李萬敬
摘 要:委婉語作為一種普遍存在的文化現(xiàn)象,具有深厚的文化內(nèi)涵,其禮貌原則、文雅規(guī)則、掩飾功能等反映了不同的歷史階段、不同社會的發(fā)展演進特點。學(xué)習(xí)不同國家的委婉語,可以使我們在對外交流中避免尷尬和誤解,同時能更深入地了解中西方的文化習(xí)俗和社會心理變遷。本文主要探討中西方委婉語差異折射出的文化淵源、倫理價值觀、宗教信仰、思維方式的差別,以期為相關(guān)研究提供參考。
關(guān)鍵詞:委婉語;中西方;文化淵源;倫理觀;宗教信仰;思維方式
一、引言
委婉語是各國語言中所普遍存在的現(xiàn)象。因中西方的宗教信仰、倫理習(xí)俗與價值觀等方面的差別,中英語言中的委婉現(xiàn)象存在一定的差異?!拔裾Z是一種文化現(xiàn)象,同時滲透于東西方不同的社會生活與言語交際中,是說者、作者出于忌諱或禮貌,用委婉曲折、含蓄暗示的雅言來表達可能會受到聽、讀者某種程度的懷疑、拒絕甚至厭惡的直率說法的修辭方式。”[1]但中西方的委婉語在語言應(yīng)用中,隨著歷史的變革呈現(xiàn)出不同的特點。
二、文化淵源不同
中國文化起源于黃河中下游地區(qū),以農(nóng)耕文明為特征,而歐洲文化發(fā)源地是古希臘,具有海洋文明的顯著特點。不同的氣候、地理環(huán)境造成了人的生活方式和思維方式的差別,反映在語言中,委婉語的表達方式和禁忌范圍有一定差別。中國在漫長的封建社會中,家族聚居的生活方式和皇權(quán)社會,形成了等級分明的差序結(jié)構(gòu),而西方國家歷史相對較短,同居一室的家庭成員相對單一,人們普遍崇尚自由的生活方式。
在精神層面,儒家思想對中國人產(chǎn)生了深刻的影響,儒家文化推崇“仁”“義”“禮”“智”“信”,展現(xiàn)了儒家基本的道德觀。在封建社會統(tǒng)治階級的倡導(dǎo)下,佛教的影響根深蒂固。而西方文化中,古希臘哲學(xué)、藝術(shù)等為西方文明的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),基督教影響滲透于社會生活的方方面面。宗教信仰和文化淵源對委婉語的隱晦表達方式造成了一定的影響。
三、倫理價值觀不同
宗教信仰和價值觀的不同,造成中西方在禁忌語方面呈現(xiàn)出差別。
(一)對年齡的態(tài)度
中國文化尊老敬老,“老”代表了經(jīng)驗和資歷,一般長者不會刻意掩飾年齡。“老師傅”“老先生”是年齡偏長者普遍能接受的稱呼,大學(xué)生親切稱呼自己的班主任為“老班”,人們在使用“老總”“老師”這樣的稱呼時帶有一定的敬意。而西方語言中,對老年人的稱呼有很多委婉的說法,如the golden age , the senior citizen , prime timer等,避免出現(xiàn)old一詞,甚至有老年人介紹自己說I'm 84 years。英語中對old的忌諱,反映出西方社會中人們害怕衰老,忌諱“老而無用”的觀念。
(二)職業(yè)表達和社交稱謂
隨社會的發(fā)展和價值觀的改變,中西文化不同時期對職業(yè)稱呼也呈現(xiàn)出不同的表達方式。但總體來說,漢語中對職業(yè)稱呼一般比較直接,職業(yè)委婉現(xiàn)象不如英語普遍。英語中的職業(yè)委婉語俯拾皆是:把maid(女仆)稱為 domestic help(家務(wù)助手),一般服務(wù)員升級為 service manager (服務(wù)管理人員), butcher(屠夫)改稱為meat technologist(肉類技術(shù)專家),garbage collector(垃圾收集工)也成了sanitation engineer(環(huán)境衛(wèi)生工程師),等等。
與之相反,社交稱謂表達,英語比漢語簡單很多。英語中很少把職務(wù)加在名稱前作為對人的社交稱謂,除少數(shù)詞如President, General, Professor , Judge等之外,大部分直接稱為Mr.、 Miss或Mrs.即可,職務(wù)不作為稱謂語。但漢語中,類似主任、院長之類的職務(wù)都被作為敬語使用,甚至有些情況下會有意去掉職務(wù)前的“副”字作為稱呼敬語。
此外,漢文化中,儒家“卑己尊人”的禮貌規(guī)則在社交稱謂行為中表現(xiàn)得淋漓盡致。人際交往中,如把對方親屬稱謂“令尊”“令嬡”,而對自己親屬稱呼為“賤內(nèi)”“犬子”。職業(yè)稱謂中就高不就低,也是一種禮貌的表現(xiàn)。西方文化里沒有貶己尊人現(xiàn)象。究其原因,中國社會在悠久的封建歷史中形成了差序格局的結(jié)構(gòu)和垂直式社會關(guān)系,所謂君臣父子,等級制度嚴(yán)格。家族聚居式的生活方式,也在中國文化中形成了尊老敬老,習(xí)慣在社交稱謂中使用拉近原則的現(xiàn)象,“叔”“姨”“伯”普遍應(yīng)用于非血緣關(guān)系的長輩。受歷史遺留影響,“萬般皆下品,唯有讀書高”的觀念依然根深蒂固,盡管隨著社會的發(fā)展,人們對職業(yè)的觀念已有巨大改變,但職業(yè)稱呼中委婉現(xiàn)象依然不算普遍。英美社會由于受平等文化取向的影響,注重體現(xiàn)個人價值,培養(yǎng)獨立精神,強調(diào)自我表現(xiàn),西方的價值觀從職業(yè)的委婉語和社交稱謂中可以窺見一斑。
四、宗教信仰和社會差別
語言是文化的載體,是社會生活的體現(xiàn)。中西方語言中,都有大量的有關(guān)死亡的委婉語,從相關(guān)委婉的背后可以看到宗教和社會因素的深刻影響。
佛教對漢文化的影響源遠流長,產(chǎn)生了大量的和佛教有關(guān)的委婉語,尤其是有關(guān)死亡的表達方式,如往生、歸天、圓寂、涅槃、歸西等。西方社會中很多關(guān)于死亡的委婉表達都與《圣經(jīng)》或基督教義有關(guān)?;浇涛幕兴劳霰徽J(rèn)為神秘和不朽,是與上帝共享永恒的福樂。例如,return to earth/dust(因為上帝造人傳說中,亞當(dāng)為塵土所造);to go to heaven(上天堂);to be with God(與上帝同在);而當(dāng)一個人響應(yīng)了上帝的號召(go answer the final summons),他就會得到永恒的平靜與安寧(to launch into eternity, and to be at peace/rest),這些都是死亡的委婉表達。其他與基督教有關(guān)的說法還有g(shù)o to the Paradise(去天堂),to be asleep in Abraham 's bosom(在亞伯拉罕的懷抱中安息),等等[2]。
體現(xiàn)等級差異的死亡委婉語可以說是中國封建文化的特殊產(chǎn)物,《禮記·曲禮》“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”,反映的是西周時的宗法等級制,也就是中國封建社會的差序結(jié)構(gòu)。在英語中沒有類似的說法,英國諺語“Popes, kings, beggars, and thieves alike must die ”,即不論人的身份地位如何,總難逃一死,反映了西方文化中追求平等獨立的觀念。
具有中國特色的死亡委婉表達還反映了漢文化的其他特質(zhì),如中國人崇尚正義,而為了國家和人民的利益而作出的犧牲,可以叫作殉國、捐軀、獻身、就義、舍身取義等等,這些豐富的表達,遠不是英語中sacrifice一詞所能相比的。
作為曾經(jīng)的日不落帝國,英國的海上霸主地位在死亡委婉語中也有所體現(xiàn),如to coil up ones ropes以及 to cut a drift也是死亡的委婉法。這是因為如果船只拋錨用的纜繩被割斷或者盤起來,船就會在一望無垠的海洋中永久飄蕩,也就喻指了人的不幸。在跑步中跨越了最后的欄桿to jump the last hurdle,在桌球比賽中扔掉球桿to drop the cue,在拳擊比賽中被擊倒后裁判數(shù)到十還沒有起身take the count等,都表示了比賽的結(jié)束,也被用來委婉的表達成人生的結(jié)束。從體育運動中延伸而來的委婉語,顯示了西方人對于此類運動的熟悉和喜愛。
五、思維方式差別
殷商時期的甲骨文,是現(xiàn)存最早的漢字。漢字造字法中,象形是重要的一種方式,而中國書法多種字體的演繹,也充分反映出漢民族趨于形象思維的特點。英語的26個字母,完全借用拉丁字母,英語單詞的發(fā)音和構(gòu)詞也遵循一定的規(guī)則,歷經(jīng)演變而成。因此,總體來講,英語強調(diào)邏輯理性思維,使用英語的人偏重分析和規(guī)則,而漢語強調(diào)直覺思維,使用漢語的人偏重綜合思維。
東西方思維方式的差異在委婉表達中也多有體現(xiàn)。比如說,漢語中手頭緊表示窮,三尺土指墳?zāi)?,野花指身份不明的女子,青樓、煙花柳巷指色情場?而英語中,同樣的意思委婉表達則為in difficulty, pit for the deceased ,another woman, sporting house等??傊?,英語委婉語更多的是用抽象詞語來表達復(fù)雜思想和細微感覺,而漢語委婉語很少有表示抽象概念的詞語,更多的是用具象詞語[3]。
六、結(jié)語
委婉語普遍存在于各國文化之中,隨歷史變遷而發(fā)展,具有深厚的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)不同國家的委婉語,可以使我們了解不同國家的文化習(xí)俗和思維習(xí)慣,進而使我們在跨文化交際中避免尷尬,達到順暢交流的目的。
參考文獻:
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]張妍妍.關(guān)于中英“死亡”委婉語的對比分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報:學(xué)科版,2009(2):144-145.
[3]王云萍.英漢委婉語的對比研究[J].關(guān)東學(xué)刊,2018(2):130.