徐燕杰
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
翻譯目的論(skopos theory)由德國學(xué)者Katherina reiss 和 Hans J.Vermeer 于20 世紀(jì)70年代后期提出,包含三個原則:目的原則,連貫原則和忠實性原則。
Vermeer 認(rèn)為無論何種翻譯都首先由譯者的翻譯目的決定。因此,翻澤行為首先要遵循目的原則,也就是說,翻譯策略的選擇取決于譯文預(yù)期在目標(biāo)語環(huán)境中達(dá)到的目的。譯者應(yīng)該在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期達(dá)到的效果為主要考慮因素,進(jìn)而選擇最佳的處理方法。
同時,翻譯行為還應(yīng)遵守連貫原則。這里主要指篇內(nèi)連貫,譯文必須能讓目標(biāo)語讀者理解并易于接受。在目的論的理論框架中決定翻譯目的的首要因素便是預(yù)期的譯文接受者---多數(shù)情況下是目標(biāo)語讀者,他們有不同于源語的文化背景知識,交際表達(dá)習(xí)慣,然而對譯文傳遞的信息又有所期待。因此翻譯是在“目標(biāo)語情境中為目的受眾而生產(chǎn)的文本”。[1]
譯者應(yīng)忠實原文,所以還應(yīng)該遵守忠實性原則。換句話說,原文與譯文間應(yīng)該存在篇際連貫。原作意欲傳達(dá)的風(fēng)格或文化有時需要譯者在翻譯中再現(xiàn)于譯文。但是,篇際連貫應(yīng)從屬于篇內(nèi)連貫。也就是說,當(dāng)譯者遇到篇際連貫和篇內(nèi)連貫沖突的情況,要先考慮篇內(nèi)連貫,以讓目的語讀者理解接受為首要原則。
簡而言之,目的論認(rèn)為決定譯者翻譯策略選擇的最主要因素是預(yù)期的目標(biāo)語受眾和譯文在目標(biāo)語環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的目的。[2]
(一)畢生從譯,結(jié)緣散文張培基教授孜孜不倦得在譯壇耕耘50 年,其成就體現(xiàn)在:所著的翻譯學(xué)教材被廣泛使用;諸多對外發(fā)行的著作英文稿都經(jīng)他手審定。因此,張教授對中國翻譯事業(yè)發(fā)展和中外文化交流可謂做出了巨大貢獻(xiàn)。
張培基自幼熱愛散文和英文,他認(rèn)為散文“靈活隨便,坦率真實,是一種令人親切的文體”,“比詩歌易懂,比小說讀起來省時省勁”。在大學(xué)時期,他在老師姚志英先生的教導(dǎo)下背誦了許多經(jīng)典英語散文,這些訓(xùn)練和積累進(jìn)一步增強了他對于散文和英文的熱愛,并且這也為他日后從事中國散文英譯事業(yè)提供了文學(xué)素養(yǎng)和寫作基礎(chǔ)。建國后,中國的許多文學(xué)形式都被廣泛譯成外文走出國門,但是散文由于其率真特點以及一些其他原因被冷落了。張培基目睹中國大量優(yōu)秀現(xiàn)代散文作品無人外譯之狀況深感遺憾,于是退休后的他筆耕不輟,親自選取了許多優(yōu)秀的中國現(xiàn)代散文翻譯成英文,自己也十分享受這個過程。最后在讀者和朋友的鼓勵敦促下整理出一些陸續(xù)出版。這樣就有了《英譯中國現(xiàn)代散文選》系列的問世。[3]
(二)揚“五四”文化,饗譯界學(xué)家《英譯中國現(xiàn)代散文選》系列是張培基的代表作之一,被諸多翻譯界人士視為雖不是教科書,卻具有教科書意義和價值的書籍。[3]同時,這套書也是為數(shù)不多的規(guī)模較大的中國現(xiàn)代散文外譯本之一。該系列譯本分為四冊,共包含了179 篇五四時期知名作家的代表散文作品和英譯對照。我們耳熟能詳?shù)聂斞?,李大釗,胡適,巴金,朱自清,冰心,郭沫若,老舍,許地山等作家,代表他們思想及寫作風(fēng)格的作品都被收入到張培基此譯作中,這不論是對于散文愛好者還是英文愛好者,抑或是五四時期知識分子思潮的研究學(xué)者來說都打開了一扇窗口。
《英譯中國現(xiàn)代散文選》系列中選取的散文作品均為五四時期名家之作。五四時期可謂中國近現(xiàn)代散文黃金時期,這一時期的散文以白話文寫作為主。此時白話文運動方興未艾,許多進(jìn)步作家都嘗試以白話文這種和文言文相對立的新式語言形式進(jìn)行寫作。[4]其主題豐富多彩:或表達(dá)進(jìn)步思想和積極人生觀,或是針砭時弊,又或描寫生活之趣事,寄情于景,托物言志等。白話散文因其形式簡單,表達(dá)隨意,特別適于傳達(dá)思想,表達(dá)真情實感。也因此,這個時期的散文成為了當(dāng)時知識分子反帝反封建斗爭的有力武器。因而,五四時期的散文研究對于了解彼時知識分子思想,經(jīng)歷以及當(dāng)時的社會百象具有很大意義。
同時,這套譯作對于我國年輕學(xué)者也頗有裨益。張培基所著的《英漢翻譯教程》被許多院校作為本科生或研究生翻譯教材使用,可見張教授對于漢英互譯的理論和技巧頗有造詣。該譯作中,張培基熟練掌握運用英文,特別是對于不同翻譯策略的選用更是將這些作家們的思想及其文風(fēng)成功傳達(dá)給譯文讀者。這些文學(xué)翻譯的技能是值得年輕學(xué)者們學(xué)習(xí)借鑒的。
總體來說,張培基編譯此譯本系列的目的大致有三:一、自幼喜愛散文,畢生從事翻譯研究,不忍看到散文外譯無人問津;二、向國外介紹我國豐富多彩的文學(xué)作品,介紹五四運動以來知識分子的思想發(fā)展,讓世界了解中國五四時期的社會狀況以及當(dāng)時人民的現(xiàn)實生活;三、為我國年輕人研究文學(xué)作品漢譯英的理論技巧提供一些可參考實例,引導(dǎo)他們鉆研向世界介紹我國優(yōu)秀文化。
《英譯中國現(xiàn)代散文選》中收入的盡是五四時期的優(yōu)秀散文作品。五四時期白話文濫觴,白話文寫作尚不成熟,作家們摸著石頭過河,此時的白話文尚有口語特征,用詞造句不甚嚴(yán)謹(jǐn),[5]因此譯者需考慮譯文讀者理解而選取合適翻譯策略。另一方面,五四時期的作家們風(fēng)格各異,作品內(nèi)容豐富多彩,充分體現(xiàn)了五四時期我國文學(xué)發(fā)展欣欣向榮之勢,因而譯本也應(yīng)本著傳播中國特色文化的目的選擇合適翻譯策略保留原文具有特色的風(fēng)格和內(nèi)容。
張培基作為譯者,根據(jù)不同的情況,在不同的翻譯目的關(guān)照下,選擇不同的翻譯策略,最終產(chǎn)生最佳的譯本,實現(xiàn)其翻譯行為預(yù)期達(dá)到的整體目標(biāo)。
總體來說,張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中主要運用的翻譯策略分為歸化策略和異化策略:
歸化策略是指:以目標(biāo)語文化作為歸宿,目的是滿足目標(biāo)語讀者的閱讀和理解需求,以目標(biāo)語環(huán)境中的習(xí)慣表達(dá)方式處理譯文,通順是首要原則。
異化策略則是指:忠實于原文本所在文化,并把原作者要表達(dá)的內(nèi)容原封不動地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,把原文本所在文化的風(fēng)情原汁原味地展現(xiàn)在目標(biāo)語讀者面前。從而達(dá)到源語文化外傳和目標(biāo)語文化豐富之目的。[6]
(一)目的論下譯者的歸化策略選擇張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中主要以歸化策略為主,例如意譯,省譯,增補,替換等。歸化策略的首要原則是通順。從翻譯目的論視角來看,通順即篇內(nèi)連貫原則。譯者大量使用歸化策略主要是為了滿足目標(biāo)語讀者理解的需求,使其閱讀譯文時獲得流暢的閱讀體驗;其次,口語化的白話文和英文在表達(dá)習(xí)慣上有很大不同,譯者采用歸化策略能夠最大程度使目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確地理解原文思想,不會因為誤解而影響原作思想的傳達(dá),以求達(dá)到目的論的忠實原則。
1.連貫原則下的省譯
例1:豐子愷的《漸》對于時間的流逝描寫采用了重復(fù)法,這是漢語文學(xué)中常用的一種手法,強調(diào)作者對于時間漸漸流逝的緊迫感。譯者對此采用了歸化策略,用了省譯法,省掉了第二個“一天一天地,一時一時地,一分一分地,一秒一秒地”,只譯一個 “day by day, hour by hour, minute by minute, second by second…”。[7]從目的論篇內(nèi)連貫原則出發(fā),譯者考慮到目標(biāo)語讀者會不理解源語中的重復(fù)現(xiàn)象的用意,誤以為冗余影響閱讀體驗,故采用了省譯的歸化策略。
2.忠實原則下的增譯
例2:葉圣陶《我坐了木船》中講到木船的危險不僅在于礁石,還有盜匪。由于漢語表達(dá)和理解對于邏輯關(guān)系詞的依賴不像英語,大多數(shù)邏輯關(guān)系隱藏于文內(nèi),漢語讀者不需用邏輯關(guān)系詞也可以通過上下文理清彼此關(guān)系。因此張譯采用歸化策略在前后短句之間增加了表示邏輯遞進(jìn)的“to complicate matters” 。[8]增補的表述是從目標(biāo)語讀者習(xí)慣出發(fā),有助于目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解原作隱含的邏輯關(guān)系,即木船不僅有撞礁石的潛在危險,更糟糕的是可能遇上盜匪打劫。此處譯者增補歸化策略的選擇首先是從目的論忠實原則考量,原文雖無此表達(dá)但前后信息卻有遞進(jìn)之意;其次考慮到目的論篇內(nèi)連貫原則,增補可以使目標(biāo)語讀者閱讀更流暢,邏輯更清晰。
3.目的原則下的意譯
中國人習(xí)慣于形象思維,因此漢語習(xí)慣用有著某種屬性或特征的具體形象的詞;英語使用者多傾向于抽象性思維方式,所以英語傾向于使用抽象屬性或概念的詞。五四時期散文作家用語口頭化,描寫具體傳神,形象思維影響巨大。因此在處理此類表達(dá)時,譯者需首先考慮源語和目標(biāo)語表達(dá)理解方式差異。此時,忠實原則,連貫原則均從屬于目的原則,譯者需將準(zhǔn)確傳遞原作思想的目的放在第一位,采用適應(yīng)忠實原則和連貫原則的適當(dāng)?shù)臍w化策略,即如篇際連貫和篇內(nèi)連貫矛盾時,選擇犧牲原文中的意象,將目標(biāo)語讀者的理解需求置于首位。
例3:夏丏尊的《中年人的寂寞》中,“…在交際上…彼此都 ‘鉤心斗角’,像七巧板似地只選定了某一方面和對方去接合?!盵8]漢語讀者對于 “七巧板”這個常見物件的特性是了解的,因而瞬間心領(lǐng)神會,但是目標(biāo)語讀者可能對于“七巧板”這個具體事物和文意的關(guān)系就很費解。因而張譯采取歸化策略,用意譯法將其所要傳達(dá)的意思表達(dá)出來:“They always keep a wary eye, as it were, on each other in their association.”。[8]
例4:葉圣陶的《我坐了木船》中“跑了不知多少趟,總算有了眉目了,又得…看種種臉色…”,[8]“眉目” 和“臉色”是漢語中熟知常用的具體意象,但如若將這種具象直譯則會引起目標(biāo)語讀者誤解,與目的論篇內(nèi)連貫和忠實原則相違背,譯文讀者就不能了解當(dāng)時辦事“找關(guān)系”這種社會現(xiàn)象。因而張譯采取歸化譯法,譯為“signs of a positive outcome”和“cold reception”。[8]犧牲了形象的意象,但是卻達(dá)到了翻譯給目標(biāo)語讀者理解的總體目的。
例5:豐子愷《漸》 中對于“迷于局部而不能顧及全體”[7]張譯從目的論篇際連貫原則和忠實原則,以及篇內(nèi)連貫原則出發(fā),采用了歸化策略,使用替換法,用目標(biāo)語讀者文化中現(xiàn)存的類似成語“see the trees, but not the wood”[7]來替換,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作思想,又貼近目標(biāo)語讀者所在文化背景,使目標(biāo)語讀者讀來親切,易于理解。
從上述舉例分析可見,張培基對于歸化策略的選擇完全出于翻譯目的論的三原則:忠實原則、目的原則和連貫原則,采用意譯、省譯、增補、替換等歸化策略可以成功化解源語和目標(biāo)語在文化和表達(dá)上的種種差異,將原作思想準(zhǔn)確傳遞至目標(biāo)語讀者,使其感覺親切,輕松,易于理解接受。
(二)目的論下譯者的異化策略選擇張培基也采用了一些異化手段,主要為直譯,直譯加注釋和音譯加注釋。這些異化手段的選擇主要是由譯文預(yù)期在目標(biāo)語環(huán)境中達(dá)到的特定文化傳播目的所決定的。例如:
1.忠實原則下的直譯
例6:瞿秋白的《兒時》中“過去的始終過去了,未來的還是未來?!盵7]散文是一種類似詩體的文體,寫作時會采用一些排比或?qū)φ痰慕Y(jié)構(gòu),傳達(dá)思想的同時讓文章顯得富有詩意。因此譯者在翻譯時除了傳遞思想信息之外還需將這種美傳遞給譯文讀者。因而采用異化策略,直譯為 “What is gone is gone, and what is to come is to come.”[7]不僅和原文表意相同,且采用相似的形式,使譯入語讀者不僅能領(lǐng)會原作思想,又可欣賞原作風(fēng)格。
2.忠實原則與連貫原則下的直譯加注釋
例7:郭沫若的《杜鵑》中說到杜鵑的象征意義時,寫到“血是遍山躑躅”。[7]對于“杜鵑啼血”這一中國特色典故,沒有中國文化背景的目標(biāo)語讀者是很費解的,然而,此譯文又不可繞過這個意象,否則原作者對于杜鵑在世人心目中的形象前后對比的反差就無從體現(xiàn)。要達(dá)到使目標(biāo)語讀者理解的篇內(nèi)連貫原則,還要平衡忠實于原作的忠實原則,張譯對此采用直譯“She loiters about the mountains crying and spitting up blood”[7]保留了中國傳統(tǒng)文化中“杜鵑”的形象,并在文末加上注釋“According to Chinese folklore, the cuckoo keeps crying cuckoo plaintively until it spits up blood.”[7]既滿足了原作表達(dá)中國文化典故的要求,又掃除了目標(biāo)語讀者的理解障礙。
3.目的原則下的文化負(fù)載詞英譯
五四時期的文學(xué)作品中有很多具有時代特色文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞可以讓讀者了解那個時期的社會生活特色,因而對于這些文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者根據(jù)其翻譯行為的特定目的來選擇合適的策略。例如:
例8:夏丏尊的《中年人的寂寞》中的“頓首”“百拜”,譯者選擇保留這些特色的禮節(jié),將其原汁原味呈現(xiàn)于目標(biāo)語讀者面前,在翻譯時采用音譯加注 釋:“dunshou(kowtow) or baibai(a hundred greetings) used after the signature in oldfashioned Chinese letter-writing”。[8]
4.目的原則下的風(fēng)格再現(xiàn)
五四時期的作家們大多寫作風(fēng)格鮮明,而文學(xué)外譯很重要的一個方面就是風(fēng)格再現(xiàn)。譯者需要根據(jù)此目的采用適當(dāng)翻譯策略。異化手段可以最大程度保留原文風(fēng)格。例如:
例9:朱自清的《匆匆》中“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候?!盵8]朱自清是五四時期非常有名的作家之一,他本是一位詩人,因而他的散文也清新雋永,充滿詩意。這句話張譯為“If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again.”[8]基本是直譯法,其中用到了三個 “If…, they will …again.”的句型結(jié)構(gòu),保留了原文的詩歌一般的節(jié)奏美感以及作家的個人風(fēng)格。
由上述分析可見,張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中對于異化策略的選擇主要是出于文學(xué)作品風(fēng)格再現(xiàn)的需求以及中國特色文化外傳的目標(biāo)。目的論的三原則在譯文中統(tǒng)一而不互相矛盾的條件下,譯者采用異化策略可以保留原文風(fēng)格特色或者源語文化特色,是對于源語和目標(biāo)語來說最具有平衡性的最佳選擇。
綜上所述,譯者的翻譯行為需根據(jù)翻譯目的論的三原則:目的原則,連貫原則和忠實原則進(jìn)行,譯者要根據(jù)不同翻譯目標(biāo)對于不同翻譯策略進(jìn)行選擇并綜合運用,平衡目標(biāo)語讀者理解需求和原作表達(dá)需求,平衡目標(biāo)語所在文化和源語所在文化,最終實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的預(yù)期效果。張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中對于無論是歸化還是異化翻譯策略的選擇總體都是從翻譯目的論三原則出發(fā),是由譯本預(yù)期目標(biāo)語讀者和譯文在目標(biāo)語環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的目的所共同決定的。