù)載詞,要么在其他國(guó)家的文化中是空白的,要么是另一種意思,非本族民眾難以理解。因此,在不同國(guó)家的交際活動(dòng)中,如何翻譯文化負(fù)載詞,減少雙方的溝通障礙,讓聽(tīng)話者理解文化負(fù)載詞的意思和說(shuō)話人的意圖是一個(gè)重要任務(wù)。
三、文化負(fù)載詞常見(jiàn)的翻譯方法
隨著全球化交流的頻繁,我國(guó)和其他國(guó)家的文化越發(fā)融洽。然而,在交流過(guò)程中,由于存在獨(dú)特的文化負(fù)載詞,很可能聽(tīng)話者無(wú)法理解說(shuō)話者表達(dá)的觀點(diǎn),導(dǎo)致溝通渠道的阻塞,甚至由于一些文化負(fù)載詞翻譯得不恰當(dāng),引起沒(méi)必要的誤會(huì),影響了雙方感情。因此,口譯人員需了解、掌握相關(guān)的翻譯技巧與方法,對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確、客觀的翻譯。
1.直譯法
直譯法,英文名為literal translation,指的是在翻譯工作中,最大限度地減小語(yǔ)言加工力度,完整地傳達(dá)出原話,具體包括詞語(yǔ)、句子的結(jié)果及句中使用的修辭手法等。比如,中國(guó)人很喜歡用諺語(yǔ)表達(dá)想法,如“在家靠父母,出門(mén)靠朋友”等。翻譯人員對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),務(wù)必清晰地傳達(dá)語(yǔ)意,如,可利用直譯法將“又要馬兒跑,又想馬兒不吃草”翻譯為“you want the horse to run fast and you dont let it graze.”一方面,直譯法可以完整地翻譯出原句,另一方面存在一定的缺點(diǎn)。比如,將“紙老虎”翻譯為“paper tiger”,外國(guó)人可能難以理解,會(huì)想“老虎的種類(lèi)中有紙老虎?”。
2.音譯法
音譯法,英文名為transliteration,在字典中是這樣解釋的:音譯等同于譯音,用發(fā)音相似的詞語(yǔ)代替他國(guó)特有的詞語(yǔ),通常在引用外國(guó)專(zhuān)有名詞或翻譯本國(guó)專(zhuān)業(yè)名詞時(shí)使用。比如如coffee-咖啡、waltz-華爾茲、荔枝-litchi、上海-shang hai等。對(duì)于使用音譯法翻譯,語(yǔ)言學(xué)界有不一樣的看法。一些學(xué)者認(rèn)為音譯法沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范,容易產(chǎn)生溝通障礙,難登大雅之堂,應(yīng)盡量少用音譯法。另一部分學(xué)者認(rèn)為音譯法是翻譯方法之一,能夠補(bǔ)足其他翻譯方法的不足之處,保留原詞語(yǔ)的民族特色。因此,翻譯人員需在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),對(duì)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)使用音譯法。
3.意譯法
意譯法,英文名為free translation,只要求翻譯人員將原話中的意思清楚地傳達(dá)給對(duì)方,不要求保留原話的詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)及句子中運(yùn)用的修辭手法。相較于直譯法,意譯法給翻譯人員留下了較大的翻譯空間,靈活度更高。在日常溝通交流中,由于其具有靈活性、便捷性,被很多人頻繁使用。比如,龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會(huì)打地洞,這一句話的意思為孩子像父母,什么樣的父母生出什么樣的孩子。如果采用直譯法,逐字逐句地翻譯出dragon、mouse、phoenix,那么很顯然并不合適。采取意譯法翻譯更恰當(dāng):“Like father,like son.”。此外,我國(guó)諺語(yǔ)的潛在意思有很多種,每種意思的側(cè)重點(diǎn)有所區(qū)別,翻譯人員要了解說(shuō)話人背后的意圖,而不是只按照自己的理解翻譯諺語(yǔ)。
4.增補(bǔ)法與簡(jiǎn)化法
由于漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)境不同,句子結(jié)構(gòu)組成部分和順序不一樣,我國(guó)民眾能夠理解,但外國(guó)人會(huì)覺(jué)得句子缺少成分,顛三倒四,無(wú)法理解。對(duì)于這類(lèi)句子和短語(yǔ),翻譯人員可適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),如名詞、形容詞、副詞等。比如,精準(zhǔn)扶貧翻譯為“to take targeted measures in poverty alleviation”,增加了measures,便于理解。對(duì)于一些復(fù)雜的句子,外國(guó)人理解的難度較高,因此,需對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行簡(jiǎn)化,在不改變句子原意的基礎(chǔ)上,刪掉一些冗余的部分。比如在“人群漸漸散開(kāi)了”這句話中,刪掉副詞,翻譯為“the crowds melted away”。
四、關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的口譯處理
在兩會(huì)記者招待會(huì)中,由于本國(guó)與外國(guó)用詞習(xí)慣不同,招待會(huì)中會(huì)出現(xiàn)比較多的難理解的詞語(yǔ),如四字格、古詩(shī)詞、政治話語(yǔ)、中國(guó)特色數(shù)字類(lèi)詞。不同類(lèi)型的詞句,需要口譯人員付出不同程度的努力,對(duì)有關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋、修辭、增補(bǔ)、刪減等工作,達(dá)到較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,讓彼此之間的溝通能夠暢通無(wú)阻。
1.四字格文化負(fù)載詞
四字格“是我國(guó)語(yǔ)言體系中常見(jiàn)的結(jié)構(gòu),也是眾多中國(guó)人喜歡的短語(yǔ)”。中國(guó)古代四字格出現(xiàn)的著作有《詩(shī)經(jīng)》《千字文》。在內(nèi)容上,四字格是中華語(yǔ)言的精粹所在,對(duì)人們的生活具有重要的指導(dǎo)作用。然而,由于文化的差異,在與他國(guó)進(jìn)行交流的過(guò)程中,外國(guó)人很難理解四字格,有必要對(duì)四字格進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,達(dá)到關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián),以便雙方能夠開(kāi)展交流。
對(duì)于四字格來(lái)說(shuō),翻譯人員可結(jié)合多種翻譯方法,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。比如,“簡(jiǎn)政放權(quán)”包括兩方面內(nèi)容,一方面需要減少一些沒(méi)必要的程序,另一方面將有關(guān)權(quán)限下放給企業(yè),讓企業(yè)自主決定生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)。口譯人員可結(jié)合直譯法翻譯為“streamline government and delegate power”,另外使用增補(bǔ)法補(bǔ)充“to lower levels”。最后翻譯結(jié)果為“streamline government and delegate power to lower levels”。
口譯人員在對(duì)四字格進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)采取兩步走的措施:第一步,將四字格在心中翻譯為大白話。第二步,用英文翻譯大白話,將四字格的內(nèi)容具體地表達(dá)出來(lái),具體的詞語(yǔ)能夠減少因文化背景不同而產(chǎn)生的信息障礙,從而讓人理解四字格。此外,口譯人員在了解四字格之后,還可根據(jù)四個(gè)字的內(nèi)容進(jìn)行適合的簡(jiǎn)化。比如,“一如既往”翻譯為“unswervingly”、莘莘學(xué)子翻譯為“students”。
2.古詩(shī)詞文化負(fù)載詞
古詩(shī)詞是我國(guó)特有的文體,古詩(shī)詞中運(yùn)用了大量的修辭手法,如 “白發(fā)三千丈”中,使用夸張的手法將白發(fā)的長(zhǎng)度描寫(xiě)為三千丈。此外,還有比擬、點(diǎn)化等修辭手法被大量運(yùn)用在古詩(shī)詞中。
因此,口譯人員一方面要表述清楚古詩(shī)詞的內(nèi)容,另一方面要將古詩(shī)詞中蘊(yùn)含的情感淋漓精致地向公眾傳達(dá)。比如,2008年溫家寶同志回答中外記者的詩(shī)詞“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,這一詩(shī)詞的意思是,不要害怕大自然的變化,不一定要遵循祖宗的規(guī)定,不用將外界的議論放在心上??谧g人員需將溫家寶同志義無(wú)反顧帶領(lǐng)人民群眾奔赴小康社會(huì)的決心傳達(dá)出去,將“不足畏、不足法、不足恤”三個(gè)詞語(yǔ)翻譯為“not fear、not blindly follow、not be deterred”,與中文保持一致,連續(xù)使用三個(gè)not,氣勢(shì)更強(qiáng)。
此外,口譯人員適當(dāng)加工,加深古詩(shī)詞傳達(dá)的感情色彩。比如,2010年兩會(huì)記者招待會(huì)中,溫家寶同志使用了“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔“名句,旨在傳達(dá)搞好發(fā)展的決心,如果口譯人員采用直譯法翻譯,把“九死”翻譯成為“nine times to die”,那么不僅難以理解,還沒(méi)有傳達(dá)出詩(shī)句堅(jiān)定的信念。因此,口譯人員張璐對(duì)“九死”進(jìn)行了適當(dāng)?shù)募庸?,達(dá)到較好的關(guān)聯(lián),翻譯為“thousand times to die”。對(duì)于國(guó)外人士來(lái)說(shuō),“thousand times”顯然要比“nine times”氣勢(shì)強(qiáng),更貼近溫家寶同志的意圖。
3.政治類(lèi)文化負(fù)載詞
由于各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)情況不同,每個(gè)國(guó)家采取的相關(guān)政策也有所區(qū)別,政治政策類(lèi)詞語(yǔ),事關(guān)國(guó)家的整體政策,在向全世界傳達(dá)的過(guò)程中,不能有一絲一毫的疏忽。一般來(lái)說(shuō),政治類(lèi)文化負(fù)載詞分為國(guó)家機(jī)構(gòu)、特色政治話語(yǔ)。如全國(guó)政協(xié)委員會(huì)翻譯為“CPPCC nationl Committee members”,最高立法機(jī)關(guān)翻譯為“top legislative body”。這類(lèi)詞語(yǔ)都與固定的翻譯規(guī)則,牢記即可。特色政治話語(yǔ)有很多短語(yǔ)。
如:反腐倡廉翻譯為“anti-corruption bid”、經(jīng)濟(jì)過(guò)熱翻譯為“overheated economy”。如:堅(jiān)持以人為本,通常采用意譯法表達(dá)原句的意思,翻譯為“put people first”;家電下鄉(xiāng),是我國(guó)提高農(nóng)民生活質(zhì)量的有關(guān)政策,通過(guò)補(bǔ)貼方式,讓農(nóng)村每家每戶(hù)都擁有家電,可采取意譯法翻譯為“home appliances going to the countryside”。
除此之外,政治話語(yǔ)還有語(yǔ)意豐富、句式靈活的句子,口譯人員需要考慮外媒的語(yǔ)境,將之翻譯成外媒能夠理解的通俗語(yǔ)言。比如“接過(guò)歷史的接力棒”,如采用直譯法,將翻譯為take the baton of history,很明顯這句話無(wú)法讓外媒理解,口譯人員可采取歸化法,將之翻譯為“take up the historic pattern”,大概意思為采取歷史模式,語(yǔ)意精煉,更有利于外媒理解。
4.中國(guó)特色數(shù)字類(lèi)負(fù)載詞
對(duì)于我國(guó)民眾來(lái)說(shuō),通過(guò)電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)媒體等渠道持續(xù)不斷地向民眾傳達(dá)我國(guó)的有關(guān)政策,人民群眾能夠知悉有關(guān)政策規(guī)定,比如“三農(nóng)問(wèn)題”,大部分居民知道三農(nóng)問(wèn)題具體包括哪三農(nóng)。因此,如果口譯人員僅僅將“三農(nóng)問(wèn)題”翻譯為three dimensional rural issues,那么不了解中國(guó)基本情況的外國(guó)人更難以理解。
在兩會(huì)記者招待會(huì)中,本國(guó)和他國(guó)的記者通過(guò)向有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人提問(wèn),了解中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)等情況,再將有關(guān)內(nèi)容經(jīng)過(guò)整理加工成消息、通訊、報(bào)道等體裁,經(jīng)過(guò)報(bào)社等大眾媒體向民眾傳播相關(guān)信息。在新聞報(bào)道中,記者有責(zé)任有義務(wù)了解真實(shí)、具體的新聞事實(shí),向民眾傳達(dá)全面、客觀的內(nèi)容。因此,口譯人員可使用增補(bǔ)法翻譯“三農(nóng)問(wèn)題”,向記者介紹三農(nóng)問(wèn)題具體包括哪三個(gè)問(wèn)題,最終翻譯成為“issues of agriculture,farmer and rural area”。
除此之外,兩會(huì)中還有大量數(shù)字文化負(fù)載詞,比如“五險(xiǎn)一金”“十二個(gè)五年計(jì)劃”等。對(duì)于特殊包含數(shù)字的詞來(lái)說(shuō),一方面要采取增補(bǔ)法,將有關(guān)數(shù)字的具體內(nèi)容翻譯出來(lái)。另一方面,考慮詞語(yǔ)的政策性,口譯人員應(yīng)事先對(duì)我國(guó)政策有充分的了解。
五、結(jié)語(yǔ)
價(jià)值觀不同、語(yǔ)言體系不同,使得國(guó)與國(guó)之間的溝通存在一定的障礙。為最大限度地暢通雙方之間的對(duì)話交流,應(yīng)篩選出難理解、難翻譯的詞句類(lèi)型,在關(guān)聯(lián)理論視角下,對(duì)這類(lèi)文化負(fù)載詞以合適技巧進(jìn)行口譯,達(dá)到語(yǔ)意的最佳關(guān)聯(lián),幫助外媒理解兩會(huì)中的有關(guān)政策和基本情況,加深理解。
參考文獻(xiàn):
[1]王思露.關(guān)聯(lián)理論視閾下政治話語(yǔ)的口譯策略研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):144-146.
[2]何自然.Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(4):23-27.
[3]劉萍.源語(yǔ)意圖,認(rèn)知語(yǔ)境,翻譯策略——談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,17(4):102-103.
[4]鄧禮紅.漢語(yǔ)四字格口譯策略分析[J].中國(guó)科技翻譯,2013(4):19-21.
[5]黃懷飛.漢英四字格英語(yǔ)口語(yǔ)的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):101-104.
基金項(xiàng)目:關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的口譯策略研究——以2017年兩會(huì)記者招待會(huì)為例,編號(hào):2017QNSK06。