高志懷 李曉亮 任娜
【摘要】計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的發(fā)展給人們的生活帶來(lái)了巨大的變化,同時(shí)也促進(jìn)了翻譯方式和翻譯工具的革新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)技術(shù)的應(yīng)用逐漸得到了普及。只有準(zhǔn)確定位,抓緊展開(kāi)CAT教學(xué),優(yōu)化其培養(yǎng)模式,并及時(shí)分析解決CAT教學(xué)面臨的問(wèn)題,應(yīng)用型本科高校才能有效實(shí)現(xiàn)其英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),辦出自身特色;培養(yǎng)出面向市場(chǎng)的優(yōu)勢(shì)人才,同時(shí)提升自身辦學(xué)層次。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 應(yīng)用型本科高校 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 教學(xué)模式
一、引言
隨著社會(huì)的飛速發(fā)展、信息爆炸式的增長(zhǎng)以及經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際交流日益頻繁,這給語(yǔ)言翻譯人才的培養(yǎng)模式也帶來(lái)了巨大影響。在當(dāng)今日新月異的信息時(shí)代,沒(méi)有人能門(mén)門(mén)精通,也沒(méi)有一本書(shū)能包羅萬(wàn)象、囊括所有,這又為翻譯方式的革新:帶來(lái)了必然性。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù),通常有廣義和狹義之分。從廣義上可以概括為人工翻譯的電子化、信息化,即任何對(duì)翻譯起輔助作用、能提高翻譯效率和質(zhì)量的計(jì)算機(jī)技術(shù)都屬于其范疇。有些學(xué)者如徐彬等又將其分為通用軟件技術(shù)和翻譯記憶軟件技術(shù),而狹義上的CAT技術(shù)只包括后者,其根本原理就是自動(dòng)記憶翻譯內(nèi)容,再次翻譯時(shí)自動(dòng)搜索匹配并提示已翻譯過(guò)的內(nèi)容,從而避免重復(fù)工作。CAT技術(shù)廣泛利用信息時(shí)代的各種技術(shù)手段,大大提高了翻譯效率和質(zhì)量,促進(jìn)了翻譯過(guò)程的現(xiàn)代化、產(chǎn)業(yè)化,同時(shí)很多CAT技術(shù)也開(kāi)始走向普及,這使得CAT技術(shù)成為外語(yǔ)科研教學(xué)人員研究與實(shí)踐的重要對(duì)象。
二、CAT教學(xué)的發(fā)展與應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的現(xiàn)狀
國(guó)外很多知名大學(xué)已開(kāi)始對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯工具予以高度重視,并且不斷實(shí)踐。英國(guó)的倫敦大學(xué)帝國(guó)理工學(xué)院最早開(kāi)設(shè)了CAT專(zhuān)業(yè),隨后英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)、西班牙巴塞羅那自治大學(xué)等很多大學(xué)也相繼開(kāi)設(shè)了該專(zhuān)業(yè)并授予CAT理學(xué)碩士甚至博士學(xué)位,其人才培養(yǎng)模式和途徑已經(jīng)相當(dāng)成熟。
國(guó)內(nèi)部分高校對(duì)于CAT專(zhuān)業(yè)建設(shè)正在加大人力與物力的投入力度,且積極探索CAT教學(xué)體系的建設(shè),但相比國(guó)外日趨完善的體系,國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)及高校仍處于起步階段,有較長(zhǎng)的道路需要摸索。高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)雖設(shè)立翻譯方向,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,然而其重心仍是傳統(tǒng)文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論和實(shí)踐方法,翻譯素材以社會(huì)學(xué)、文學(xué)為主,輕科學(xué)題材,即使有些開(kāi)設(shè)科技翻譯科目,但教學(xué)中仍側(cè)重傳統(tǒng)翻譯手段。當(dāng)大學(xué)生踏上工作崗位面對(duì)一些翻譯任務(wù)時(shí),翻譯質(zhì)量、速度明顯偏低。
三、應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)CAT教學(xué)的必要性及其定位與培養(yǎng)
當(dāng)前,隨著全球經(jīng)濟(jì)日趨一體化,跨國(guó)交流日益擴(kuò)大,很多大型跨國(guó)公司都在中國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù),國(guó)內(nèi)大量企業(yè)、機(jī)構(gòu)從事著涉外業(yè)務(wù),這些都帶來(lái)了翻譯需求量迅猛增長(zhǎng),對(duì)翻譯人才的需求也不斷擴(kuò)大。應(yīng)用型本科高校在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方面應(yīng)牢牢把握其應(yīng)用型導(dǎo)向,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力,辦出自身特色,提高學(xué)生市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,提高其就業(yè)率,最終提高院校自身社會(huì)影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生參加工作后最初做翻譯工作時(shí),往往在質(zhì)量和效率方面不盡如人意,在很大程度上,是由其在CAT技術(shù)方面的缺失造成的。所以,為有效實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)定位,應(yīng)用型本科高校必須與時(shí)俱進(jìn),抓住機(jī)遇,適時(shí)作出調(diào)整,積極展開(kāi)CAT教學(xué),促進(jìn)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。只有不斷加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的關(guān)注與培養(yǎng),提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生CAT能力,應(yīng)用型本科高校才能揚(yáng)長(zhǎng)避短,強(qiáng)化優(yōu)勢(shì),突出特色。
在培養(yǎng)方式上,應(yīng)用型本科高校應(yīng)將傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與CAT教學(xué)相結(jié)合,將CAT理論與實(shí)踐相結(jié)合。具體來(lái)說(shuō),第一階段應(yīng)在傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上側(cè)重讓學(xué)生有效地掌握CAT系統(tǒng)的相關(guān)理論知識(shí),了解不同種類(lèi)的CAT系統(tǒng),分清CAT系統(tǒng)對(duì)不同文本的適用性以及它們之間相輔相成的關(guān)系;第二階段側(cè)重讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)到具體的CAT操作和運(yùn)用技巧,使其掌握運(yùn)用各種CAT實(shí)踐技能,全面提高翻譯能力。同時(shí)要引導(dǎo)其樹(shù)立主體意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到譯者主體性,并注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析問(wèn)題解決問(wèn)題的能力,最終使其掌握先進(jìn)的翻譯理念和方法。另外,應(yīng)用型本科高校還要充分利用教學(xué)方式上的靈活性,將校內(nèi)師資和校外師資有效結(jié)合,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
四、開(kāi)展CAT教學(xué)所面臨的主要問(wèn)題及對(duì)策
對(duì)于應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)而言,開(kāi)展CAT教學(xué)面臨著一些困難和問(wèn)題:
一、教學(xué)所需資金、設(shè)備短缺。要進(jìn)行CAT教學(xué),首先就要解決教學(xué)設(shè)施的問(wèn)題,CAT教學(xué)所需的相關(guān)計(jì)算機(jī)設(shè)備、翻譯軟件及其維護(hù)都需要一定的資金投入。
二、師資力量欠缺。能進(jìn)行C八丁教學(xué)的教師須熟悉CAT原理并有較豐富的CAT翻譯經(jīng)驗(yàn),而應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中既熟悉翻譯基本理論與實(shí)踐又熟悉計(jì)算機(jī)操作的師資本來(lái)就少,而合格的CAT教師就更為稀缺。
三、缺乏合適的CAT教材。由于目前國(guó)內(nèi)除了個(gè)別高校針對(duì)研究生教學(xué)編寫(xiě)了較為系統(tǒng)的CAT教材外,大多高校只是借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn)、思路編制了較為籠統(tǒng)的CAT教材,對(duì)于應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)而言,暫無(wú)合適的較為成熟教材可以使用。要加大對(duì)CAT教學(xué)的傾斜力度和資金投入,突破資金設(shè)備瓶頸,加強(qiáng)與CAT教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的高校、CAT軟件研發(fā)機(jī)構(gòu)或語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)合作,聘請(qǐng)其專(zhuān)家為應(yīng)用型本科高校進(jìn)行CAT師資培訓(xùn),并組織本校專(zhuān)業(yè)教師在全面研究實(shí)際情況后,在外聘專(zhuān)家的協(xié)助下,借鑒國(guó)內(nèi)外成功經(jīng)驗(yàn)與最新動(dòng)態(tài)編寫(xiě)適合應(yīng)用型本科高校辦學(xué)的CAT教材等。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,應(yīng)用型本科高校應(yīng)緊緊把握市場(chǎng)變化與需求以及其他高校的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷調(diào)整和完善教學(xué)模式,將實(shí)用型語(yǔ)言翻譯教育放在首位,培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)所需的信息化、復(fù)合型、技能型、高素質(zhì)英語(yǔ)人才,通過(guò)CAT教學(xué)改革,努力提升自身辦學(xué)層次與水平,朝著創(chuàng)建或完善英語(yǔ)翻譯碩士點(diǎn)的目標(biāo)進(jìn)發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2000(06):13-14.
[2]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006(04).
課題項(xiàng)目:本文為2017年河北省高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“計(jì)算機(jī)輔助翻譯在應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)中的研究”的最終成果,課題編號(hào)為:2017CXCY234。