• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《活著》的英譯策略與譯介效果的關(guān)系研究

      2020-11-29 10:38:06石春讓趙慧芳
      英語知識(shí) 2020年4期
      關(guān)鍵詞:英譯本譯介余華

      石春讓 趙慧芳

      (西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安)

      1.引言

      中國文化走出去是當(dāng)代最重要的翻譯工作之一。中國文學(xué)譯介在海外的傳播與接受研究,已成為中華文化走出去實(shí)踐和研究的重要分野。目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界十分重視中國文學(xué)譯介在海外的傳播與接受研究。當(dāng)前,中國文學(xué)譯介研究較多關(guān)注文本層面轉(zhuǎn)換,但是,中國文學(xué)譯介研究更應(yīng)關(guān)注其他層面,如譯介模式、翻譯策略、傳播途徑和接受效果等?!?012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,對(duì)翻譯問題的討論已經(jīng)超出了傳統(tǒng)翻譯認(rèn)識(shí)和研究中那種狹隘的語言文字轉(zhuǎn)換層面上的討論,而是進(jìn)入到了譯介學(xué)的層面,這就意味著我們今天在討論中國文學(xué)、文化外譯問題時(shí),不僅要關(guān)注如何翻譯的問題,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問題”(謝天振,2014:3)??梢哉f,深入研究成功外譯的中國文學(xué)作品的翻譯策略與譯介效果之間的關(guān)系,對(duì)中國文學(xué)走向世界具有借鑒意義。

      余華的代表作之一《活著》,由美國漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)翻譯成英文,并由美國知名出版社蘭登書屋于2003年出版。該英譯本在英語世界獲得較大成功,目前,對(duì)《活著》英譯本的研究也有許多,查閱中國知網(wǎng)可知,僅學(xué)術(shù)論文就有35篇。這些文獻(xiàn)可分成兩大類:焦聚于文本內(nèi)部的研究和焦聚于文本外部的研究。焦聚于文本內(nèi)部的研究占絕大多數(shù),中國知網(wǎng)上共有29篇論文,這些研究主要涉及原文本和譯本的對(duì)比、譯本的翻譯策略與方法,研究視角也呈現(xiàn)多元化,從翻譯倫理、變譯論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等視角展開研究。如以《活著》英譯本為例,探討變譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用(王燕,2011)。焦聚于文本外部研究相對(duì)較少,從中國知網(wǎng)上可查到的論文只有6篇。這些論文有的探究語言外部因素對(duì)翻譯行為的影響,如討論意識(shí)形態(tài)對(duì)白睿文《活著》英譯本的影響(王志敏等,2017),有的探究譯者主體性關(guān)照下的《活著》英譯研究,如探討白睿文如何在尊重原作的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮譯者主體性(馬玲 張順生,2018)。當(dāng)前,還未有研究深入探討《活著》英譯策略與譯介效果之間的關(guān)系。

      本文擬從美國傳播學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)的“5W”傳播模式出發(fā),深層次探討《活著》英譯策略與譯介效果的關(guān)系。

      2.《活著》英譯本——傳播本體

      哈羅德·拉斯維爾(Harold Lasswell)在1948年撰寫《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(The Structure and Function of Communication)一文。在文中,他首次提出構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,即誰(Who)、說什么(Say What)、 通過什么渠道(In Which Channel)、對(duì)誰說(To Whom)、取得什么效果(With What Effect),并按照一定順序?qū)⑺麄兣帕?,形成了?W”傳播模式(拉斯韋爾著,何道寬譯,2015:2)。拉斯韋爾的傳播理論,不僅關(guān)注傳播主體(說什么(Say What)),還把影響傳播主體的因素及影響效果提高到同等重要的地位,加以關(guān)注。可以說,拉斯韋爾的傳播理論對(duì)中國文學(xué)在英語世界傳播有重要指導(dǎo)意義。

      依據(jù)拉斯韋爾的傳播理論,與《活著》英譯本在英語世界傳播相關(guān)的五大基本要素是:誰(Who)——譯者白睿文,說什么(Say What)——展現(xiàn)中國普通人物命運(yùn)的小說《活著》的英譯本,通過什么渠道(In Which Channel)——知名出版社蘭登書屋出版《活著》英譯本,對(duì)誰說(To Whom)——喜愛中國元素小說的英語世界的讀者和取得什么效果(With What Effect)——小說《活著》的英譯本在英語世界的傳播效果。

      基于“5W”傳播模式,探析影響《活著》英譯本在英語世界傳播的因素應(yīng)有主次之分?!痘钪吩谟⒄Z世界傳播,并獲得成功,根本原因是傳播本體,也就是《活著》的英譯本。對(duì)譯者而言,決定《活著》英譯本誕生的因素很多,但是譯者因何選擇原文本、運(yùn)用哪些翻譯策略則是非常重要的,因?yàn)檫@兩個(gè)因素是譯本能否成功傳播的基本要素。

      3.《活著》的英譯緣由與策略

      3.1 白睿文選譯《活著》的緣由

      3.1.1 白睿文摯愛中國文學(xué)

      白睿文選擇翻譯《活著》,主要緣于他摯愛中國文學(xué)。第一,白睿文本人十分熱愛中國傳統(tǒng)文化,他曾翻譯《我妹妹》《野孩子》《一九三七年的愛情》等蘊(yùn)含豐富中國文化的作品,《活著》是一部極具中國文化色彩的小說,以宏觀歷史事件為時(shí)間基線,中間穿插了大量具有中國傳統(tǒng)色彩的事物,因此白睿文選擇《活著》來翻譯也就顯得順理成章了。

      第二,白睿文被中國文學(xué)的獨(dú)特性深深吸引。白睿文曾在接受采訪時(shí)指出,中國文學(xué)有許多獨(dú)特之處:漢字本身代表的含義和美感不好翻譯;中國文學(xué)傳遞的中國文化和歷史經(jīng)驗(yàn)跟其他文學(xué)完全不同;中國文學(xué)有其他國家沒有的文學(xué)類型;中國的近現(xiàn)代歷史為中國文學(xué)作品提供非常不同的視角。同時(shí),白睿文翻譯的長篇小說一般都非約稿,而是由他親自挑選(王凱 郭一等,2019:93)?!痘钪分v述著中國的歷史,中國人的民族性格,以及現(xiàn)代中國人經(jīng)歷的磨難,對(duì)白睿文來說,這是一本極具中國文學(xué)特征的小說。

      第三,白睿文自覺地承擔(dān)起譯介中國文學(xué)的重任。西方世界對(duì)中國文學(xué)作品的接受和認(rèn)知一定程度上存在“語言差”和“時(shí)間差”。白睿文曾提到,在美國出版的《活著》英譯本也許可以幫助讀者從一個(gè)完全不同的視角看中國(白睿文,2016)。白睿文的譯本為美國讀者提供了新的視角,新視角下展示的中國能夠吸引新的讀者群體。白睿文的翻譯理念和實(shí)踐也是文化傳播的新嘗試,這為《活著》英譯本良好的譯介效果奠定基礎(chǔ)。

      3.1.2 借電影東風(fēng),搶占出版市場(chǎng)

      1994年9月30日,張藝謀導(dǎo)演的華語電影《活著》首次在紐約電影節(jié)放映,語言為普通話,字幕為英語。接著電影《活著》逐漸在其他英語國家上映,如英國、澳大利亞、加拿大等國?;ヂ?lián)網(wǎng)電影資料庫(IMDb)是一個(gè)關(guān)于線上電影、電視和電子游戲的在線數(shù)據(jù)庫。IMDb網(wǎng)站上共有對(duì)電影《活著》的94條評(píng)論,評(píng)分在7星以上的評(píng)論共有78條。分析后發(fā)現(xiàn),評(píng)論主要從兩方面評(píng)價(jià)電影《活著》:一、贊揚(yáng)劇情具有強(qiáng)烈的故事性,如Simon①Simon. 2002. https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.評(píng)價(jià)道 “這部電影是根據(jù)一部小說改編的,作者也是劇本的合著者?!?Dude②Dude. 2016. https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.認(rèn)為,“劇情展示有些情緒化,但又不俗氣,劇情是誠實(shí)的,有歷史準(zhǔn)確性的……在講述悲傷的時(shí)候,又把悲傷提升了一點(diǎn),讓我們看到了幸福?!盜ntuitive③Intuitive.2002.https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.評(píng)價(jià)道:“它是一部甜蜜而辛酸的史詩,展示了一顆親密而敏銳的心?!?二、稱贊電影的精湛藝術(shù),如Ritu④Ritu. 2015. https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.認(rèn)為,“電影呈現(xiàn)出出色的演技、出色的攝影、對(duì)白、音樂和導(dǎo)演,使它成為世界電影的瑰寶?!?/p>

      不難看出,電影《活著》在海外的放映收獲了觀影者的贊譽(yù),更有觀影者了解到電影《活著》的劇本合作者便是小說《活著》的原作者。可以說,電影《活著》在海外的成功傳播,為《活著》英譯和出版提供了契機(jī)。電影《活著》吸引了譯者白睿文的目光,他看過電影《活著》后,熟讀小說《活著》,然后產(chǎn)生激情,要把《活著》翻譯成英語。出版者也是基于觀眾對(duì)電影《活著》的贊揚(yáng)和關(guān)注,才決定出版小說《活著》。出版者找到白睿文的譯作,提出了翻譯建議。白睿文和出版者共同協(xié)作,促使小說《活著》英譯本在美國出版。

      3.2 《活著》的英譯策略

      3.2.1 深入探討詞匯語境意義,生動(dòng)再現(xiàn)詞匯內(nèi)涵意味

      原著中,作者在語境詞匯的選用方面可謂精雕細(xì)琢,如譯者經(jīng)常在一些段落中重復(fù)使用相同的詞語來傳達(dá)人物的情緒狀態(tài)以及情節(jié)的發(fā)展。譯者體味到了作者的良苦用心,因而譯者下了很大工夫,把原著中的詞匯語境意義翻譯出來。譯者曾提到:中譯英時(shí),詞匯間的對(duì)等不太明顯。比如“悲傷”,通常會(huì)譯成“sadness”,但也可以翻譯成“melancholy”或“depression”或其他類似的詞。所以了解中文文本、語域,并找到英語中對(duì)應(yīng)語境下會(huì)使用的詞很重要(白睿文,2016:1)。在譯文中,白睿文并沒有仿照原文重復(fù)翻譯,而是譯為不同詞語的同義詞,這樣,譯文不但再現(xiàn)詞匯內(nèi)涵意義,挖掘出了語境中的深刻含義和修辭效果,而且使譯文顯得用詞多樣靈動(dòng),削弱了單調(diào)性,這種翻譯無疑豐富了閱讀體驗(yàn),增加了譯本的生動(dòng)性。

      例(1)原文:有一天我從城里回到家中,剛剛坐下,家珍就笑盈盈地端出四樣菜來,擺在我面前......她笑盈盈的樣子讓我覺得奇怪……我問她,她不說,就是笑盈盈地看著我。(余華,2012:13)

      譯文:One day I came home from town and, just as I sat down at the dinner table, I noticed a strange smile on her face as she brought out four different dishes.... Her beaming expression seemed a bit strange.... I asked her, but she wouldn’t say. She just gazed at me with a strange, elated smile on her face. (Yu, 2003:3)

      原文呈現(xiàn)的是福貴在城里吃喝嫖賭回家后,妻子家珍為他做飯菜的內(nèi)容,但福貴認(rèn)為妻子一定有用意。原文中,三個(gè)“笑盈盈”在福貴眼中都是非常規(guī)意義上的“微笑”,而是帶有目的性的、奇怪的笑容。白睿文聯(lián)系上下文,深刻領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)涵,使用了三個(gè)不同的表達(dá):“a strange smile”“Her beaming expression”“a strange, elated smile”。

      3.2.2 適度調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),巧妙營造譯文風(fēng)格

      白睿文還故意調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),來營造譯文風(fēng)格。譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格最大的區(qū)別是段落排列方式。原文中,說話者的語境描述與說話者說出的話語分別單獨(dú)成行成段,但譯文把說話者的語境描述與說話者說出的話語調(diào)整至一個(gè)段落中。

      例(2)原文:她蹦蹦跳跳走過來,撲到我腿上問我:

      “為什么他們說我不是小姐了?”

      我摸摸她的小臉蛋,……她用指甲刮起了我褲子上的泥巴,高興地說:

      “我在給你洗褲子呢?!?余華,2012:27)

      譯文:Bouncing and vivacious, she came over,pounced onto my legs and asked, “why do they say I’am not a “miss” anymore?

      I caressed her small face but... She used her fingermails to scrape the caked-on mud off my pants and said happily, “I’am washing your pants for you!”(Yu, 2003:6)

      對(duì)比發(fā)現(xiàn),原文的對(duì)話單獨(dú)成段,是小說《活著》呈現(xiàn)的寫作風(fēng)格,這種風(fēng)格對(duì)西方讀者來說是新穎的,但也可能產(chǎn)生陌生感?!痘钪分v述的中國故事本身會(huì)讓西方讀者感到陌生,如果講述風(fēng)格也帶有陌生感,則會(huì)令讀者感到疏遠(yuǎn)。譯文把說話者的語境信息和說話內(nèi)容同段呈現(xiàn),這種呈現(xiàn)可以減少讀者的陌生感。譯者調(diào)整文本結(jié)構(gòu)后,形成了獨(dú)特的行文風(fēng)格,這種行文風(fēng)格增強(qiáng)了譯本的連貫性;讀者閱讀時(shí),一氣呵成,不僅能及時(shí)體會(huì)說話者的情感,避免了情緒斷層,更能深刻體會(huì)《活著》的情感內(nèi)涵??梢哉f,這樣的篇章調(diào)整提高了譯本的接受度,有助于譯本的傳播。

      3.2.3 增加副文本,提供新信息

      譯作背后存在若隱若現(xiàn)的譯者的聲音。盡管譯者并非有意,但這種聲音確實(shí)存在。這就是說,任何一種譯作中實(shí)際上都存在有譯者的聲音(鄭光宜,2002:45)。如果說白睿文在翻譯過程中努力譯出詞匯的語境意義和適度調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),并非有意展現(xiàn)譯者的聲音,那么他增加副文本則是故意突顯譯者的聲音。增加副文本是白睿文采用的重要翻譯策略。他增添的副文本包括譯者后記、文后注釋、譯者致謝。

      譯者后記首先介紹了余華創(chuàng)作《活著》的緣由,并重點(diǎn)闡明了現(xiàn)代以來中國文學(xué)的最重要功能之一——救世。余華曾是一名牙醫(yī),后成為一名作家,這是因?yàn)橹袊F(xiàn)代文學(xué)巨匠魯迅先生“棄醫(yī)從文”的經(jīng)歷感染著余華:即使擁有再強(qiáng)壯的身體,精神上的奴隸仍舊是奴隸。魯迅先生用手中的筆作為武器,以喚醒曾經(jīng)麻木的中華兒女。余華受此啟發(fā),決心成為一名作家,并意識(shí)到中國文學(xué)最重要的功能之一是救世,喚醒讀者心中的情感。一定程度上,《活著》不僅是具有較高文學(xué)價(jià)值的中國文學(xué)作品,還具有較高的社會(huì)價(jià)值?!痘钪氛宫F(xiàn)的價(jià)值觀是中國獨(dú)有的,也是值得在世界范圍內(nèi)廣為傳播的。譯者在譯后記中介紹這樣的信息也會(huì)引發(fā)西方讀者強(qiáng)烈的閱讀興趣,因?yàn)檫@些信息可能是他們以前不知道的。此外,譯后記還陳述了張藝謀電影《活著》對(duì)小說的改編,以及余華近年來的創(chuàng)作經(jīng)歷等。顯然,這篇譯后記對(duì)譯本的傳播是非常有益的。

      文后注釋主要對(duì)一些專有名詞進(jìn)行解釋。例如,原文中的“大字報(bào)”,譯文為“big character posters”,譯文注釋為“Big character posters, or da zi bao, are large posters featuring handwritten slogans...”這樣的注釋簡(jiǎn)潔清晰地向讀者說明了文化大革命期間中國獨(dú)有的文化符號(hào)“大字報(bào)”,這樣的信息無疑也會(huì)令讀者感到新奇。譯者致謝對(duì)余華以及幫助校對(duì)的譯者專家表示感謝。這些信息從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了譯本嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特征,對(duì)譯本的傳播也有助推作用。

      4.譯介效果

      《活著》英譯本的譯介效果可以從三個(gè)角度進(jìn)行考察:普通讀者的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)、國外作家及學(xué)術(shù)界的評(píng)價(jià)以及《活著》英譯本的圖書館館藏?cái)?shù)。

      4.1 普通讀者積極評(píng)價(jià)

      譯介效果是衡量譯作是否傳播成功的重要因素。大眾讀者層的反饋是決定譯介效果是否成功的標(biāo)準(zhǔn)之一。只有真正能被國外廣大普通受眾所接受并產(chǎn)生積極影響,中國當(dāng)代文學(xué)在“走出去”的過程中才算達(dá)到了譯介效果(廖紫微 畢文君,2016:65)。《活著》英譯本是一部劇情類翻譯小說,它的受眾主要是英語世界的普通讀者,普通讀者的基數(shù)大小、對(duì)書籍的喜愛程度最能反映出英譯本的譯介效果。

      在英語世界,Goodreads是愛書之人喜歡經(jīng)常訪問的社區(qū)。這個(gè)已有近10年歷史的圖書社交平臺(tái),在經(jīng)歷了 2013年的Amazon收購以后,仍然魅力不減,現(xiàn)已成為全球最大的在線讀書社區(qū)。截至2020年3月1日,Goodreads網(wǎng)站上,白睿文《活著》英譯本的實(shí)時(shí)評(píng)論數(shù)為810條,參與評(píng)分?jǐn)?shù)為6973條,平均評(píng)分為4.31分,其中有97%的讀者表示“喜歡”《活著》英譯本。各等級(jí)評(píng)分比例如圖1:

      《活著》英譯本讀者評(píng)分圖

      這些評(píng)論中共有32條獲得了3個(gè)以上的點(diǎn)贊數(shù),整理后發(fā)現(xiàn),這些評(píng)價(jià)篇幅偏長,內(nèi)容多樣。普通讀者的積極評(píng)價(jià)主要表現(xiàn)在三方面。一、英譯本提供了獨(dú)特的內(nèi)涵和主旨。一些讀者閱讀后,不僅深刻領(lǐng)會(huì)《活著》的內(nèi)涵和主旨,更有體會(huì)的升華①M(fèi)ichael.2016.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.王平. 2003. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.。一些觀看電影《活著》的讀者認(rèn)為,電影版無法表達(dá)出原作的靈魂,而英譯本做到了②Kay.2011.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.Terrence Cheng. 2005. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.。此外,一些讀者對(duì)書中所用的語言進(jìn)行了評(píng)價(jià)③Poiema.2019.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.。更有一些讀者把《活著》與其他華人的作品相類比,讀者Graham④Graham.2013.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1,accessed 02/29/2020.認(rèn)為:“余華的作品與哈金在《等待》中呈現(xiàn)的敘事風(fēng)格非常相似,它的敘事風(fēng)格是壓縮的,每一個(gè)段落都顯得非常重要。一句話可以讓一個(gè)角色快樂地活著,另一句話可以讓一個(gè)角色生病,再一句話卻可以讓這個(gè)角色死去。人物是真實(shí)的,故事是引人入勝的,寫作雖然在節(jié)奏上不完美,但在結(jié)構(gòu)上很好,《活著》就是一本了不起的書。我個(gè)人對(duì)這本書和《等待》同樣喜歡,兩書給我展示了中國文學(xué)界的精彩?!?/p>

      這些普通讀者評(píng)論表明,國外讀者大都領(lǐng)會(huì)了《活著》所傳達(dá)的主旨,從中了解了中國的文化歷史,讀者深刻感受到了小說中人物的生存場(chǎng)域和生活方式。這些普通讀者評(píng)論能從一個(gè)側(cè)面證明,《活著》英譯本選題得當(dāng),英譯策略合理,取得了較好的譯介效果。

      4.2 作家及學(xué)術(shù)界人士的評(píng)價(jià)

      《活著》是一部中國文學(xué)作品,其英譯本的譯介效果如何,也需要專業(yè)人士來考評(píng)。許多海外作家、學(xué)術(shù)界研究人員對(duì)《活著》英譯本表示肯定。部分海外華裔作家充分肯定《活著》英譯本的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。Aching For Beauty的作者王平①M(fèi)ichael.2016.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.王平. 2003. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.評(píng)價(jià)道,“《活著》是一部令人心碎的傳奇,寫的是美麗、蔑視和希望。余華的書應(yīng)該放在最高的書架上?!薄短熳印返淖髡逿errence Cheng②Kay.2011.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.Terrence Cheng. 2005. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.認(rèn)為,“這是一本充滿微妙力量和辛酸戲劇的書。你喜歡余華的角色,因?yàn)樗麄兪怯腥毕莸模錆M活力的,深情的,真實(shí)的:你和他們一起慶祝生命的小奇跡,感受他們克服悲劇的痛苦。歸根結(jié)底,活著是人類精神的救贖故事。”

      學(xué)術(shù)界專家撰寫書評(píng)或論文,評(píng)介《活著》英譯本,表達(dá)對(duì)《活著》英譯本的喜愛和認(rèn)可。如政治學(xué)教授James A. Winship(2003: 56)在《亞洲教育》(EAA)發(fā)表的書評(píng)中這樣寫道:“當(dāng)《活著》可以與二十世紀(jì)的中國文學(xué)結(jié)合起來,在人類脆弱、政治運(yùn)動(dòng)和歷史變遷的背景下進(jìn)行研究時(shí),它會(huì)有更多值得挖掘的地方”。Abbie Doll(2014)在學(xué)術(shù)論文中以余華《活著》和張藝謀的電影為例,探討了現(xiàn)代對(duì)中國動(dòng)蕩的歷史的接受和公眾解讀,并肯定了余華《活著》的社會(huì)價(jià)值。

      上述作家和專業(yè)研究者的評(píng)論表明,《活著》英譯本引起專業(yè)人士的關(guān)注,他們積極肯定了《活著》的學(xué)術(shù)研究價(jià)值和社會(huì)傳播意義。這也從一個(gè)側(cè)面證明,《活著》的譯介效果是成功的。

      4.3 《活著》英譯本的圖書館館藏?cái)?shù)

      圖書館館藏?cái)?shù)一定程度上可以反映出高校、研究所等專業(yè)機(jī)構(gòu)對(duì)《活著》英譯本的認(rèn)可度。Worldcat是世界范圍圖書館和其他資料的聯(lián)合編目庫,同時(shí)也是世界最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫,在Worldcat上檢索“To Live”,全世界共有761家圖書館收藏了《活著》英譯本,各國收藏《活著》英譯本的館藏?cái)?shù)見表1,

      表1 《活著》英譯本圖書館館藏?cái)?shù)統(tǒng)計(jì)表

      由表可知,美國是《活著》英譯本館藏?cái)?shù)最多的國家,占總館藏?cái)?shù)的89.20%,其他母語非英語的國家,如法國、荷蘭、日本等,總館藏?cái)?shù)也占到3.02%。這表明《活著》英譯本不但被美國等英語國家的圖書館館藏,也被法國、荷蘭、日本等非英語國家的圖書館館藏,《活著》英譯本的譯介效果是良好的。

      5.結(jié)語

      余華的代表作《活著》的英譯本在英語世界的傳播獲得較大成功,這與譯者對(duì)《活著》文本的選擇和采用恰當(dāng)?shù)姆g策略有很大關(guān)系。譯者通過努力再現(xiàn)詞語語境意義、調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)以及通過增加副文本向讀者提供新穎信息等翻譯策略,在還原原著內(nèi)容和主旨的的基礎(chǔ)上,使譯本生動(dòng)深刻,貼近讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者在閱讀時(shí)不但感知到了中國故事的深刻意味,也感知到中國語言、歷史、文化的一些獨(dú)特魅力?!痘钪返挠⒆g策略與譯介效果之間的關(guān)系,對(duì)中國文學(xué)作品的外譯有一定的借鑒作用。

      猜你喜歡
      英譯本譯介余華
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      一顆假糖的溫暖
      中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      一顆假糖的溫暖
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      余華作品譯介目錄
      活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
      擴(kuò)展閱讀
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      高安市| 麻城市| 德化县| 泸州市| 德安县| 拉萨市| 宜良县| 永兴县| 砀山县| 兴山县| 宁陕县| 怀化市| 金寨县| 阿瓦提县| 茌平县| 广东省| 泗阳县| 鹤壁市| 大连市| 江孜县| 黄陵县| 渝北区| 吉水县| 遂川县| 淮阳县| 庐江县| 噶尔县| 独山县| 华池县| 勃利县| 阜南县| 玉田县| 台南县| 化德县| 蒲城县| 二连浩特市| 平阴县| 泰兴市| 贵州省| 双牌县| 隆尧县|