• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯視角下的城市宣傳語翻譯研究

      2020-12-14 20:31:06冉明志
      錦繡·上旬刊 2020年9期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)四川省

      冉明志

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)主要以適應(yīng)選擇論和三維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),能在由原文、源語、譯語、譯者、讀者、源/譯語文化等多種因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境中使譯文更加貼近原文,更加生動(dòng)、形象。本文在生態(tài)翻譯視角的指導(dǎo)下,以四川省城市宣傳語為例,研究生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)城市宣傳語翻譯的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;城市宣傳語翻譯;四川省

      隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),我國(guó)“文化走出去”的對(duì)外宣傳戰(zhàn)略的不斷加強(qiáng)。隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的不斷完善,人民生活水平的不斷提高, 得到了空前的蓬勃發(fā)展。越來越多的外國(guó)人到中國(guó)旅游,針對(duì)外國(guó)游客而言,優(yōu)質(zhì)的翻譯文本更能吸引他們前往一座城市。為此,四川省各大城市紛紛出招,提出眾多宣傳口號(hào)來吸引游客。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)與三維轉(zhuǎn)換

      生態(tài)翻譯學(xué)是近十年來由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新的跨學(xué)科翻譯理論?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”,其構(gòu)成要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2004: 128)。

      生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋;而“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。

      二、生態(tài)翻譯視角下的城市宣傳語翻譯

      2.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。(胡庚申,2011)漢語和英語分屬兩種不同語系,表達(dá)方式、使用習(xí)慣也有很大區(qū)別。漢語多對(duì)仗工整,前后押韻,一語雙關(guān),漢語含蓄,英語直接。譯者在翻譯城市宣傳語時(shí)應(yīng)該充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,再考慮語言形式的適應(yīng)性選擇。

      例如成都市的宣傳語“成都——一座來了就不想離開的城市”。如果把“來了就不想離開”譯為“you dont want to leave”是否太過武斷、太過自大?外國(guó)游客可能會(huì)想:你怎么這么肯定我不想離開?所以將這句宣傳語譯為“?Chengdu: An Attractive Residence”一個(gè)令人著迷的地方,自然來了就樂不思蜀啦。瀘州市的宣傳語是:“中國(guó)酒城,醉美瀘州”“醉美”這個(gè)詞產(chǎn)生于各大以酒聞名的城市宣傳,只要上半句有“酒”下半句中一定有“醉”,故而這里的“醉美”翻譯起來應(yīng)該更加偏向于“醉人的,令人陶醉的”,從翻譯的生態(tài)環(huán)境入手,也該譯為“A City of Chinese Liquor, the Intoxicating City of Luzhou”。

      2.2文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋。(胡庚申,2011)每一種語言都代表了一種文化,中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),與西方文化存在著很大的差異。如何將一些蘊(yùn)含文化因素的城市宣傳語譯為外國(guó)人能一目了然順帶普及中華文化的宣傳語?這就要求譯者必須重視“源語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異”。

      例如,如果將綿陽市的宣傳語“李白出生地,中國(guó)科技城”直譯成“The birth place of Li Bai”,那外國(guó)人不禁會(huì)問:誰是李白?所以考慮到文化維的適應(yīng)性選擇,可譯為“?Birth Place of Great Poet Li Bai, and the City of Science and Technology in China”。很多城市宣傳語也大量使用了中國(guó)特色詞匯,這些都是西方文化中沒有對(duì)等概念的專有詞匯,特別是那些中國(guó)特色頭銜。

      2.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)即譯者要“關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)”中國(guó)人大多很會(huì)說話,常用一語雙關(guān),即一句話不僅有表面意思還有深層意思。城市宣傳語的最直接作用是吸引那些潛在游客,讓他們?cè)趤碇皩?duì)這座城市有個(gè)大概了解,同時(shí)也讓來過的游客記憶深刻。好的城市宣傳語可以口口相傳從而讓更多人知道這座城市。

      2008年汶川地震后,四川提出的宣傳語為“四川依然美麗”,其字面意思可以理解為經(jīng)歷地震后,四川還是很美麗,可譯為:“Sichuan are always beautiful”。但真的僅僅是這個(gè)意思嗎?其實(shí)這句話是在向外來游客傳遞:四川經(jīng)歷了地震之后,美景依然存在,而且很安全,大家可以放心來旅游。所以應(yīng)該譯為:“Sichuan, as Safe and Beautiful as Always”官方譯文加入了“Safe” 一語道破這句話想要傳遞的意思,順利地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      三、結(jié)語

      城市宣傳語是一個(gè)城市的文化符號(hào)。不僅能夠揭示出一個(gè)城市的文化底蘊(yùn),彰顯人文、自然美景,還能體現(xiàn)一個(gè)城市的文化理念。一句好的城市宣傳語往往能夠流傳甚廣,在口耳相傳中被人們所熟知,從而也擁有了很多潛在游客。這對(duì)城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及知名度的提高很有幫助。為了提高城市的國(guó)際知名度,這就對(duì)城市宣傳語的英譯提出了很高的要求。譯者想要貼切地傳遞出原語所表達(dá)的意思,滿足生態(tài)翻譯學(xué)提出的標(biāo)準(zhǔn),必須要從語言維、文化維、交際維等維度出發(fā),實(shí)現(xiàn)維度間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。如此一來,我國(guó)城市宣傳語英譯水平才能不斷提高,各城市的國(guó)際形象和知名度也會(huì)不斷提高。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2).

      [2] 胡庚申. 例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 外語與外語教學(xué),2006(3).

      [3] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

      [4] 四川旅游局公布各城市宣傳語中英文對(duì)照:http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm

      [5] 張璇. 生態(tài)翻譯視角下的成都市旅游宣傳口號(hào)英譯[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2014(9).

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)四川省
      前三季度四川省五大支柱產(chǎn)業(yè)保持平穩(wěn)較快增長(zhǎng)
      四川冶金(2019年5期)2019-12-23 09:04:34
      四川省土木建筑學(xué)會(huì)
      四川建筑(2019年6期)2019-07-21 02:59:28
      四川省 多舉措增強(qiáng)2500萬 農(nóng)民工獲得感
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      个旧市| 宝鸡市| 塔城市| 安多县| 抚松县| 轮台县| 如东县| 金坛市| 宜黄县| 阿坝县| 汉中市| 涿州市| 吉安市| 莱芜市| 西乌| 石楼县| 巴林左旗| 张家港市| 青州市| 泰兴市| 祁门县| 双鸭山市| 长春市| 客服| 米泉市| 安阳市| 乌拉特前旗| 大连市| 麟游县| 忻州市| 昌吉市| 南丰县| 曲阳县| 冕宁县| 高淳县| 陇南市| 南安市| 西和县| 塔城市| 喀什市| 通化县|