沈麗麗 謝苑苑
摘 要:功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論,以功能對(duì)等為核心要素,要求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神。在該理論的指導(dǎo)下,字幕的翻譯可以流暢自然地傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)言及內(nèi)涵信息,保證目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾有相同的觀影效果。本文首先對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行相關(guān)概述,并從功能對(duì)等理論四個(gè)方面對(duì)電影《冰雪奇緣2》的字幕翻譯進(jìn)行分析和評(píng)論。功能對(duì)等理論的翻譯方法為日后對(duì)影視作品的翻譯提供指導(dǎo)性策略,提示譯者立足于詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等最大程度的還原源語(yǔ)文本,使其流暢自然,老少皆宜。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;《冰雪奇緣2》;電影字幕翻譯
一、引言
隨著改革開(kāi)放的深入發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)的文化交流日益頻繁,大量國(guó)外影視作品涌入中國(guó),極大地促進(jìn)了中西方各國(guó)的文化交流。字幕的翻譯在中西方文化交流中起著必不可少的作用,近年許多學(xué)者從不同的角度對(duì)影視作品字幕的翻譯做了大量的研究。一部分學(xué)者運(yùn)用目的論的三原則[1],目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則來(lái)分析探討字幕的翻譯[2]。一些學(xué)者提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,將翻譯視為一種語(yǔ)言交際行為,由明示——推理構(gòu)成。原文作者明示其信息意圖,譯者根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理,從而得出其背后的交際意圖,從而對(duì)原文進(jìn)行翻譯[3]。然而,這兩種翻譯理論都有局限性。首先,目的論認(rèn)為譯文標(biāo)準(zhǔn)與否取決于是否滿足翻譯目的,但經(jīng)翻譯實(shí)踐可知這一標(biāo)準(zhǔn)并不恰當(dāng)。目的論并不能同時(shí)滿足不同類型觀眾的需求,反而使得翻譯目的簡(jiǎn)單化,狹窄化[4]。而關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為譯者為獲得最大語(yǔ)境效果,往往會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力對(duì)原文的明示度進(jìn)行調(diào)整,當(dāng)調(diào)整到一定程度時(shí),會(huì)導(dǎo)致原文的大部分特色內(nèi)容的丟失[5]。
筆者認(rèn)為字幕的翻譯是一種非常重要而特殊的翻譯類型,受到許多因素的影響,如使用語(yǔ)言的具體語(yǔ)境,話語(yǔ)使用者的主觀因素以及宏觀的社會(huì)背景等。由于中西方文化差異使電影字幕翻譯與原字幕有著不同程度的差異,不恰當(dāng)?shù)姆g勢(shì)必影響觀影效果以及觀影者對(duì)于電影本身的理解。功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,以功能對(duì)等為核心要素進(jìn)行翻譯,能較好地解決上述兩種翻譯方式的局限性[6]。因此,本文旨在通過(guò)功能對(duì)等理論從語(yǔ)言、風(fēng)格和文化方面剖析電影《冰雪奇緣2》字幕的英漢翻譯。
二、功能對(duì)等理論
(一)功能對(duì)等理論的含義
奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義,風(fēng)格的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息,用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息的過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)兩種不同的語(yǔ)言在功能上的對(duì)等[7]。
(二)功能對(duì)等理論的主要內(nèi)容
功能對(duì)等理論具有四個(gè)方面,包括詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。
詞匯對(duì)等指的是詞匯相對(duì)意義上的對(duì)等,而不是絕對(duì)意義上的對(duì)等。即在翻譯的過(guò)程中找出和原語(yǔ)文化內(nèi)涵相當(dāng)?shù)奶娲栽~語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,使得不同語(yǔ)言國(guó)家的觀眾在觀看時(shí)的反應(yīng)和感受相同[8]。但通常在英漢互譯時(shí),句法對(duì)等比詞匯對(duì)等更加復(fù)雜。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)往往需要根據(jù)各自的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)境及邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯[9],包括主動(dòng)被動(dòng)、語(yǔ)序變化、句子成分轉(zhuǎn)換等,以達(dá)到譯文通順自然、內(nèi)容傳神達(dá)意。篇章作為一個(gè)文本的基本組成單位強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程中的上下文、前后句的聯(lián)系,在翻譯時(shí)重點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯時(shí)對(duì)于上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的把握。在將英語(yǔ)原文翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中可能會(huì)導(dǎo)致其原意的錯(cuò)誤表達(dá),因此應(yīng)當(dāng)聯(lián)系前后文與語(yǔ)境,根據(jù)這句話所處的語(yǔ)境進(jìn)行大膽地改譯以達(dá)到功能對(duì)等的目的[10]。此外,在翻譯過(guò)程中文體的對(duì)等也是不可或缺的。文體對(duì)等指在文本翻譯的過(guò)程中使得譯文與原文的語(yǔ)言特征相符合,語(yǔ)言特征泛指一切語(yǔ)言相別于其它語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)。文化背景和情景的不同使被選用的交流方式存在差異,這些差異,就是語(yǔ)言特征形成的基礎(chǔ)。
三、功能對(duì)等理論下《冰雪奇緣2》字幕翻譯評(píng)析
《冰雪奇緣2》是2013年電影《冰雪奇緣》的續(xù)集,其精美華麗的特效深受孩子們的喜愛(ài),勇敢而堅(jiān)定的角色形象亦讓大人們深受感動(dòng)。而字幕的翻譯在這其中也起著不可或缺的作用。由于影視語(yǔ)言的瞬間性以及影視觀眾的廣泛性,譯文必須明白易懂,通順流暢,做到雅俗共賞,老少咸宜。作為一種特殊的語(yǔ)言文本,字幕的翻譯受到空間、時(shí)間、文化及受眾的限制,其翻譯要求與普通文本不同。以下部分將從功能對(duì)等理論的角度對(duì)該電影字幕的翻譯進(jìn)行分析。
(一)詞匯對(duì)等
電影字幕翻譯中的詞匯對(duì)等是指站在目的語(yǔ)觀眾角度,使用與源語(yǔ)文化內(nèi)涵意義效果等同的詞來(lái)替代源語(yǔ)詞匯。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)代表著不同的文化和不同的思維方式,因此在兩種語(yǔ)言之間,不存在兩個(gè)完全相同意義的詞,但相同的意義可以通過(guò)不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。
例1:Or is this “putting us in the mortal danger” situation gonna be a regular thing.
翻譯:還是說(shuō)以后“置之死地”將變成家常便飯了。
英語(yǔ)中“putting us in mortal dander”意為將我們放在致命的危險(xiǎn)之中。在影片中奧利弗在又一次經(jīng)歷生死磨難后復(fù)活,發(fā)出這樣的感嘆。在中文中亦有完全對(duì)等的“置之死地”來(lái)形容將一個(gè)人放入極其危險(xiǎn)的境地之中。因此將“putting us in mortal danger”譯為“置之死地”實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)言和目的語(yǔ)文本在詞匯層面的對(duì)等。
例2:Doesn't matter,this is gonna be a cinch.
翻譯:沒(méi)關(guān)系,小菜一碟。
英語(yǔ)文化中,常用“cinch”表示極為容易的事。但若直譯為“一件小事”,在電影的歡樂(lè)氛圍中顯得過(guò)于平淡與普通。中文中,我們常用“小菜一碟”來(lái)形容一件簡(jiǎn)單的事情。因此,譯者從詞匯對(duì)等的原則出發(fā),譯為“沒(méi)關(guān)系,小菜一碟”,同時(shí)將安娜可愛(ài)機(jī)靈的形象充分展現(xiàn)。
例3:whoa,papa,that was epic!
翻譯:哇,爸爸,那真是太了不起了!
分析:“epic”意為“史詩(shī)般的,宏偉的”,結(jié)合語(yǔ)境與說(shuō)話者的身份,此時(shí)的安娜是一個(gè)三四歲的孩子,若直譯為“史詩(shī)”并不符合安娜的身份。因此,譯者結(jié)合角色的年齡與身份,將其改譯為“了不起”。不僅符合電影中安娜的角色設(shè)定,實(shí)現(xiàn)了詞匯上的對(duì)等,同時(shí)又表現(xiàn)出安娜的可愛(ài),讓觀眾忍俊不禁。
(二)句法對(duì)等
針對(duì)影視作品的字幕,重點(diǎn)從主動(dòng)被動(dòng)、語(yǔ)序變化、句子成分轉(zhuǎn)換等方面出發(fā)進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)作品中的句法對(duì)等,使得譯文更加符合目的語(yǔ)觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣,讓不同語(yǔ)言國(guó)家的觀眾有著同等的觀影體驗(yàn)。
例4:May the truth to be found.
翻譯:愿真相大白于天下。
英語(yǔ)廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯時(shí),要根據(jù)情況來(lái)判斷將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或?qū)⑵浔A?。在這里,若保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將其譯為“愿真相被發(fā)現(xiàn)”并不符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,顯得過(guò)于死板生硬,因此譯者轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài),改譯為“愿真相大白于天下”。
例5:I will have the answers when Im older.
翻譯:等我長(zhǎng)大就能找到答案。
原句“I will have the answers when Im older.”具有時(shí)間狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),在時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯中,應(yīng)當(dāng)注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)中狀語(yǔ)可前置也可后置,但漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)從句一般要按照事情發(fā)生的先后順序來(lái)敘述。例5中時(shí)間狀語(yǔ)從句后置,譯為漢語(yǔ)時(shí)譯者按照邏輯順序?qū)⒄Z(yǔ)序轉(zhuǎn)變,讓譯文更加符合中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣。
例6:Its so refreshing to talk to the youth of today.
翻譯:和現(xiàn)在的年輕人談話真是醍醐灌頂。
原句中“it”為形式主語(yǔ),“to talk to the youth today”不定式短語(yǔ)是該句的真正主語(yǔ)。使用這樣的結(jié)構(gòu)起到強(qiáng)調(diào)作用。但在漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中并不采用形式主語(yǔ),因此譯者改變句子成分,將不定式短語(yǔ)提前作為主語(yǔ),同時(shí)在譯文中加入“真是”表達(dá)強(qiáng)調(diào),使原文語(yǔ)義和情感得到充分體現(xiàn)。
(三)篇章對(duì)等
篇章是語(yǔ)言使用的單位。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程中不能僅僅分析語(yǔ)言本身,同時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)言在篇章中的具體情形和功能。篇章對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
例7:Magic makes people feel too powerful,too entitled.
It makes them think they can defy the will of a king.
The dam will weaken their lands,so they will have to turn to me.
They will come in celebration.
And the we will know their size and strength.
翻譯:這座大壩會(huì)削弱他們的土地,到最后他們只能來(lái)求我。
結(jié)合上下文語(yǔ)景,艾莎的祖父因?yàn)閼峙卤弊迦说哪Х〞?huì)對(duì)自己的國(guó)家不利,故意為他們修建了一座會(huì)削弱土壤肥力的大壩送給他們。源語(yǔ)中“turn to somebody”意為“向某人求助”,但譯者此處并沒(méi)有直譯為“到時(shí)候他們只能向我求助”,而是譯為“到時(shí)候他們只能來(lái)求我”。從文化的角度來(lái)說(shuō),中文中“求”帶有低三下四的情感色彩,在這里更加體現(xiàn)出這位老國(guó)王的野心勃勃,想讓北族人民臣服于自己,而不是平等的交往。譯者從篇章對(duì)等的角度出發(fā),強(qiáng)烈展現(xiàn)了電影中老國(guó)王的角色風(fēng)格,將他奸詐狡猾的形象刻畫的非常生動(dòng)。
例8:Delicious,I think Ill name you Gail.
翻譯:沁人心脾,我想要叫你蓋爾。
結(jié)合情景語(yǔ)境,風(fēng)靈調(diào)皮地在雪寶身邊刮過(guò)。雪寶發(fā)出“Delicious”的感嘆?!癉elicious”意為“美味可口的”,用在這里形容風(fēng)顯然是不恰當(dāng)?shù)模虼俗g者結(jié)合情景語(yǔ)境將其大膽改譯為“沁人心脾”,在實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)等原則的同時(shí)又將寶對(duì)風(fēng)靈的喜愛(ài)之情充分表達(dá)。
例9:turn around in the time thats flown.
Some things stay the same.
Though the future remains unknown.
翻譯:轉(zhuǎn)眼間,白駒過(guò)隙。
盡管前途未卜,
有些東西卻一如既往。
結(jié)合文化語(yǔ)境,首句“turn around in the time that flown”為英語(yǔ)文化中的特色表達(dá),意為時(shí)間過(guò)得很快,但若直譯為“在流逝的時(shí)間里轉(zhuǎn)身”,會(huì)讓觀眾感到一頭霧水。因此作者從篇章對(duì)等的角度出發(fā),譯為“轉(zhuǎn)眼間,白駒過(guò)隙”,“白駒過(guò)隙”意為時(shí)間像小白馬在細(xì)小的縫隙前跑過(guò)一樣。形容時(shí)間過(guò)得極快。同時(shí)該篇章中將二三兩句中的“stay the same”“the future remain unknown”分別譯為“一如既往”和“前途未卜”,用四字成語(yǔ)的形式來(lái)翻譯具有西方特色的表達(dá)。這樣的譯文使得篇章極具中國(guó)特色,不僅真實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格,又符合目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,賦予目的語(yǔ)觀眾以和源語(yǔ)言觀眾相同的觀影感受,保證了核心意義的準(zhǔn)確傳達(dá)和文化特征的相符。
(四)文體對(duì)等
在該電影中不僅有著詩(shī)意的對(duì)話,也有著旋律優(yōu)美的歌曲。在翻譯實(shí)踐中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)意對(duì)話的內(nèi)在意義與獨(dú)特風(fēng)格,還應(yīng)譯出歌曲的文化特色與深刻內(nèi)涵。因此,譯者采取文體對(duì)等的原則解決翻譯中存在的文化差異,使目的語(yǔ)觀眾充分體會(huì)源語(yǔ)的內(nèi)涵、文化與風(fēng)格。
例10:And yet,change mocks us with her beauty.
翻譯:然而變化卻以其別樣之美揶揄我們。
采用詞匯對(duì)等的翻譯方式譯為“然而變化用它的美麗嘲笑我們”,也能讓觀眾理解,但是不能體現(xiàn)出角色本身的性格特征。結(jié)合前后文語(yǔ)境,下一句話雪寶說(shuō)到“forgive me,maturity is making me poetic”,意為“原諒我,長(zhǎng)大讓我詩(shī)興大發(fā)”,可知此處的雪寶儼然是一副小詩(shī)人模樣。因此譯文也需將文本的詩(shī)意體現(xiàn)出來(lái)。譯者從文體對(duì)等的原則出發(fā),在此處采用了極為正式的用詞?!皠e樣之美”,“揶揄”等中文詩(shī)歌中常用的詞極為巧妙,將角色的俏皮可愛(ài)完完全全的展現(xiàn)在觀眾的面前帶來(lái)非常有趣的“反差萌”。
例11:May our good luck rest,may our past be past.
翻譯:愿好運(yùn)長(zhǎng)存,愿過(guò)往如煙。
影片中,阿倫黛爾王國(guó)的人們手拉著手,為美好的未來(lái)共同祈愿。原文中“May our good luck rest,may our past be past”文體對(duì)稱工整,同時(shí)“rest”與“past”都以“st”為韻腳,極富韻味,帶有西方詩(shī)歌的特色。譯者從文體對(duì)等的角度出發(fā),將原文譯為“愿好運(yùn)長(zhǎng)存,愿過(guò)往如煙”,一二句字?jǐn)?shù)結(jié)構(gòu)相同,保留了原文的工整對(duì)稱,一氣呵成。同時(shí)又將比喻的手法運(yùn)用其中,將過(guò)往比作云煙,極富詩(shī)意美,帶有中國(guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng)特色。
例12:Yes the wind blows a little bit colder.
And we're all getting older.
And the clouds are moving on with every autumn breeze.
Peter Pumpkin just became fertilizer.
翻譯:秋天來(lái)臨,涼風(fēng)習(xí)習(xí)。
歲月流逝,我們漸漸長(zhǎng)大。
秋風(fēng)走過(guò),白云飄飄。
豐收時(shí)節(jié),南瓜也已成熟。
原文與譯文的文體均采用了對(duì)仗的結(jié)構(gòu),工整流暢。但有所不同的是,英文詩(shī)歌中的對(duì)仗通常通過(guò)音節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn),例如例12中采用“er”的尾韻,節(jié)奏優(yōu)美,易于傳頌。而中文詩(shī)歌中主要包括詞語(yǔ)的互為對(duì)仗和句式的互為對(duì)仗兩個(gè)方面,如譯文中“秋天來(lái)臨,涼風(fēng)習(xí)習(xí)”與“秋風(fēng)走過(guò),白云飄飄”,且譯文文本中疊詞的運(yùn)用較好還原了原文的節(jié)奏感,讀來(lái)朗朗上口。此段譯文從文體對(duì)等的原則出發(fā)進(jìn)行翻譯,符合傳統(tǒng)中國(guó)審美,保留了原歌曲的音,形,美,令觀眾同時(shí)享受到視聽(tīng)兩方面的體驗(yàn)。
四、功能對(duì)等理論下字幕翻譯策略
(一)意譯法
由于中西方文化差異繁多,某些情況下直譯的翻譯方法并不能還原源語(yǔ)語(yǔ)境所要表達(dá)的情感與內(nèi)容,此時(shí)就需運(yùn)用到意譯法。意譯法從目的語(yǔ)受眾的文化角度出發(fā)傳遞原文的內(nèi)容,根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,可體現(xiàn)出功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用。例如,電影字幕中將“Doesn't matter,this is gonna be a cinch”譯為“沒(méi)關(guān)系,小菜一碟”,達(dá)到了詞匯上的對(duì)等,使得目的語(yǔ)觀眾對(duì)譯文的反應(yīng)和原語(yǔ)觀眾對(duì)原文的反應(yīng)達(dá)到相同的效果。
(二)增譯法
在字幕的翻譯中,為使原文的語(yǔ)法概念在原文中表達(dá)的明確,使句子結(jié)構(gòu)更加完整與合乎習(xí)慣,在短時(shí)間內(nèi)更好、更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,可運(yùn)用增譯法。這種方法是指為進(jìn)一步表述出原文的內(nèi)容而在譯文中增加必要信息的翻譯方法。該電影字幕中將“Yes the wind blows a little bit colder. And we're all getting older”譯為“秋天來(lái)臨,涼風(fēng)習(xí)習(xí)。歲月流逝,我們漸漸長(zhǎng)大”,此處增譯的方法恰恰體現(xiàn)出功能對(duì)等理論的要求,實(shí)現(xiàn)了文體和篇章上的對(duì)等。
(三)減譯法
減譯法在字幕翻譯中的運(yùn)用指的是在不影響觀眾理解的前提下,省略不譯原文多余冗雜的信息,突出重點(diǎn)信息,使得譯文簡(jiǎn)潔明了。例1的“Or is this ‘putting us in the mortal danger situation gonna be a regular thing.”譯為“還是說(shuō)以后“置之死地”將變成家常便飯了”省略了“situation”的翻譯,實(shí)現(xiàn)了句法上的對(duì)等,讓目的語(yǔ)觀眾在短時(shí)間內(nèi)更好地理解原文。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從功能對(duì)等理論的詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面詳細(xì)解析電影《冰雪奇緣2》字幕的翻譯手法與策略。在翻譯的過(guò)程中,充分利用功能對(duì)等理論最大程度地表達(dá)源語(yǔ)作品所要表達(dá)的信息,將源語(yǔ)影視作品中的內(nèi)在含義與特色文化準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)膫鬟f給目的語(yǔ)觀眾,不僅有助于目的與觀眾更好的理解電影的獨(dú)特內(nèi)涵,同時(shí)又增強(qiáng)了目的語(yǔ)觀眾的觀影效果,帶給他們和源語(yǔ)觀眾相同的視聽(tīng)享受。這對(duì)日后電影字幕的翻譯有著不容小覷的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Du,X.A Brief Introduction of Skopos Theory[J].Theory and Practice in Language Studies,2012(2):2189-2193.
[2]Sheng,Y.,Gao,X.,Ma,H.Zhuang,Y.An Analysis of Subtitle Translation of Hello,Mr.Billionaire from the Perspective of Skopos Theory [J].Open Access Library Journal,2019(6):1-15.
[3]Gutt,E.A.A Theoretical Account of Translation Without a Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co,1990.
[4]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E. J.Brill,1964.
[5]黃師佩.關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯[J].長(zhǎng)江叢刊,2018(4):66-67.
[6]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]閆月賀.淺析奈達(dá)功能對(duì)等理論[J].北方文學(xué)(下旬刊),2019(7):251-252.
[8]Li,J.Zhang,P.Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation [J].Open Journal of Modern Linguistics,2019(9):238-244.
[9]齊鑫.淺談?dòng)h翻譯中奈達(dá)“功能對(duì)等”與“形式對(duì)等”理論的應(yīng)用[J].校園英語(yǔ)(下旬),2017(9):202-203.
[10]凌逸文.功能對(duì)等理論下《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境1》字幕翻譯的評(píng)析[J].戲劇之家,2019(12):61-63.