• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以語篇分析為視角的科技英語翻譯
      ——《科技英語語篇與翻譯》述評(píng)

      2020-12-04 07:41:24王阿晶
      大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯語篇框架

      王阿晶

      (大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

      目前,市面上的科技英語翻譯類書籍大多屬于教科書,雖然書名標(biāo)有“科技”一詞,但多數(shù)內(nèi)容都是從詞的翻譯開始,談?wù)撛鰷p詞、直譯、轉(zhuǎn)譯及修辭格等方法,這類書籍并沒有把科技英語翻譯的真諦傳授給讀者。許多科技翻譯研究注重翻譯實(shí)踐,但對(duì)相關(guān)理論的總結(jié)與升華研究略顯匱乏[1],未能突出理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義。高巍教授在多年的翻譯教學(xué)科研與實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),科技英語材料中,背景知識(shí)是內(nèi)容,語篇功能和結(jié)構(gòu)是框架,因此構(gòu)建具有普遍性的科技英語語篇框架是十分必要的。語篇是語言的基本意義單位[2],翻譯是一種動(dòng)態(tài)的交際行為,具有交際功能,而交際通過語篇完成[3]。語篇是翻譯決策的最終落腳點(diǎn),是評(píng)判翻譯質(zhì)量的最終仲裁。語篇作為按一定成篇模式構(gòu)建的信息載體,能夠激活讀者頭腦中的語篇知識(shí),從而達(dá)到溝通交際的目的。高巍教授試圖在Trimble[4]所構(gòu)建的科技英語框架中,探索英漢科技翻譯的規(guī)律,于是便為讀者推出了既談翻譯研究,又講翻譯方法的專著《科技英語語篇與翻譯》(2016),探討特定語境下科技英語語篇的整體含義,以及理論指導(dǎo)下的具體英語翻譯方法在科技語篇中的應(yīng)用。

      斯奈爾-霍恩比運(yùn)用原型理論和格式塔整體理論,闡述了文本類型與翻譯的關(guān)系,提出翻譯研究綜合法[5]:文本翻譯領(lǐng)域包括文學(xué)翻譯、普通翻譯以及專門用途翻譯。在此范疇化的基礎(chǔ)上,衍生出文本類型。其中,專門用途文本翻譯包括商務(wù)、法律、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)和科技翻譯。翻譯綜合法注重語篇、情境理解等對(duì)于翻譯的影響,拓展了翻譯研究工作者的視野,為學(xué)界搭建了一個(gè)翻譯綜合研究的總體基礎(chǔ)框架。但由于時(shí)代的局限性,她沒有對(duì)特定文本的語篇與翻譯進(jìn)一步深化研究,光有范疇,但如何具體應(yīng)對(duì),采用何種具體翻譯策略鮮有談及。高巍教授在此基礎(chǔ)上完善拓展,以科技英語的段落、功能、結(jié)構(gòu)語法與詞匯為基礎(chǔ),建立了完整的科技英語語篇模型,揭示了英語翻譯方法在科技語篇中的使用,進(jìn)一步完善了斯奈爾-霍恩比的專門用途翻譯理論,對(duì)當(dāng)前的科技英語翻譯研究有著極大的借鑒作用,對(duì)科技英語教學(xué)、以及專門用途英語和學(xué)術(shù)英語教學(xué)具有理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

      一、 主要內(nèi)容

      《科技英語語篇與翻譯》全書共分八章。第一章引言介紹了整部書的研究脈絡(luò)、科技英語、科技英語語篇的定義和范圍與難度界定、涉及的領(lǐng)域劃分等,為讀者提供了一幅科技英語語篇全景式的構(gòu)圖。第二章探討了科技英語的語篇段落。以段落的功能和模式為切入點(diǎn),分析了概念信息以及段落的展開模式和類型,探討相應(yīng)的翻譯方法,幫助讀者梳理段落語篇中的核心概念與邏輯框架關(guān)系,第三章探討了科技語篇的五種功能:描寫、定義、分類、指示和視圖-語言表述關(guān)系。從每種功能的不同類型入手進(jìn)行分析,研究其翻譯方法。這有助于讀者系統(tǒng)發(fā)現(xiàn)和理解科技語篇所運(yùn)用的詞匯、語法和語篇策略。第四章探討了科技語篇的信息結(jié)構(gòu)及其翻譯策略。識(shí)別科技語篇信息結(jié)構(gòu),幫助讀者把語篇中的信息連接在一起作為整體進(jìn)行分析,使已知信息與新信息相互關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)換,理清彼此之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)而更好理解語篇。第五章介紹了科技語篇的冠詞、情態(tài)動(dòng)詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語態(tài)的用法。作者采用英漢語篇對(duì)比的形式,探討了如何通過語法知識(shí)把科技語篇中的信息內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞并翻譯的過程與途徑,幫助讀者找到語法與語篇的密切關(guān)聯(lián)。第六章探討科技語篇的詞匯在特定語言環(huán)境下的特殊含義、構(gòu)成方式及分類。同時(shí),用隱喻理論來分析科技詞匯的構(gòu)詞規(guī)律和名詞化結(jié)構(gòu)在科技語篇中的作用,使讀者深入理解和掌握科技英語的詞匯特征。第七章研究英漢翻譯文本的信息結(jié)構(gòu)和分布情況,探討如何用主位結(jié)構(gòu)來分析科技翻譯文本。第八章介紹了基于TRADOS系統(tǒng)工具界面的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的實(shí)際操作程序,為初學(xué)機(jī)助翻譯的譯者提供了實(shí)用和系統(tǒng)的指導(dǎo)。

      二、 特色與不足

      (一) 科技英語語篇分析為核心

      此書始終貫徹以語篇分析為核心,討論特定語境下科技語篇的整體含義,彰顯語篇的重要性。對(duì)于譯者來說,語篇不只是一種單純的語言現(xiàn)象,它是植根于特定情境下的一個(gè)單位,是更為廣泛社會(huì)文化背景的一部分[3]。此書中的科技語篇是與之相關(guān)信息構(gòu)成的整個(gè)語言單位,是根據(jù)讀者或交際者的背景知識(shí),選擇和組織某一科技領(lǐng)域的信息,將其提供給對(duì)象讀者[6]。

      與普通英語和文學(xué)英語相比,科技英語有著特有的語篇特征:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),技術(shù)性強(qiáng),抽象,簡潔客觀,信息密度高。成功的科技英語翻譯處理的不是孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語、句子和段落構(gòu)成的語篇。語篇具有系統(tǒng)性的特征,它不是句子與段落的隨意堆砌,而是句子與段落內(nèi)部與相互之間的互為依存,具有關(guān)聯(lián)性[7]。本書中各章節(jié)的分析不是單純地分離找出相關(guān)語言現(xiàn)象或條目來進(jìn)行深度研究,而是試圖找到一種復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)[5],作者通過系統(tǒng)的分析闡述,從科技語篇段落、語篇信息功能與結(jié)構(gòu)、語篇語法關(guān)系、語篇詞匯構(gòu)成及主位結(jié)構(gòu)等,向讀者呈現(xiàn)了各個(gè)科技文本中重要因素在整體語篇中相關(guān)性與功能。誠然,詞匯和句法結(jié)構(gòu)是構(gòu)建語言的基本成分[7],它們有著“意義潛勢”[8],而這種意義潛勢只能通過語篇來實(shí)現(xiàn)。語篇分析是翻譯的前奏。作者對(duì)語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析時(shí),采取先從自上而下宏觀結(jié)構(gòu)分析,再到詞匯連貫層面的方法,最后的翻譯策略是在分析得出結(jié)論的基礎(chǔ)上,進(jìn)而翻譯整個(gè)的語篇。例如書中第五章中,通過系統(tǒng)介紹科技語篇中的冠詞、情態(tài)動(dòng)詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語態(tài)的用法,分析不同語法現(xiàn)象在科技語篇的應(yīng)用,確立語法與語篇之間密切的關(guān)聯(lián):科技語篇中的信息內(nèi)容要依托語法傳遞給讀者;某種語法總是與特定的語篇相伴而生,形成一種模式,從而認(rèn)定并找出兩者間的關(guān)聯(lián)后,通過例證確認(rèn)翻譯策略。翻譯訓(xùn)練中,把語言形式與意義聯(lián)系起來,既要分析語篇中語言成分是如何運(yùn)用,還要解釋為什么會(huì)如此運(yùn)用,更要說明如何翻譯這些語言成分[6]。

      本書學(xué)術(shù)性與實(shí)踐性并舉,強(qiáng)調(diào)語篇在交際中的完整性,教會(huì)讀者一種思維方法,即語篇意識(shí)。在Hatim & Mason[9]的語篇研究成果基礎(chǔ)上一切分析以語篇為核心,專攻科技英語翻譯,內(nèi)容涉及語篇語境分析模式的三個(gè)維度:即社會(huì)交際、語用學(xué)和符號(hào)學(xué),籍此挖掘解構(gòu)翻譯策略,三個(gè)維度都是在語篇語境的大框架下展開討論研究,所有內(nèi)容都與語篇息息相關(guān),內(nèi)容全面具體,針對(duì)性更強(qiáng)。

      (二)語篇的功能和結(jié)構(gòu)為研究框架,圖表助力框架搭建

      Trimble將科技語篇?jiǎng)澐殖伤膫€(gè)水平層面[4],第一層次為語篇目標(biāo),第二層次為發(fā)展目標(biāo),第三層次為語篇功能,第四層次為語篇結(jié)構(gòu)。作者研究的中心是在第三、四層面上-語篇的功能和結(jié)構(gòu)。書中以語篇的功能和結(jié)構(gòu)為框架,詳細(xì)探討了科技語篇段落、信息功能與結(jié)構(gòu)、科技語篇與語法的關(guān)系、科技詞匯和基于主位推進(jìn)模式分析科技語篇的信息銜接,并利用各種圖表闡釋,為讀者一一對(duì)應(yīng)地挖掘分析科技語篇翻譯的方法與對(duì)策。

      無論是理論上對(duì)科技語篇的功能和結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)闡釋,或是實(shí)踐中對(duì)例證原文和譯文結(jié)構(gòu)的深層剖析,作者都運(yùn)用了大量圖表:有表格、流程圖、走勢圖、分類柱狀圖、虛線、直線等,如書中52頁,環(huán)環(huán)相扣的表格與箭頭把語篇結(jié)構(gòu)的兩種模式:自然模式和邏輯模式的諸多種類名稱及其例證淋漓盡致地呈現(xiàn)在讀者面前;在116-117頁對(duì)次技術(shù)詞匯的闡述中,通過3個(gè)表格的運(yùn)用,讀者對(duì)普通詞義和科技詞義之間的對(duì)比,瞬間領(lǐng)悟。為讀者搭建的邏輯框架無處不在,即使不用圖表,也會(huì)用數(shù)字編號(hào)對(duì)闡述內(nèi)容進(jìn)行清晰地標(biāo)注;描述英語與漢語結(jié)構(gòu)差異時(shí),同樣也未用圖表,但生動(dòng)形象的比喻“英語結(jié)構(gòu)為葡萄枝,有主干,繁雜的枝干上結(jié)滿了果實(shí),漢語語言為竹節(jié),主次分明,層層遞進(jìn),清清楚楚”[6],高度視覺化的闡述言簡意賅,內(nèi)容躍然紙上。論證過程中,對(duì)核心問題層層剝離,分析逐層推進(jìn)。各章內(nèi)容絲絲相連,環(huán)環(huán)相扣,都得益于其功能與結(jié)構(gòu)為框架的寫作思路。每章開頭的主要概念介紹,也是通過圖表的形式簡潔呈現(xiàn)給讀者,開門見山,而且這座山還很清晰。同樣,每章結(jié)尾,也是相同的處理方式清晰鎖尾。原文與譯文中決定或影響語篇發(fā)展的關(guān)鍵詞都做了加亮處理, 幫助讀者在操練時(shí),直接通過關(guān)鍵詞抓到框架與脈絡(luò)。語篇框架搭建與分析使讀者從宏觀角度切入原文,提煉語篇中各層次的結(jié)構(gòu)和邏輯信息,找到其信息之間的關(guān)聯(lián)性,一目了然地看到清晰的骨架脈絡(luò)。

      同類翻譯著作要么是理論深不可測,要么是大量習(xí)題講解的羅列,而此書理論實(shí)踐并重,書中有高度提煉的理論,雖然高大上,但詮釋接地氣,把高深難懂的科技英語翻譯向讀者娓娓道來;有鮮活的英語國家正式出版的第一手英文案例,涉及科技的各個(gè)領(lǐng)域;有以理論為基礎(chǔ)提綱挈領(lǐng)的分析總結(jié),可圈可點(diǎn)。通過詳實(shí)、富有生命力的語篇范例,把晦澀難懂的科技材料逐層剝離與分解,深入淺出展現(xiàn)在讀者面前。優(yōu)秀著作不是讓讀者云里霧里,通過高深難懂的理論與術(shù)語搞暈讀者,使其陷入只見樹木,不見森林的窘境。本書清楚了解讀者需求,堪稱讀者友好型專著典范,采用大量形象的比喻修辭,使其遨游在書中的框架解構(gòu)與分析中,在英語原文云山霧罩的懵懵懂懂中豁然開朗,嫻熟地把高深理論與復(fù)雜的分析論證過程以四兩撥千斤的巧勁淋漓盡致地呈現(xiàn)在讀者面前,如庖丁解牛般酣暢,似一位造詣精深的工匠,更是一位諳熟工業(yè)原理的工程師…….

      (三) 不足之處

      作者學(xué)術(shù)觸角敏銳,理論思路嚴(yán)謹(jǐn)清晰,但百密仍有一疏,個(gè)別地方仍需要進(jìn)一步完善。如最后一章探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)工具操作流程,這是此書的亮點(diǎn)之一,作者介紹闡述了如何使用TRADOS系統(tǒng)工具進(jìn)行專門用途英語文本翻譯的操作流程,如何創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目和翻譯記憶庫等,雖然圖表翔實(shí),但和前面章節(jié)有理論、有案例、有分析的框架模式相比,此章內(nèi)容稍顯單薄,缺少足夠飽滿的案例分析,未能鮮明體現(xiàn)翻譯技術(shù)與科技英語翻譯之間的緊密聯(lián)系。當(dāng)今,翻譯技術(shù)已成為專門用途英語翻譯和翻譯研究必不可少的核心手段和內(nèi)容[10],但令人遺憾的是翻譯技術(shù)的運(yùn)用是許多譯者與翻譯專業(yè)教師的短板,若沒有足夠的案例分析,應(yīng)用效果難免受到影響。因此,翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)應(yīng)以實(shí)踐中的翻譯項(xiàng)目為導(dǎo)向,以項(xiàng)目的語篇為整體分析操作對(duì)象,否則,真諦難免就像天上的云朵,看得見,摸不著。

      規(guī)范性方面,參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)格式不一致的問題,如漢語文獻(xiàn)部分中的“[M]”后面全是逗號(hào),正確的形式應(yīng)是和上半部分的英文文獻(xiàn)中的“[M] .”相同;漢語文獻(xiàn)中所有的最后一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都錯(cuò)誤地標(biāo)注成漢語狀態(tài)下的句號(hào)“。”了;另外,英文參考文獻(xiàn)中作者的名和姓位置顛倒,標(biāo)點(diǎn)不準(zhǔn)確,而且拼寫錯(cuò)誤,如 “Hatim, B. & L. Mason.” 應(yīng)為“Hatim, B. & Mason, I.”。

      內(nèi)容準(zhǔn)確性方面,也有個(gè)別疏漏,如書中79頁歸納的常用句型漢語翻譯中,“It is admitted that”,“It is claimed that”, “It is pointed out that” 的翻譯過于生硬,不符合漢語言的通順原則; 此外115頁介紹科技英語詞匯分類時(shí),談及加拿大“渥太華大學(xué)的Lynne Bowker”時(shí),錯(cuò)誤的把國家說成了“美國”。規(guī)范性與內(nèi)容準(zhǔn)確性方面的個(gè)別不足應(yīng)該是后期校對(duì)時(shí)的疏漏,但瑕不掩瑜。

      三、結(jié)語

      高巍教授近年來筆耕不斷,連續(xù)出版了系列著作,包括《論同聲傳譯過程中語篇連貫:基于理想化認(rèn)知模型分析》《商務(wù)英語文本與翻譯》《科技英語語篇與翻譯》與《翻譯技術(shù)》等?!犊萍加⒄Z語篇與翻譯》一書是其多年積累的深厚翻譯理論與豐富的教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的結(jié)晶。相信,此書定會(huì)給廣大的科技英語翻譯讀者插上騰飛的翅膀!

      猜你喜歡
      英語翻譯語篇框架
      框架
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      廣義框架的不相交性
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      WTO框架下
      法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
      一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      邵阳县| 乌海市| 荔波县| 华宁县| 南丰县| 泸定县| 鄂托克前旗| 仙桃市| 屏边| 信丰县| 铜陵市| 灵丘县| 孟连| 启东市| 襄垣县| 三门县| 安丘市| 普兰店市| 梅河口市| 启东市| 合阳县| 广东省| 克拉玛依市| 大厂| 定南县| 普定县| 安图县| 洪泽县| 云林县| 洞头县| 商洛市| 永州市| 临桂县| 门头沟区| 绿春县| 都昌县| 建始县| 桃园县| 冷水江市| 马公市| 泊头市|