(陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710062)
小說家有自己的家鄉(xiāng)。從他們出生的那天起,他們就開始學(xué)習(xí)和使用某種方言。而且,文學(xué)作品的創(chuàng)作總是與某一地區(qū)社會(huì)生活的藝術(shù)描寫相聯(lián)系。只有在這樣一個(gè)特定的領(lǐng)域,他們才有創(chuàng)造的條件。如魯迅、沈從文、賈平凹、莫言等,他們對(duì)故土的感情豐富了他們的文學(xué)創(chuàng)作。方言的使用是一種與作者所寫所想密切相關(guān)的思維方式,有些作家喜歡在文學(xué)作品中使用豐富的方言詞匯,而有些作家只使用少量的方言詞匯,但它們都自覺或不自覺地被方言所支配。方言無疑會(huì)對(duì)小說的藝術(shù)效果產(chǎn)生影響。從本質(zhì)上講,方言在很大程度上影響了小說家的思維方式,從而影響了他們的文學(xué)創(chuàng)作。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)辉f過,“曹乃謙和李銳、莫言一樣都有希望獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,他小說里甕聲甕氣的生活語言落到書面上,就變成了一種特殊的聲音,使小說的肌理也發(fā)生了奇妙的變化。本文將基于對(duì)《到黑夜想你沒辦法》陶忘機(jī)的英譯版There is Nothing Can do When I Think of You Late at Night中方言詞的翻譯過程進(jìn)行分析研究,討論如何運(yùn)用翻譯補(bǔ)償手段,進(jìn)而對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)中文化因素的翻譯起到拋磚引玉的作用。
翻譯中的補(bǔ)償是通過對(duì)譯文中的缺省信息進(jìn)行一定的補(bǔ)償來解決源語與目的語之間差異的有效途徑。因此,每一個(gè)翻譯的最終意圖都是試圖使兩種不同語言的句法、詞匯和文體系統(tǒng)保持同步。20世紀(jì)80年代末以來,學(xué)術(shù)界對(duì)補(bǔ)償?shù)淖饔煤头诸愒絹碓矫鞔_,其中最著名、最為廣泛接受的補(bǔ)償理論之一就是由赫維和希金斯提出的。正如他們?cè)?jīng)聲稱的那樣,“然而,在大多數(shù)體裁中,成功的翻譯是不可能沒有補(bǔ)償?shù)??!弊g者總是做出這種妥協(xié),平衡損失,以便公正地對(duì)待他們認(rèn)為最重要的源語。1992年出版的《翻譯方法:從法語到英語》一書中,赫維和希金斯用這種方式明確地定義了翻譯中的補(bǔ)償,“當(dāng)面臨明顯不可避免但又不可接受的妥協(xié)時(shí),譯者可能會(huì)覺得有必要求助于補(bǔ)償技巧?!彼麄冞€表示,由于“補(bǔ)償比其他任何東西都能更好地說明翻譯所要求的想象力的嚴(yán)格性”,因此“補(bǔ)償在非技術(shù)性文本中比在技術(shù)性文本中更為關(guān)注?!盵1]就像許多翻譯問題一樣,補(bǔ)償在文學(xué)文本中表現(xiàn)得最為清晰,因此小說作為一種具有深厚文化底蘊(yùn)的特殊文學(xué)體裁,就是一個(gè)比較合適的研究文本。
翻譯補(bǔ)償包括幾種補(bǔ)償策略。一般可分為語義層面的補(bǔ)償和文化層面的補(bǔ)償。夏廷德認(rèn)為,語義層面的翻譯補(bǔ)償可分為三個(gè)方面:詞匯補(bǔ)償、語法補(bǔ)償和語篇補(bǔ)償[2]。詞匯補(bǔ)償是指在從源語到目的語的翻譯過程中加入一些詞匯,以使其意義更直接、更清晰地表達(dá)出來;英語和漢語來自不同的語系,在語法層面上差異很大[3]。漢語注重意合,英語注重形合,英語有許多語法規(guī)則。因此,語法補(bǔ)償是指譯者在翻譯過程中,為了使句子語法正確,讀起來通順,而在語篇補(bǔ)償方面,語篇涉及面廣而復(fù)雜。只有當(dāng)每個(gè)句子之間存在某種聯(lián)系時(shí),才能構(gòu)成一個(gè)語篇,而這種聯(lián)系通常是建立在某種邏輯關(guān)系之上的。英語注重句子之間的邏輯關(guān)系,因此準(zhǔn)確把握句子之間的邏輯關(guān)系并正確表達(dá)是很重要的。簡(jiǎn)單地把句子翻譯成單詞是沒有用的,你必須選擇恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)它的隱含意義,這樣才能使整個(gè)文本順利地連接起來。作者依照翻譯補(bǔ)償原則,將小說中出現(xiàn)的山西方言的翻譯方法主要按語義補(bǔ)償和文化補(bǔ)償進(jìn)行分析。
意譯是一種輔助手段,主要是傳達(dá)原作的意義和精神,而不試圖再現(xiàn)原作的句式或修辭手法。在方言翻譯中,意譯是常用的翻譯方法之一。它主要適用于源語和目的語在文化內(nèi)涵和語言形式上存在較大差異的情況。從跨文化交際的角度看意譯,其更加強(qiáng)調(diào)目的語文化系統(tǒng)的相對(duì)獨(dú)立性。譯者必須理解原文的意思,用地道的語言表達(dá)意思。意譯時(shí)從原意出發(fā),保證翻譯的自然流暢,意譯不強(qiáng)調(diào)原文形式,包括句法結(jié)構(gòu)、詞語、隱喻等修辭手法[4],但意譯不是隨意的翻譯,它要求原文內(nèi)容的正確表達(dá)但不需要堅(jiān)持原始形式。換言之,意譯要求生動(dòng),而不僅僅是與原文相似。意譯并不意味著刪除或增加原文的內(nèi)容。大量實(shí)例表明,意譯可以反映不同國家在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等方面的差異。意譯使翻譯更容易理解,減少了讀者的閱讀障礙。另外,意譯可以準(zhǔn)確表達(dá)由于源語言文本通常需要翻譯成完整的文本。語義補(bǔ)償包括詞匯補(bǔ)償、語法補(bǔ)償和語篇補(bǔ)償?,F(xiàn)在,對(duì)它們進(jìn)行分類舉例討論,具體加以說明。例如,“她圪縮在他的懷里”[5]21譯成:“She said,snuggling against him.”[6]23“狗子圪縮在窩里,就瞭外前的冷蛋在場(chǎng)面上跳高高就想?!盵5]34譯成:“Curled up inside his dog's den of straw,he could see the hailstones bouncing on the threshing ground.”[6]36山西方言中,“圪”字字緣極好,和許多似乎風(fēng)馬牛不相及的字都能組合在一起,變幻出無數(shù)生動(dòng)形象的詞來。然而,這些詞,晉語地區(qū)的人能懂,外地人就不一定了。這兩句話中“圪縮”的意思就是因?yàn)轶@嚇或受冷而蜷縮起來的樣子。譯者在這兩個(gè)小例子中采用不同的詞來翻譯“圪縮”,完全是根據(jù)上下文不同情境折射出了“圪縮”引申義,而并非將這個(gè)詞限制在一個(gè)語義框架中,如此翻譯使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)和具有可讀性。
《到黑夜想你沒辦法》中包含了大量與社會(huì)文化有關(guān)的方言詞,這些詞猶如一面鏡子,不僅反映出山西淳樸的地方特色,更以生動(dòng)形象的形式鮮活地反映出中華民族博大精深的鄉(xiāng)土文化內(nèi)涵。稱謂語是曹乃謙小說語言的重要組成部分。這些樸素親切的稱謂語散發(fā)著泥土的氣息,反映了山西的地域風(fēng)情。相對(duì)而言,英語中稱謂語,尤其是親屬稱謂語的體系相對(duì)簡(jiǎn)單,分類粗糙,數(shù)量少,指稱模糊,本書中稱呼語的翻譯也值得探討。例如,“‘老漢老漢你看你的牲口啃樹皮呢。’后生說?!盵5]45譯為:“"Look,Old Man,your animals are gnawing on the bark of the trees,"said the young man.”[6]53“后生”是典型的山西方言,特指青年男子,譯者譯成“a young man”,雖然簡(jiǎn)潔直白,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,但并沒有達(dá)到對(duì)等的效果,未能將這樣一種“莜面味”的特色表達(dá)傳遞到譯語文化里?!袄蠞h”是對(duì)年老男子之稱,也可以做年老男子的自稱,還可以用作稱人之父,但常含輕慢意。在山西方言中,“老漢”可以指“老人”,也可以是“丈夫”的意思,原文中有鄙視貴舉老漢之意,而譯者直譯成“old man”,其實(shí)在口語中更多的是表示“老爸”,雖然形式對(duì)等,但在語義上有所缺失,并沒有凸顯出語義翻譯的優(yōu)勢(shì)。語義翻譯是由彼得·紐馬克提出的。他認(rèn)為語義翻譯就是呈現(xiàn)作者對(duì)原文的思維過程,要保持語言的特點(diǎn)和表達(dá)方式。為了再現(xiàn)原文作者的意圖,語義翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文,譯者應(yīng)盡量將原文的語義內(nèi)容傳達(dá)給目標(biāo)讀者。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯,譯者首先要關(guān)注原文在譯文中的語義相似性。另外,本書中的山西方言有很多是外地人難以理解的,有些方言在不同的語境中有不同的含義。對(duì)于譯者來說,理解原文中方言的信息意圖和交際意圖,分析同一方言在不同語境中的意義是非常重要的。
方言所描繪的鄉(xiāng)村生活和飲食文化為文學(xué)作品營造了濃郁的鄉(xiāng)土氣息。曹乃謙的大部分作品都是用方言寫的,這可以增強(qiáng)小說的藝術(shù)性,使之更貼近人們的日常生活。這些方言不會(huì)造成讀者的理解困難,反而會(huì)使讀者感到親切和振奮[7]。如果一部小說只使用一兩句方言,鄉(xiāng)土氣息就不會(huì)那么強(qiáng)烈,但如果作者在小說中大量使用方言,鄉(xiāng)土氣息就會(huì)更加濃郁。這些創(chuàng)作極受地理因素的影響,但同時(shí),文化補(bǔ)償就顯得尤為重要,此處主要是運(yùn)用替代一法。替代是指用目的語中的熟悉詞代替源語中不熟悉的詞,在很大程度上,這種翻譯方法的目的是使目標(biāo)讀者像閱讀母語小說一樣流暢地閱讀原文。必須指出的是,在使用替代語時(shí),最重要的是譯者對(duì)漢語詞義的準(zhǔn)確、透徹的理解,毫無疑問,替代是漢英翻譯中最重要的翻譯方法之一,恰當(dāng)?shù)厥褂锰娲Z和精心選擇代詞可以消除語言障礙,使譯文更加真實(shí)。當(dāng)然,代換的不當(dāng)使用也會(huì)導(dǎo)致源語文化內(nèi)涵的喪失,使文化交流失去意義,中西文化背景有很大的差異,尤其是語言,因此,如果漢語表達(dá)的內(nèi)容和形式不能被英語讀者所接受,就必須盡可能地將漢語詞匯轉(zhuǎn)化為英語詞匯,用英語文化背景中缺乏對(duì)應(yīng)或有文化沖突的詞語代替,使英語讀者更容易理解。例如,《到黑夜想你沒法》“狗子”一章中,“一陣云卷過去了。一陣雨澆過去了。一陣?yán)涞霸疫^去了。狗子又出了樹,想下去看西洋景。可是鍋扣和三寡婦早走了?!盵5]139譯為:“Black clouds rolled overhead.A cloudburst passed;a hailstorm passed.Dog came out from under the tree again to watch the hanky-panky,but Uncle Pothook and Widow San were already gone.”[6]145這個(gè)叫狗子的年輕人在后山無意中看到鍋扣和三寡婦在后山崖頭下通奸?!拔餮缶啊痹谏轿鞣窖灾杏髦敢环N罕見的場(chǎng)景,詞語本身并無褒貶之分,是一個(gè)有著中性感情色彩的詞,但隨著語境的變化而變化,此處用該詞以一種諷刺批判的語言暗指這件羞為人知的稀罕事。Hanky-panky在美國俚語中的意思是男女曖昧關(guān)系,不正當(dāng)關(guān)系(尤指通奸),這里很明顯采用了文化類比補(bǔ)償?shù)姆椒?,語言自然地道,將這一表達(dá)意譯過來,使得譯文讀者能直接領(lǐng)會(huì)到其中的意義,也為譯文增添異域色彩。
曹乃謙曾說過,他創(chuàng)作最關(guān)心的兩點(diǎn)就是“食欲”和“性欲”這兩項(xiàng)人類生存必不可少的欲望,這兩種欲望也確實(shí)是溫家窯農(nóng)民們生活的追求。作者借村民們的口多次表達(dá)了對(duì)人生存的意義的看法,瞎眼的官官總能說出幾句頗有哲理的話。對(duì)于溫家窯的農(nóng)民,總有一種哀其不幸,怒其不爭(zhēng)的感覺,他們貧窮,過著極為可憐的生活,卻依然有自己的道德底線,正如“柱柱家的”一章中說的:“人是知羞不知足,畜生是知足不知羞”[5]106,其譯文為:“People know shame,but are never satisfied;animals are satisfied but know no shame”[6]110。譯者采用了直譯的方法,并沒有多加釋義,將源語中的文化意象直接傳遞了出去,盡管目的語讀者對(duì)這些文化沒有更深的了解,但直白簡(jiǎn)練的翻譯,對(duì)比強(qiáng)烈,未嘗不是增加了閱讀的新鮮感。方言承載著文化意義,能夠?qū)鞑フ叩囊鈭D傳達(dá)給受眾,在翻譯實(shí)踐中,也可以把方言保留在譯文中,以便譯文讀者推斷其意圖,這樣會(huì)出現(xiàn)文化缺省的現(xiàn)象。由于不同的文化背景和認(rèn)知心理圖式,目標(biāo)讀者無法理解原文,所以歸化是解決文化缺省問題的唯一策略。這里需要注意的是,刪減與缺省不同,刪減是指譯者應(yīng)該向目標(biāo)讀者傳達(dá)的信息沒有做到,這就造成了交際效果的損害,而缺省是指譯者過濾掉的信息,不影響交際效果。
通過以上的譯例分析,筆者認(rèn)為,首先,不同的民族有不同的文化背景,翻譯不僅重視語言,歸根結(jié)底還是要注重文化。在翻譯過程中,譯者既要注意語言,又要注意兩個(gè)不同社會(huì)之間的文化差異,這些差異影響了方言的翻譯,在翻譯方言時(shí),譯者應(yīng)該考慮如何在譯文中保留源語的功能。另外,不同功能的方言應(yīng)采用不同的翻譯方法,可以采取補(bǔ)償?shù)姆绞健F浯?,翻譯不僅需要高度的語言運(yùn)用能力,而且需要對(duì)兩個(gè)或幾個(gè)社會(huì)文化的掌握,翻譯并不意味著逐字翻譯的過程,而是要求譯者重新構(gòu)建一個(gè)新的結(jié)構(gòu)來復(fù)述原文作者想要表達(dá)的內(nèi)容。譯者要善于利用補(bǔ)償原則下的各種策略,真正彌補(bǔ)語義層面和文化層面的缺失。