王易 劉靜瀾
摘要:新聞是對現(xiàn)代社會發(fā)展過程中涌現(xiàn)出的無數(shù)事件進(jìn)行多樣化記錄與描述的一種媒介方式,新聞資訊涵蓋了政治、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、體育、軍事等諸多領(lǐng)域,是現(xiàn)代社會傳遞重要信息的一種有效方式。而新聞翻譯則是更加有效地實(shí)現(xiàn)國與國之間信息交流的主要途徑,英語新聞的翻譯工作不僅要完成不同語言表達(dá)內(nèi)容之間的合理轉(zhuǎn)化,同時(shí)也要實(shí)現(xiàn)不同文化信息之間的轉(zhuǎn)化。跨文化意識在英語新聞翻譯工作中的融入,是提升英語新聞翻譯準(zhǔn)確性的核心因素。
關(guān)鍵詞:跨文化意識;新聞翻譯;英語新聞
文學(xué)作品、藝術(shù)創(chuàng)造與科學(xué)力量,是構(gòu)成現(xiàn)代社會文化領(lǐng)域的重要組成部分,而傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史典故、宗教信仰、生活觀點(diǎn)等更多精神上的概念,更是現(xiàn)代文化領(lǐng)域不可分割的一部分。語言是人們溝通的基礎(chǔ)工具,也是文化的傳承載體。人們不僅可以通過語言來表達(dá)自己的想法與情感,還能通過更加具有地域色彩的語言表達(dá)方式來體現(xiàn)不同的文化背景。而英語新聞翻譯作為一種跨文化領(lǐng)域的交流工作,不可避免地要接觸到不同的文化背景。只有具備優(yōu)秀的跨文化意識,才能使英語新聞翻譯工作充分發(fā)揮其應(yīng)有的價(jià)值。
一、英語新聞翻譯中運(yùn)用跨文化意識的重要性
語言的存在、發(fā)展與其民族的歷史背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、自然環(huán)境等文化因素有著密切的相關(guān)性;因此,語言既是人們表達(dá)思想、傳遞情感的工具,也是一種文化的載體??缥幕季S是指在進(jìn)行不同文化的相互轉(zhuǎn)換過程中,人們尋求和找到不同文化之間平衡的一種思維習(xí)慣及語言調(diào)節(jié)方式。英語新聞則是人們獲取更多信息的重要渠道。然而,人們在瀏覽、閱讀英語新聞時(shí)易受到自身文化水平、年齡、教育背景、見識經(jīng)歷等因素的影響,在英語新聞中所獲得的有價(jià)值信息也存在著差異。為了能夠滿足人們對英語新聞信息的需求,譯者必須對英語語言中所蘊(yùn)含的人文、地域、民俗等文化內(nèi)涵予以深入了解與學(xué)習(xí),從而能夠全面掌握母語和英語之間的文化差異;并在正確運(yùn)用跨文化思維的基礎(chǔ)上更好地把握兩國的文化差異,如此才能真正提高英語新聞翻譯的準(zhǔn)確性、客觀性與真實(shí)性,幫助非母語國家的讀者們更準(zhǔn)確地掌握新聞的精髓。
二、英語新聞翻譯中跨文化意識的運(yùn)用策略
(一)注重思維差異性,提高自身文化素養(yǎng)
想要更加有效地將跨文化意識融入英語新聞翻譯工作,就要求譯者正確認(rèn)識到不同文化背景對新聞工作者思維方式的影響。漢語本身就是世界上最復(fù)雜的語種,詞匯構(gòu)成與實(shí)際用法也與英語截然不同。漢語表達(dá)往往更加注重主觀看法,也更加具備具象化特征。而西方的文化背景大多較為抽象,更加具備客觀思維。
例如英語新聞中的句子大多較長,也有很多的插入語,整體文章結(jié)構(gòu)較散。新聞翻譯者在翻譯時(shí),必須認(rèn)清實(shí)際的表達(dá)主體,盡可能將內(nèi)容具象化,這樣才能更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。面對不同文化背景存在的信息表達(dá)差異性,英語翻譯工作者要通過有效的學(xué)習(xí)手段提升自身的翻譯水平。一方面,英語翻譯工作者必須提高自身的英語文學(xué)作品閱讀量,這不僅是為了更加有效地了解西方的文化背景,同時(shí)也是通過大量的閱讀實(shí)現(xiàn)對西方表達(dá)方式的深層了解。另一方面,在對更加具備專業(yè)領(lǐng)域特征的時(shí)事新聞進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯工作者要及時(shí)閱讀相關(guān)的文獻(xiàn)資料。這樣翻譯工作者才能在保持新聞敏銳度的同時(shí),合理地轉(zhuǎn)化英語新聞。
(二)基于新聞內(nèi)容,合理融入跨文化意識
英語新聞翻譯工作者必須認(rèn)識到的一點(diǎn)是,跨文化意識更多是幫助譯者提高自身的翻譯質(zhì)量,這并不會對新聞資訊的表達(dá)內(nèi)容造成過多的影響。隨著科技的不斷發(fā)展,現(xiàn)代社會不同國家的生活方式與價(jià)值觀念呈現(xiàn)出融合的趨勢。而中西方略顯不同的文化背景,也存在大量的相似內(nèi)容。很多情況下在對同一個新聞進(jìn)行表達(dá)時(shí),東西方媒體并不會采用同一種表達(dá)方式,但二者的認(rèn)知理念卻是相同的。在對一些沒有涵蓋文化差異性的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),譯者更多應(yīng)該保持原文的行文結(jié)構(gòu),并做好其本土化,這樣不僅可以幫助讀者擴(kuò)大自身的異域文化視野,也能有效提升英語新聞的實(shí)際價(jià)值。
以西方新聞中一些常見的短語為例,“All roads lead to Rome”這句話在中文中可以直接翻譯成“條條大路通羅馬”,而在一些更加具有文學(xué)性的新聞中,可以簡化翻譯為“殊途同歸”。但必須認(rèn)識到的一點(diǎn)是,直譯法有時(shí)會造成原文情感的偏離,這時(shí)就需要通過及時(shí)的補(bǔ)充來優(yōu)化讀者的實(shí)際觀感。
(三)完善翻譯理念,科學(xué)表達(dá)英語新聞內(nèi)容
除了以上兩點(diǎn)之外,在對更加具有文化差異性內(nèi)容的新聞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須以更加合理的翻譯邏輯對原文進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化,這樣才能滿足新聞讀者的實(shí)際需求。異化法與歸化法是應(yīng)對差異文化背景十分有效的翻譯理念,更加關(guān)注新聞受眾的閱讀習(xí)慣,也能使新聞資訊的表達(dá)內(nèi)容更加符合新聞受眾的理解能力。
例如1972年美國總統(tǒng)尼克松訪華時(shí),著名的《時(shí)代》周刊以“Nix?ons Odyssey to China”為標(biāo)題發(fā)表了相關(guān)報(bào)道。其中的Odyssey含義為“奧德賽”,這也是《荷馬史詩》中一部十分經(jīng)典的英雄史詩。它描述了在特洛伊城邦毀滅后奧德賽經(jīng)歷的一段艱難歲月,隱喻中美關(guān)系在二戰(zhàn)后終于破冰的實(shí)際過程。如果譯者在對新聞進(jìn)行翻譯時(shí)忽視了新聞蘊(yùn)含的情感,就無法將這種情感傳遞給更多的讀者群體。這時(shí)翻譯者就需要采用歸化的方式,以符合中國人情感觀念的相關(guān)信息對新聞進(jìn)行補(bǔ)充,這樣才能避免新聞在翻譯的過程中出現(xiàn)文化缺失,從而更加準(zhǔn)確無誤地將原始的新聞內(nèi)容表達(dá)出來。
三、結(jié)語
跨文化意識是當(dāng)代英語新聞翻譯工作者必備的基礎(chǔ)認(rèn)知能力。只有對不同文化背景的差異性具有充分的認(rèn)知,才能更加有效地實(shí)現(xiàn)新聞資訊的正確傳遞。英語新聞翻譯工作者要不斷提高自身的文化素養(yǎng),在日常生活中對不同的文化背景進(jìn)行深入的研究,這樣才能更加迅速地領(lǐng)會英語表達(dá)蘊(yùn)含的作者的真實(shí)想法,從而不斷提高英語新聞的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]?? 陳雯雯.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].記者觀察,2019(15).
[2]?? 王玉.試析跨文化意識在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020(13).
[3]?? 燕頻.對新聞英語翻譯與跨文化意識問題的思考[J].西部廣播電視,2019(05).
項(xiàng)目類別:該文為武漢輕工大學(xué)2020年校立大學(xué)生科研項(xiàng)目“跨文化交際下的新聞翻譯策略”(項(xiàng)目序號:X202010496036)的研究成果。