• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《月亮和六便士》中顯化隱化策略與譯者主體性的呈現(xiàn)

      2020-12-14 04:04:20馬雷
      文學(xué)教育 2020年11期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性

      馬雷

      內(nèi)容摘要:本文通過(guò)對(duì)傅惟慈和李繼宏漢譯本《月亮和六便士》進(jìn)行對(duì)比,分析譯者在顯化和隱化翻譯策略方面的運(yùn)用,探討譯者的主體性呈現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:顯化 隱化 譯者主體性

      1.顯化隱化策略與譯者主體性

      許鈞(2013:7)在談到莫言獲獎(jiǎng)及其作品翻譯時(shí)認(rèn)為:“要求譯者在語(yǔ)言上做到與原作的同一是不可能的,原作的語(yǔ)言在翻譯中是非變形不可的”。而“變形”是由譯者主導(dǎo)的,如何采取顯化隱化翻譯策略進(jìn)行“變形”,最大程度地呈現(xiàn)譯文效果,體現(xiàn)譯者主體性,是本文試圖探討的問(wèn)題。

      Vinay和Darbelneter認(rèn)為顯化策略是指譯者根據(jù)上下文語(yǔ)境推斷出原文中隱含的信息,并在目標(biāo)語(yǔ)中加以說(shuō)明。Perego(2003: 63-88)指出顯化包括兩種形式:一是增加;二是具體化。而隱化是與顯化相對(duì)應(yīng)的一種策略,指譯者出于各方面的考慮,隱藏了源語(yǔ)中明顯存在的信息,這種“隱”一般是通過(guò)刪除的手段實(shí)現(xiàn)的,因而隱化策略的使用會(huì)減少譯文的長(zhǎng)度。顯化和隱化策略各有利弊,顯化會(huì)讓譯文更加具體化;相反,隱化會(huì)讓譯文變得簡(jiǎn)潔地道,但會(huì)影響譯者的忠實(shí)度。

      譯者主體性,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主題能動(dòng)地操縱原文(客體)、轉(zhuǎn)換文本、使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。文學(xué)翻譯是一種特殊的領(lǐng)域,本身具有藝術(shù)性,因此譯者的創(chuàng)造性對(duì)譯文的藝術(shù)性至關(guān)重要。而譯者主體性發(fā)揮就是創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。

      2.傅譯與李譯版中采取的顯化和隱化策略

      筆者通過(guò)對(duì)《月亮和六便士》不同譯本的對(duì)比,甄選出一些具有代表性的例子,分別從外貌信息的翻譯和心理信息的翻譯分析作者對(duì)隱化和顯化策略的運(yùn)用,并闡釋譯文中呈現(xiàn)出來(lái)的譯者主體性。

      2.1外貌信息的翻譯

      案例1A:

      源文本:I have a collection of large, unbending women with great nose and rapacious eyes, who wore their clothes as though they were armor; and of little mouse-like spinster, with soft voices and a shrewd glance. (William Somerset Maugham, 2017:15)

      傅譯:我記得我遇見過(guò)不少身材壯碩、腰板挺得筆直的女人。這些女人生著大鼻頭,目光炯炯,衣服穿在她們身上好像披著一層甲胄;我也看到許多像小老鼠似的瘦小枯干的老處女,說(shuō)話柔聲細(xì)氣,眼睛滴溜溜亂轉(zhuǎn)。(傅惟慈,2012:17)

      李譯:我記得當(dāng)年有幾個(gè)個(gè)子高大、神態(tài)孤傲的女士,她們有著高聳的鼻孔和饑餓的眼睛,衣服穿在她們身上就像是士兵的鎧甲;也有幾個(gè)身材嬌小,獐頭鼠目的老處女,她們有著輕柔的聲音和溜滑的眼神。(李繼宏,2017:13)

      評(píng)析:傅譯中將“unbending”譯為“腰板挺得筆直”,將“mouse-like”譯為“像小老鼠”,只翻譯出了字面含義,而李譯則采用了強(qiáng)制性顯化,將這兩個(gè)詞語(yǔ)要表達(dá)的信息具體化,譯為“神態(tài)孤傲”和“獐頭鼠目”,讓那些女士們的形態(tài)躍然紙上。譯者對(duì)語(yǔ)義的闡釋和措辭的選擇直接影響到譯文的表達(dá)效果,李繼宏運(yùn)用了顯化的策略,在語(yǔ)義和措辭方面更符合原文的表達(dá),也更符合上下文的語(yǔ)境。

      案例1B:

      源文本:He was a man of forty, not good looking, and yet not ugly, for his features were rather good; but they were all a little larger than life-size,and the effect was ungainly.(William Somerset Maugham,2017:32-33)

      傅譯:他年紀(jì)約四十歲,相貌談不上漂亮,但也不難看,因?yàn)樗奈骞俸芏苏?,只不過(guò)都不一般人大了一號(hào),所以顯得有些粗笨。(傅惟慈,2012:30)

      李譯:他當(dāng)時(shí)四十歲,長(zhǎng)得不算英俊,但也不丑陋,因?yàn)樗奈骞俣己芏苏鼈儽绕胀ㄈ说奈骞僖笠恍?,所以有些五大三粗的感覺。(李繼宏,2012:24)

      這是毛姆第一次見到斯特里克蘭的時(shí)對(duì)他的描寫,句子中運(yùn)用了較多的連接詞。韓孟奇(2016:74)認(rèn)為:“漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)不注重形式,句子通常少用或不用語(yǔ)言銜接手段,也就是沒有明確的外在編碼顯示句子成分間的關(guān)系,更注重的是隱性連貫和邏輯內(nèi)在的順序。而英文句子之間特別注重形式上的銜接以避免模糊性,即顯性銜接,連接詞使用較頻繁?!边@也就是我們常說(shuō)的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在這個(gè)例子中,兩位譯者都采用了選擇性顯化策略,翻譯出了所有的連接詞,彰顯了句子之間的邏輯關(guān)系,提高了譯文的流暢性。

      2.2 心理信息的翻譯

      案例2A:

      I know her capable of temper, for all the calmness of her manner; and if Stroeve still refused, she might easily have flung out of the studio with vow never to return.(William Somerset Maugham, 2017:154)

      傅譯:我知道博朗什表面端莊沉靜,但是脾氣如果上來(lái),卻執(zhí)拗的可以,假如斯特略夫仍然拒絕她的請(qǐng)求,她很可能離開家庭,發(fā)誓再不回來(lái)。(傅惟慈,2012:128)

      李譯:我知道她平素雖然溫良賢淑,但發(fā)起脾氣來(lái)也很不可理喻,假如斯特羅夫拒絕她的想法,她很可能會(huì)怒形于色地沖出畫室,發(fā)誓從此不再回來(lái)。(李繼宏,2012:122)

      傅譯中隱化了源語(yǔ)中劃線部分的信息,但李譯中卻完成地傳達(dá)了出來(lái)。作者用“flung out of”在心里刻畫了一個(gè)怒火中燒的人物形象,具有明顯的態(tài)度色彩,將這句隱化做隱化處理,那么前文描寫關(guān)于博朗什脾氣的成分則顯得不足為重,不利于表達(dá)出人物的形象。

      案例2B:

      There is in love a sense of weakness,a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure-if not unselfishness,at all events a selfishness which marvelously conceals itself;it has in it a certain certain difference.(William Somerset Maugham,2017:169)

      傅譯:愛情中需要一種軟弱無(wú)力的感覺,要有體貼愛護(hù)的要求,有幫助別人、取悅別人的熱情——如果不是無(wú)私,起碼是巧妙地遮掩起來(lái)的自私;愛情包括某種程度的靦腆怯懦。(傅惟慈,2012:140)

      李譯:愛需要有自甘示弱的姿態(tài),有保護(hù)對(duì)方的愿望,有樂于奉獻(xiàn)的精神,有取悅別人的心理——總而言之,愛需要無(wú)私忘我,或者至少需要把自私隱藏得不露痕跡,而且愛也需要矜持。(李繼宏,2017:134)

      很明顯,傅譯基本是采用直譯的方法,而李譯則調(diào)整了源文本結(jié)構(gòu),將倒裝句變成主謂句:“愛需要有……,有……,有……”,并且采用顯化策略,在銜接上將分號(hào)改為逗號(hào),并增加了連接詞“而且”,使譯文的邏輯比較清楚,讀者讀起來(lái)感覺一氣呵成,符合中文的行文習(xí)慣。

      3.譯者對(duì)顯化與隱化策略的實(shí)現(xiàn)方式比較

      柯飛認(rèn)為(2005:307)翻譯中的隱和顯由多種因素構(gòu)成,其中譯者因素是其中之一。他認(rèn)為負(fù)責(zé)的譯者在穿梭于兩種語(yǔ)言之間協(xié)調(diào)時(shí),總會(huì)盡量減少信息信息傳輸過(guò)程中的損耗和丟失,便于讀者理解和吸收。這一點(diǎn)在傅譯本和李譯本中均有著非常明顯的體現(xiàn),譯者大都采用了顯化策略,盡量避免源語(yǔ)文本信息的丟失。

      對(duì)外貌信息、心理信息的翻譯中,傅譯關(guān)注的是源語(yǔ)文本信息的顯化,而李譯本則關(guān)注的是源語(yǔ)文本整體效果的顯化,即依照整個(gè)文本的語(yǔ)境推測(cè)作者的態(tài)度,對(duì)作者的情感進(jìn)行顯化;因而在例1A、2A,李繼宏采用具有帶有明顯貶義色彩的表達(dá),以此來(lái)表達(dá)作者的態(tài)度立場(chǎng),并塑造出鮮明的人物形象。在例1B中,兩位譯者都比較側(cè)重源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等,忽略了漢語(yǔ)行文特征,將所有銜接詞做顯化處理,譯文顯得累贅;而在例2B中,李繼宏又不拘泥于源文本的格式,增加銜接詞,讓譯文的邏輯性更強(qiáng)。因此對(duì)于銜接詞的顯化或隱化,譯者需要根據(jù)譯文的需要進(jìn)行處理。

      4.結(jié)語(yǔ)

      傅譯是最早的譯本,多側(cè)重源語(yǔ)信息的顯化,李譯本在此基礎(chǔ)上,更加注重文本整體效果的顯化,讓譯文的表達(dá)效果更加完整,這也是譯本不斷優(yōu)化,不斷更新的結(jié)果。因此,隱化和顯化策略是譯者基于源文本信息,充分考慮作者的立場(chǎng)態(tài)度,結(jié)合自己對(duì)文本的理解,盡最大可能按照譯入語(yǔ)表達(dá)方式做出的選擇,當(dāng)然也要參考其他方面的因素,比如文本的篇幅、出版社的要求等等。譯者主體性不同,選擇的策略也不盡相同,但總體來(lái)講,顯化和隱化需要相互平衡,不可因?yàn)檫^(guò)多的顯化造成信息冗余,也不可因?yàn)檫^(guò)多隱化引起信息缺失,從而影響譯文效果。

      參考文獻(xiàn)

      1.William Somerset Maugham. The Moon and Sixpence [M].Beijing: Dolphin Books.2017.

      2.Perego,Elisa. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation[J] Across Language and Culture,2003 (4):63-86.

      3.傅惟慈.月亮和六便士(譯)[M].上海:上海譯文出版社.2012.

      4.韓孟奇.漢英典籍英譯的語(yǔ)境補(bǔ)缺與明晰化[J].上海翻譯,2016(4):74.

      5.柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):307.

      6.李繼宏.月亮和六便士(譯)[M].天津:天津人民出版社.2017.

      7.許方,許鈞.翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J].小說(shuō)譯介與傳播研究,2013(2).

      (作者單位:西安翻譯學(xué)院)

      猜你喜歡
      譯者主體性
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
      公主岭市| 措美县| 磐安县| 天水市| 舟曲县| 铜梁县| 嘉鱼县| 邛崃市| 南部县| 民权县| 大英县| 灵川县| 沽源县| 清新县| 乐平市| 双江| 五寨县| 内乡县| 舞阳县| 郧西县| 宕昌县| 秭归县| 洛川县| 淳化县| 巴林左旗| 乌鲁木齐市| 礼泉县| 西青区| 余庆县| 建德市| 华蓥市| 临沂市| 上高县| 车致| 万全县| 鲁甸县| 长治县| 西青区| 伽师县| 石首市| 佛冈县|