周弘
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展背景下,世界各國之間的文化交流日漸頻繁。英語是世界通用語言,在國際的交流場合中發(fā)揮著巨大的作用。因此,英語教育是全社會關(guān)注的重點(diǎn),在大學(xué)英語學(xué)科教育中,很多學(xué)校都將重點(diǎn)放在了英語翻譯的教學(xué)上,在互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須要根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)和信息化的時(shí)代背景,不斷革新教學(xué)思想,創(chuàng)新教學(xué)方式和手段,這樣才能夠使學(xué)生掌握較強(qiáng)的翻譯技能,正確翻譯英語語言,熟練地使用翻譯技巧,最終提高英語翻譯的水平,發(fā)揮英語翻譯教學(xué)的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;英語翻譯;教學(xué)模式
一、引文
高校在英語翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,應(yīng)該要轉(zhuǎn)換教學(xué)思維,重視對學(xué)生溝通能力和表達(dá)能力的培養(yǎng),不能夠?qū)⒀酃鈨H僅局限在對英語翻譯基礎(chǔ)知識的傳授上,也不能夠?qū)⒂⒄Z翻譯教學(xué)演變成機(jī)械性的重復(fù)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)采取多種方式提高教學(xué)的有效性,完成時(shí)代的使命,為社會培養(yǎng)具有實(shí)際操作能力的英語翻譯人才,提高整體的教學(xué)質(zhì)量。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,英語教師必須要使用信息技術(shù)擴(kuò)充教學(xué)資源,改進(jìn)教學(xué)設(shè)備,在硬件和軟件上同步提高,為學(xué)生創(chuàng)造輕松愉快的英語翻譯教學(xué)環(huán)境。因此本文圍繞著互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的模式創(chuàng)新展開論述,希望能為英語翻譯教學(xué)的發(fā)展提供一些參考和建議。
二、當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)思想上不重視
在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代背景下,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)還存在一些問題需要我們?nèi)ブ匾暫透倪M(jìn)。首先在思想上,翻譯教學(xué)往往處在英語學(xué)科教學(xué)的邊緣地位,這是思想上和認(rèn)知上的疏漏[1]。大學(xué)階段的英語教育,其主要的功利化價(jià)值體現(xiàn)在讓學(xué)生在英語考試當(dāng)中獲得優(yōu)秀的成績,以四級和六級英語考試為主要檢測點(diǎn)。如果班級學(xué)生大部分都能夠通過英語四六級考試,就能夠證明該班級英語教師的教學(xué)水平和學(xué)生的學(xué)習(xí)水平較高。受到這種思想的影響,很多英語教師受到應(yīng)試教學(xué)框架的束縛,在英語教學(xué)當(dāng)中體現(xiàn)出明顯的功利化色彩,對于英語翻譯的教學(xué)片面的重視理論知識的傳輸,忽視了在思想上對英語翻譯能力的培養(yǎng)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯課程之后僅僅是學(xué)到了一些較為基礎(chǔ)的翻譯技巧,缺乏實(shí)訓(xùn)能力,更沒有掌握具有實(shí)用性的英語應(yīng)用綜合能力,在今后的工作實(shí)習(xí)崗位當(dāng)中自然也會缺乏競爭力。
(二)與社會需求相脫節(jié)
高校人才的培養(yǎng)必須要和社會需要對接,這也是大學(xué)教學(xué)的人才培養(yǎng)最終目的。當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,人才的培養(yǎng)模式與社會的最終需要并沒有完成很好的銜接,也就是說對高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)力度不夠,沒有把握住時(shí)代的需求,特別是在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下信息流通速度明顯加快,大學(xué)英語翻譯教學(xué)更應(yīng)當(dāng)結(jié)合社會崗位的空缺情況以及社會對翻譯人才的核心要求改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)的核心戰(zhàn)略,對翻譯人才實(shí)行專業(yè)性和針對性地教育,提高就業(yè)率[2]。但是,當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,無論是教學(xué)的內(nèi)容還是方式都比較陳舊,脫離了社會生活的實(shí)際需要。以當(dāng)前我國大學(xué)翻譯教材和書本為例,在教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中過分偏重于基礎(chǔ)理論和翻譯技巧的展現(xiàn)。例如英語的詞匯、語法、翻譯技巧就已經(jīng)占據(jù)了書本的大部分篇幅,缺乏實(shí)用性和針對性,學(xué)校無法通過書本和老師的教學(xué)真正掌握實(shí)用性的翻譯能力,無法提高自身的翻譯水平;另外一方面,受到我國當(dāng)前教材更新速度普遍較慢的影響,翻譯教材在內(nèi)容和素材上未能及時(shí)更新,沒有體現(xiàn)出最新的社會熱點(diǎn)。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下高校英語翻譯教學(xué)策略
(一)轉(zhuǎn)變教學(xué)思想
在當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在模式和策略上首先應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變陳舊的思想觀念,突破應(yīng)試化教育的思想束縛,在思想上加強(qiáng)對翻譯教學(xué)的重視和投入。我國在貿(mào)易和對外交流的機(jī)會越來越頻繁,翻譯人員必須要具有綜合性的翻譯技巧才能夠解決交際場合當(dāng)中遇到的種種問題。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,高校應(yīng)當(dāng)了解社會對人才的需求和崗位空缺,把握就業(yè)趨勢,認(rèn)識到對翻譯人才進(jìn)行綜合全面培養(yǎng)的重要意義,依托互聯(lián)網(wǎng)更新教學(xué)資源和教學(xué)設(shè)備,不斷進(jìn)行教師培訓(xùn),使教師自身在思想上能夠與時(shí)俱進(jìn),轉(zhuǎn)變教學(xué)思路,積極主動地優(yōu)化教學(xué)方法,推動高校英語翻譯教學(xué)改革的持續(xù)進(jìn)行[3]。不能使翻譯教學(xué)始終處在英語學(xué)科教學(xué)的邊緣化地位,必須要通過不斷的改革課程設(shè)置和對課程的模塊進(jìn)行優(yōu)化,增加翻譯課程的教學(xué)時(shí)長,在英語教學(xué)體系當(dāng)中必須為翻譯教學(xué)設(shè)置專門的課程框架,涵蓋理論和實(shí)踐兩個(gè)部分,使翻譯教學(xué)體現(xiàn)出較強(qiáng)的系統(tǒng)性,讓學(xué)生全面掌握和了解翻譯課程的基礎(chǔ)知識,掌握實(shí)際操作技能,在腦海中形成具有框架性的學(xué)科體系,打下良好的基礎(chǔ);另外一方面,可以在課程當(dāng)中設(shè)置翻譯選修課,以跨文化的視角向?qū)W生介紹國外的風(fēng)土人情、社會文化等相關(guān)知識,通過對英語文學(xué)作品和電影作品等素材的欣賞,不斷創(chuàng)造英語翻譯的學(xué)習(xí)環(huán)境,提升學(xué)生的英語翻譯能力。
(二)依托互聯(lián)網(wǎng)豐富教學(xué)資源
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,必須要以教學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ),提高教學(xué)內(nèi)容的水平和質(zhì)量。教學(xué)素材是否充沛、是否能夠被充分利用,會直接影響到翻譯教學(xué)的最終效果。當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)在素材上普遍存在陳舊落后的情況,也沒有體現(xiàn)社會時(shí)代發(fā)展的變化和對人才培養(yǎng)的新需求,因此必須要對英語翻譯教學(xué)的素材進(jìn)行擴(kuò)充和刪改,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下信息傳播的速度加快,海量的信息不斷充斥在網(wǎng)絡(luò)上。因此,應(yīng)當(dāng)以互聯(lián)網(wǎng)作為教學(xué)內(nèi)容擴(kuò)充的主要工具,不斷利用網(wǎng)絡(luò)搜索與翻譯專業(yè)有關(guān)的各類信息和社會資源,豐富教學(xué)內(nèi)容。作為高校和教師必須要掌握互聯(lián)網(wǎng)資料搜索的技能,將海量的信息進(jìn)行篩選,關(guān)注其中有價(jià)值的部分將其引入大學(xué)英語翻譯教材當(dāng)中,使教學(xué)內(nèi)容得到根本性的創(chuàng)新。具體而言,首先必須要對翻譯教學(xué)的書本進(jìn)行及時(shí)更新和刪改,刪除掉不適應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求的部分,增添社會熱點(diǎn)內(nèi)容。教師在教學(xué)當(dāng)中應(yīng)當(dāng)以教學(xué)大綱和課本為主要依據(jù),同時(shí)必須要具備對教學(xué)素材的審查和篩選能力,對于教材當(dāng)中一些明顯落后于社會需求的部分,應(yīng)當(dāng)不再教學(xué),節(jié)約課堂時(shí)間,同時(shí)應(yīng)當(dāng)積極利用互聯(lián)網(wǎng)資源搜索有用的知識對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展,保證教學(xué)內(nèi)容要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代發(fā)展。其次,對于教學(xué)資源的擴(kuò)充并不僅僅停留在對教材的更新上,教師還應(yīng)當(dāng)積極搜索課外資源,例如讓學(xué)生觀看優(yōu)秀的英語電影,將其片段刪減之后加入課堂教學(xué),讓學(xué)生以更加立體化的方式和途徑掌握英語翻譯的實(shí)際技巧。
(三)創(chuàng)新教學(xué)方法
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,高校英語翻譯教學(xué)必須要積極改進(jìn)教學(xué)方法,改變以往翻譯教學(xué)當(dāng)中單調(diào)枯燥的特點(diǎn),提升學(xué)習(xí)效果。首先,教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源開展較為豐富活潑的課堂活動,增進(jìn)學(xué)生之間的交流,激發(fā)學(xué)生對翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)興趣。例如,通過中英文字幕的切換讓學(xué)生翻譯英文電影。在翻譯的過程當(dāng)中,教師將翻譯的技巧傳授給學(xué)生,指出學(xué)生在翻譯過程當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤。這樣一來,使學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和興趣得到提升,也體現(xiàn)了學(xué)生在課堂當(dāng)中的主要地位;另外一方面,教師也可以利用學(xué)生的課后時(shí)間在互聯(lián)網(wǎng)上搜集學(xué)生感興趣的翻譯場景,供學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,打造師生交流平臺,以微信QQ等社交軟件作為輔助工具,在學(xué)生遇到翻譯問題時(shí)可以及時(shí)向教師請教。
(四)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力和意識,改變傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式對于學(xué)生創(chuàng)造性思維的束縛,應(yīng)當(dāng)使教學(xué)圍繞著學(xué)生的綜合能力提升來開展,以學(xué)生為主題,推動翻譯教學(xué)持續(xù)深化,不能使教學(xué)偏離主題,本末倒置。隨著教育改革和新課標(biāo)要求的不斷明朗,在英語翻譯教學(xué)課堂當(dāng)中,教師應(yīng)當(dāng)注重對教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和把控,采用多種方式豐富教學(xué)活動,提高對新媒體技術(shù)的利用程度,合理使用教學(xué)軟件和教學(xué)組織形式豐富教學(xué)。學(xué)生可以通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)不斷加強(qiáng)自主學(xué)習(xí),在課前、課中、課后多個(gè)環(huán)節(jié)都可以利用互聯(lián)網(wǎng)的搜索功能擴(kuò)充教學(xué)資源,對課本當(dāng)中沒有的知識點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充學(xué)習(xí),提高自身對于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用力,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下豐富自身對于多元化知識的攝取能力。
(五)開發(fā)微課平臺
在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支持下,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)著力于為學(xué)生打造微課、慕課平臺等新型學(xué)習(xí)渠道,充分利用信息技術(shù)的優(yōu)化資源,為翻譯教學(xué)的多元化開展提供更多的可能性,也為學(xué)生的學(xué)習(xí)打造更多的實(shí)踐平臺。學(xué)生可以利用微課資源開闊眼界,積極進(jìn)行翻譯口語訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)當(dāng)中遇到問題也方便和教師及時(shí)交流,為高校翻譯教學(xué)提供了更多的可能性??梢哉f,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來對于高校翻譯教學(xué)來說具有劃時(shí)代的意義。
綜上所述,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)采取多種方式,革新教學(xué)思想,創(chuàng)新教學(xué)手段。利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),擴(kuò)充教學(xué)資源,使翻譯教學(xué)與時(shí)俱進(jìn),為社會輸送具有實(shí)踐技能的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]谷峰.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下SPOC翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用——以SPOC《英語翻譯理論與技巧》為例[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020,37(1):81-85.
[2]杜怡.互聯(lián)網(wǎng)背景下的高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究[J].湖北農(nóng)機(jī)化,2020(5):163.
[3]張靜.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新討論[J].智庫時(shí)代,2019(37):185,187.