單偉龍(商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南商丘476000)
關(guān)于漢語(yǔ)“打”字的語(yǔ)義研究成果甚為豐富,從中國(guó)知網(wǎng)上查,相關(guān)論文已達(dá)30 多篇,有對(duì)漢語(yǔ)“打”字進(jìn)行語(yǔ)義分析的,有對(duì)其語(yǔ)義演化進(jìn)行歷史追溯的,有對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的探索的,也有對(duì)其進(jìn)行英漢表達(dá)方法對(duì)比的。然而,從翻譯的角度講,研究“打”字的意義在于研究其雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換表達(dá)。從認(rèn)知主觀性著手,更能看清漢英差異的根本所在,也更能找出翻譯的本質(zhì)特征。
認(rèn)知主觀任意性是指人們?cè)谡J(rèn)知世界的過(guò)程中,按照自己的視角、方法、途徑等體驗(yàn)世界、認(rèn)知世界的。對(duì)此,先前的研究大都集中在語(yǔ)言主觀性上,而且多是語(yǔ)言在視角、情感、評(píng)價(jià)、態(tài)度等方面。著名學(xué)者李福印[1]等都對(duì)此進(jìn)行過(guò)論述。然而,認(rèn)知主觀任意性對(duì)語(yǔ)言差異影響的研究相對(duì)較少。
其實(shí),認(rèn)知主觀任意性與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)同生共存。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的兩個(gè)口號(hào)是:a)意義基于體驗(yàn);b)意義在人的頭腦中[2]。這就是說(shuō),語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義都是人們?cè)隗w驗(yàn)世界過(guò)程中主觀意識(shí)或頭腦起決定因素。因此,語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展也受主觀意識(shí)的影響。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,客觀世界是認(rèn)知形成的基礎(chǔ),語(yǔ)言是對(duì)客觀世界認(rèn)知的結(jié)果,是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)概念化后的符號(hào)表達(dá)[2]。而概念化過(guò)程本身就必須有主觀因素的參與,因?yàn)檫@一切都與人的大腦有關(guān)。在人類(lèi)認(rèn)知世界的過(guò)程中,客觀世界是人類(lèi)認(rèn)知的對(duì)象,也是人類(lèi)語(yǔ)言表述的對(duì)象,因而概念和意義要受制于客觀世界和身體結(jié)構(gòu)。不過(guò),人對(duì)客觀事物的認(rèn)知不是鏡像反射,而是要經(jīng)過(guò)人的大腦進(jìn)行認(rèn)知加工。在“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的過(guò)程中,客觀世界處于被認(rèn)識(shí)之中,是一種被動(dòng)的因素,而起主導(dǎo)作用的則是人的主觀意識(shí)和意志。
1.概念或意義構(gòu)建中主觀化的作用
首先,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探討的一個(gè)主要方面就是范疇化、概念化和意象圖式化,這些都是語(yǔ)言產(chǎn)生的始源。原始人類(lèi)認(rèn)知世界的最初階段就是對(duì)世界萬(wàn)事萬(wàn)物進(jìn)行分類(lèi),將某些特征基本相同或相似的事物放在一起,這就是范疇化。范疇化理論有兩種,一種是所謂的經(jīng)典范疇理論,即所有具有某一特征或某一相同特征的事物形成一個(gè)范疇[3]。另一種是所謂的現(xiàn)代范疇理論或原型范疇理論。無(wú)論經(jīng)典范疇理論還是原型范疇理論,范疇化活動(dòng)本身就是人類(lèi)的一種主觀活動(dòng),人的主觀意識(shí)決定著一切。且不說(shuō)歷史上趙高“指鹿為馬”的專(zhuān)橫跋扈之舉,就連日常最普通、最基本的范疇化現(xiàn)象,也是人類(lèi)主觀意識(shí)在起作用。以原型范疇理論為例,不同語(yǔ)言中對(duì)同一事物的范疇化就因歷史條件和主觀因素所劃范疇不同,對(duì)于“車(chē)”“筆”“鳥(niǎo)”等,漢語(yǔ)的范疇原型是什么,英語(yǔ)的又是什么?哪些成員屬于這一范疇,哪些不屬于?都是主觀的,而不是客觀存在的。英漢語(yǔ)因?yàn)榉懂牪町愒斐烧Z(yǔ)言上的差異的現(xiàn)象比比皆是,事物都是同一事物,但無(wú)論是范疇還是命名都不相同的也異常多,翻譯時(shí)稍有不慎就會(huì)出錯(cuò)。
“概念化”一詞源自于概念。所謂的概念,就是人腦對(duì)同一類(lèi)事物的屬性或特征的抽象、概括的反映,具有抽象性、概括性和間接性。趙艷芳[4]指出,“概念是大腦對(duì)世界事物的一般屬性和本質(zhì)的反映,是在抽象的基礎(chǔ)上形成起來(lái)的,是用詞來(lái)標(biāo)志的?!倍拍罨褪侨四X對(duì)客觀事物中同類(lèi)事物的屬性或特征進(jìn)行抽象、概括和符號(hào)表征化的過(guò)程。按照石毓智的定義,“概念化是一個(gè)民族如何把認(rèn)識(shí)外在世界的成果用詞語(yǔ)固定下來(lái)的一種認(rèn)知行為?!盵5]按百度詞典查詢(xún),conceptualize 的含義是If you conceptualize something, you form an idea of it in your mind.意思就是“若將某事物概念化,就是在頭腦中形成對(duì)它的一種思想或想法?!睆恼J(rèn)知角度講,概念的形成以范疇為基礎(chǔ),意義是概念化的結(jié)果,而語(yǔ)言則是傳達(dá)意義的工具,因而亦為概念化的結(jié)果。
概念化過(guò)程中的主觀任意性是造成不同語(yǔ)言間差異的一個(gè)主要因素??ㄎ鳡栒J(rèn)為,“語(yǔ)言概念的最初功能并不在于比較經(jīng)驗(yàn)與選擇若干共同屬性,它們的最初功能是要凝結(jié)這些經(jīng)驗(yàn)”[6]。這說(shuō)明,概念的形成都是人為的,是人根據(jù)自己的目的、自己的旨趣凝結(jié)而成的。Croft 提出了“注意力”“判斷”“位置”“構(gòu)成”的概念化模式[7]。然而,無(wú)論哪種概念化模式,人的主觀因素都起決定作用。不同語(yǔ)言間,人們的視角、注意力、所處背景不同導(dǎo)致了不同語(yǔ)言間的概念化的差異。
2.概念或意義擴(kuò)展中主觀化的作用
認(rèn)知主觀任意性是不同語(yǔ)言發(fā)展中產(chǎn)生差異的動(dòng)因。在人類(lèi)語(yǔ)言發(fā)展中,詞匯的意義不斷發(fā)生變化,其主要原因就是概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻造成的。雖然人類(lèi)都有相同的認(rèn)知世界的基本能力,都有根據(jù)已有的知識(shí)類(lèi)比和推理的能力,但因不同語(yǔ)族人的主觀性,在對(duì)事物隱喻化或轉(zhuǎn)喻化過(guò)程中,都會(huì)使詞的意義向不同的方向擴(kuò)展。就隱喻來(lái)說(shuō),按照雷科夫的觀點(diǎn),“隱喻不是一種語(yǔ)言表達(dá)式,而是從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的映射”[8]。隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ)是相似性,也就是說(shuō),源域和目標(biāo)域之間必須存在某一方面的相似性,這是總的思維方式。然而,人們?cè)谑褂秒[喻性語(yǔ)言過(guò)程中,本體/目標(biāo)域一定,但用什么樣的喻體/源域,選擇權(quán)在說(shuō)話者的主觀意識(shí)之中。他/她認(rèn)為什么樣的喻體更能說(shuō)明問(wèn)題,就選擇哪個(gè)。不同語(yǔ)族人的生活環(huán)境不同,觀察事物的角度不同,所觀察到的事物之間的相似點(diǎn)就不相同,因而比喻也不相同,這就導(dǎo)致了詞義引申的千差萬(wàn)別。比如漢語(yǔ)說(shuō)“心眼”,認(rèn)為心實(shí)了,就不聰明,心上長(zhǎng)個(gè)眼就聰明,有智慧,而英語(yǔ)族人就不會(huì)有這樣的比喻。從漢語(yǔ)的“眼”和英語(yǔ)的eye 的詞義演變,我們就可以看出兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義引申中人的主觀性所起的作用。
概念轉(zhuǎn)喻是另一個(gè)詞義引申的動(dòng)因,其比較典型的幾種定義如下:一是Lakoff & Turner[8](103)的定義,轉(zhuǎn)喻是處于相同認(rèn)知域的兩個(gè)概念實(shí)體之間的映射過(guò)程;二是Croft[7]的定義,轉(zhuǎn)喻是對(duì)認(rèn)知域矩陣(domainmatrix)中某個(gè)認(rèn)知域的突顯(highlighting);三是Langacker[9]的定義,轉(zhuǎn)喻既是一種概念參照點(diǎn)現(xiàn)象 (reference- point phenomenon),同時(shí)又是一種活躍區(qū)現(xiàn)象(activezone phenomenon)??梢钥闯觯拍钷D(zhuǎn)喻的基本機(jī)制就是“整體代部分”“部分代整體”“原因代結(jié)果”和“結(jié)果代原因”等。不過(guò),在這些基本機(jī)制的框架內(nèi),如何操作則存在著主觀因素。比如漢語(yǔ)的“心”,它的轉(zhuǎn)喻軌跡就與英語(yǔ)的heart 有很大差別。漢語(yǔ)的“用心聽(tīng)”和“是何用心”中的“心”分別轉(zhuǎn)喻為“精力”和“目的”,但翻譯為英語(yǔ)時(shí),根本就沒(méi)有heart 的份,分別翻譯為listen attentively 和What is your intention/What’s you are up to。這說(shuō)明,不同語(yǔ)言,轉(zhuǎn)喻是按照自己語(yǔ)言族人的主觀意愿去選擇轉(zhuǎn)喻的喻體。
1.漢英“打”字詞語(yǔ)差異在概念劃分上的主觀任意性
漢語(yǔ)“打”字與英語(yǔ)表示“打”概念的詞語(yǔ)差異的成因主要在其概念劃分的主觀任意性上。也就是說(shuō),漢語(yǔ)“打”字,是一個(gè)大的概念,而英語(yǔ)表示打的詞語(yǔ),都是這一概念下的小概念。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1983),漢語(yǔ)“打”字有36 個(gè)義項(xiàng),其中的第一項(xiàng)是“打”字的基本意義,即:用手或器具撞擊物體,如“打門(mén)”“打鼓”。王寅在其《中西語(yǔ)義理論對(duì)比研究初探》一書(shū)中解釋說(shuō):“‘打’字本義是‘人用力打擊某物或某人’,需要揮動(dòng)手臂,積蓄力量,用手或器具等使勁撞擊或敲打?qū)ο??!盵10]就這一意義,譯成英語(yǔ)時(shí),就要看其力量的輕重、手臂揮動(dòng)的方式、打著沒(méi)打著等,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)族人的概念是以此來(lái)劃分的。若是揮動(dòng)手臂連續(xù)的擊打,就是beat;若是用力擊打就是strike;若是強(qiáng)調(diào)打中,則是hit;若是用手或器物的一點(diǎn)擊打,則為knock;若連續(xù)敲打谷物使谷粒與秸稈脫離又為thresh。這些概念不能混淆,這些在英語(yǔ)中都是獨(dú)立的概念。此外,用不同的器物“打”時(shí),器物本身還可做動(dòng)詞“打”字用,如whip(用鞭子打)、club(用棍子打)、spank(用巴掌打屁股),這些也都成了獨(dú)立的概念。
2.漢英“打”字義差異在轉(zhuǎn)喻、隱喻主觀任意性上的表現(xiàn)
漢語(yǔ)“打”字的引申意義與英語(yǔ)表示“打”概念的詞語(yǔ)引申意義的差異的動(dòng)因有二:一是在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的主觀任意性;二是隱喻認(rèn)知上體現(xiàn)出的主觀任意性。首先是在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的主觀任意性上。一是漢語(yǔ)族人將“揮動(dòng)手或器物撞擊或敲打”的動(dòng)作細(xì)化分解,將其動(dòng)作的一部分也認(rèn)為是“打”,就引申出了“毆打”“攪拌”“涂抹”等概念來(lái),于是就有了“打燈籠”“打蠟”“打面糊”等詞語(yǔ)和概念。二是將“揮動(dòng)手或器物撞擊或敲打”的動(dòng)作造成的結(jié)果轉(zhuǎn)喻為“打”字,這是由“打”的“撞擊”義造成的,如“碗打了”“雞蛋打了”。為此目的而進(jìn)行的動(dòng)作也是“打”,如“打碗”“打石頭”“打蒼蠅”等。三是將與“揮動(dòng)手或器物撞擊或敲打”的動(dòng)作相關(guān)的“揮動(dòng)手臂或器物撞擊”動(dòng)作也轉(zhuǎn)喻為“打”,如“打鐵”要“揮動(dòng)大錘”撞擊鍛造物。總之,在漢語(yǔ)族人看來(lái),只要和“揮動(dòng)手或器物撞擊或敲打”相關(guān)的動(dòng)作都可歸類(lèi)于“打”,這是漢語(yǔ)族人的轉(zhuǎn)喻方式。與漢語(yǔ)的思維方式不同,英語(yǔ)族人從不同的視角將上述“打”的字義分別看做不同的概念,要用不同的詞語(yǔ)表達(dá)。漢語(yǔ)的“打燈籠”英語(yǔ)則為carry a lantern/hold a lantern (拿著、持著燈籠);“打蠟”就是waxing(上蠟、涂蠟)等。英漢語(yǔ)思維方式和組詞方式的截然不同,都是不同族人的主觀意志使然。
其次,在概念隱喻認(rèn)知上,英漢語(yǔ)族人也存在很大差異。漢語(yǔ)“打”字的很多引申意義就是由隱喻引申來(lái)的。這是漢語(yǔ)族人將抽象的事物比喻作可打擊、撞擊的具體事物而致的。這類(lèi)意義具體表現(xiàn)在“打主意”“打官司”“打右派”等等。在這些詞語(yǔ)中,漢語(yǔ)族人將“主意”“官司”“右派”等抽象概念比喻作具體概念,然后由“打”字的“制造”義、“去除”義轉(zhuǎn)化為“使成為”“打擊/消滅”義。英語(yǔ)族人卻不這么看待,他們丁是丁,卯是卯,各種概念混淆不得?!按蛑饕狻庇⒄Z(yǔ)是think of an idea/plan 或make up one’s mind,“打某人的主意”為count on sb/play tricks on sb.英語(yǔ)族人是按照他們自己的認(rèn)知方式去給事物概念化和詞匯化的,與漢語(yǔ)族人走的不是一條道。
一種語(yǔ)言是一個(gè)系統(tǒng),每個(gè)語(yǔ)言中的詞匯都是按照各自語(yǔ)言族人的思維方式引申詞語(yǔ)意義的。每個(gè)詞都是一個(gè)概念核,許多詞義從這一概念核上引申放射出來(lái)。漢語(yǔ)的“打”字的本義在英語(yǔ)中就分裂成beat、hit、strike,等等,這些概念核所引申或輻射出的意義與漢語(yǔ)的“打”字根本不同。英語(yǔ)beat 一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》上的意義有10 項(xiàng),《英漢大辭典》上作及物動(dòng)詞有18 項(xiàng)、不及物動(dòng)詞11 項(xiàng),名詞17 項(xiàng),作形容詞的有4 項(xiàng),能和漢語(yǔ)“打”字引申相對(duì)應(yīng)的只有“攪拌”“(風(fēng)雨)拍打”“打碎”,其他均和漢語(yǔ)的“打”字的意義無(wú)關(guān)。雖然beat 作“(心臟等)跳動(dòng)”的時(shí)候跟觸摸心臟的時(shí)候有撞擊感有關(guān),是轉(zhuǎn)喻的一種,但漢語(yǔ)族人卻從它有節(jié)律的搏動(dòng)現(xiàn)象,認(rèn)為這一動(dòng)作是“跳動(dòng)”。beat 作“打敗”義也是因果關(guān)系,但漢語(yǔ)中不能只用一個(gè)“打”字完事,只能說(shuō)“打敗/擊敗”,由此又引申出“難倒/是困惑”義來(lái)。諸如此類(lèi),英語(yǔ)的beat 和漢語(yǔ)的“打”字就構(gòu)成了不同的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。英語(yǔ)的hit、strike 以及其他表示“打”字含義的詞語(yǔ)也是一樣,引申的方向都不相同,形成了語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)上的縱橫交錯(cuò)。造成這種情況的原因,就是不同語(yǔ)族人認(rèn)知世界的主觀性。
基于以上研究,漢語(yǔ)“打”字的英譯就無(wú)法一字對(duì)一字的翻譯。在吳光華編著的《漢英大辭典》上,漢語(yǔ)“打”字作動(dòng)詞有26 個(gè)義項(xiàng)和翻譯方法,給出的詞條翻譯有379 個(gè)。但這只是對(duì)這些義項(xiàng)和詞條的解釋?zhuān)趯?shí)際翻譯中,卻無(wú)法照搬漢英詞典上的譯法,必須根據(jù)不同的語(yǔ)境弄清其真正含義,按照“打“字的不同義項(xiàng),再予以范疇化和概念化處理,最后根據(jù)不同情況采取不同的翻譯策略和方法。
1.“打擊、敲擊、撞擊”義項(xiàng)的翻譯
對(duì)于含有“揮動(dòng)手臂,積蓄力量,用手或器具等使勁撞擊或敲打?qū)ο蟆钡摹按颉弊值挠⒆g,就要根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)境中對(duì)這一動(dòng)作的分解,用力的強(qiáng)度或方法,按照英語(yǔ)范疇化和概念化的法則,重新進(jìn)行范疇和概念的劃分,確定是用beat、strike、hit 等,這樣才能表達(dá)其真正的含義。如《西游記》中“打”字的英譯:你既不曾拿去,如何打下來(lái)就不見(jiàn)了?譯為:If you didn't take it,why did it disappear the moment I knocked it down from the tree? 對(duì)于使用身體的某個(gè)部位或某種根據(jù)進(jìn)行這種動(dòng)作的,則要結(jié)合使用部位或工具的名稱(chēng),分別翻譯為punch、club、hammer 等詞語(yǔ)。如:“用拳打他的臉”,翻譯即為to punch somebody in the face。若強(qiáng)調(diào)進(jìn)攻,則要用attack。“打上海”就是“to attack Shanghai;若是敲擊的目的是使莊稼的谷粒脫落,就需要用thresh,如“打麥子”“打稻子”,就要翻譯成to thresh wheat/rice。
2.表“打碎”“打破”的義項(xiàng)的翻譯
由于擊打或撞擊使東西破碎或破裂的,英譯也需要根據(jù)是“破”還是裂、破碎程度等選擇具體詞語(yǔ)。Break 是表示“打破、打爛”,如“打雞蛋”即為to break the egg。“鍋打爛了”即:the pot is broken。但要表示打得粉碎或用力將某東西打碎,就要使用smash,如:“花瓶打得粉碎”,翻譯為the vase is smashed into pieces;若表示“打裂紋”,就要用crack,如“把石頭打裂了”,翻譯為T(mén)he rock is cracked;要是表示打掉一小塊兒,或打個(gè)豁口,就可以用chip 一詞,如:“這一擊把那個(gè)女人的牙齒打掉了一小塊。”其譯文就是The blow chipped the woman's tooth.
3.表“捆”“扎”“包”義項(xiàng)的翻譯
有時(shí),“打”字有“包、扎”之意,翻譯時(shí)要根據(jù)“包、扎”等的方法和材料,分別選擇不同的詞語(yǔ)?!按蚶Α本褪莟ie sth.into a bundle,“打結(jié)”就是tie a knot,“打裹腿”就是wear puttees。然而,“打包”一詞又有不同的意思,翻譯時(shí)就要根據(jù)不同的情況采取不同的譯法。若是將衣物、貨物等東西“打包”準(zhǔn)備托運(yùn)或帶走,就可翻譯為pack,如:“在我17 歲的時(shí)候,打起行囊離開(kāi)了家”譯為When I was 17, I packed my bags and left home.”若強(qiáng)調(diào)用紙或布包,如包成小盒等,就用package,如:“將禮品打包”就是to package the gift。電腦文件打包也用這個(gè)詞,如:“在部署解決方案之前,你必須將其打包到CAB 文件中”翻譯為Before you can deploy your solution, you must package it into a CAB file.
4.表“舉、提”義項(xiàng)的翻譯
在“打”字表示“舉、提”意義時(shí),只是取“打”動(dòng)作的前一部分的意義,因?yàn)橐蚓捅仨毾扰e起或提起手臂或工具。也可以說(shuō)是借代的一種。在翻譯此意時(shí),也需要根據(jù)具體情況選擇不同的詞語(yǔ),如“打燈籠”,就是carry a lantern 或with a lantern in hand, “打傘”是hold up an umbrella,“打旗”則是hold up a banner 或carry a flag,“打某人的旗號(hào)”為under the banner of sb./in the name of.
5.表“捉”“捕”等義的“打”字的翻譯
在表詞義時(shí),英語(yǔ)表達(dá)也要根據(jù)對(duì)象的不同而翻譯成不同的詞語(yǔ),這是因?yàn)橛h語(yǔ)族人概念劃分的差異所致?!按螋~(yú)”翻譯成英語(yǔ)是catch fish 或to fish,“去打魚(yú)”是go fishing,而“打兔子”,就要翻譯成to hunt rabbits 或shoot a rabbit。 to hunt rabbits 表示追逐兔子并將其逮住的全過(guò)程,而shoot a rabbit 則是用槍或弓箭對(duì)著兔子射擊。“打獵”就是追逐獵物將其逮住或殺死的過(guò)程,英語(yǔ)即hunting;若是打了一只狼/兔子/山雞等,表示逮著了,就要翻譯為catch a wolf/rabbit/pheasant。
6.表“給予”“領(lǐng)取”義項(xiàng)的翻譯
“打”字作此意解時(shí),要根據(jù)是“給予”還是“領(lǐng)取”以及其行為的方式或用具等進(jìn)行翻譯。如“打介紹信”就要根據(jù)語(yǔ)境,確定是給予還是領(lǐng)取?!拔业洁l(xiāng)里打介紹信去”,就是領(lǐng)??;“張秘書(shū),請(qǐng)給打張介紹信”,就是要?jiǎng)e人給予。因此,翻譯時(shí)必須酌情而定。前者可譯為I’ll go to the township for the letter of introduction /recommendation, 后者則為 Secretary Zhang,could you write me a letter of introduction?
從以上論述看出,一個(gè)“打”字有多種譯法,其主要原因就是英漢語(yǔ)族人各自認(rèn)知世界的方法不同,在給世界萬(wàn)事萬(wàn)物分類(lèi)、觀察世界的視角、隱喻和借代、通感等與客觀事物的聯(lián)想途徑都不相同。這就反映出漢語(yǔ)和英語(yǔ)族人在認(rèn)知世界中的認(rèn)知主觀任意性,從而造成了語(yǔ)言方面的千差萬(wàn)別,給翻譯造成了極大的障礙。也是因?yàn)檫@個(gè)原因,各種翻譯方法的研究也成了必然。因此,掌握兩種語(yǔ)言族人在認(rèn)知世界方法、視角等方面的差異,才能有效地了解各種翻譯方法產(chǎn)生的背后原因,進(jìn)而促進(jìn)翻譯理論的深入研究。
渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2020年1期