• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖《論語》譯本四字格結(jié)構(gòu)的英譯策略

      2020-12-17 05:35:38趙慧
      北方文學(xué) 2020年23期
      關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯策略論語

      趙慧

      摘 要:四字格結(jié)構(gòu)是漢語中常見的語言現(xiàn)象,而漢語四字格是典籍英譯的難點之一。本文以許淵沖《論語》英譯本為例,歸納了四種《論語》中四字格結(jié)構(gòu)翻譯的策略,并結(jié)合實例進行了分析。文章指出,對于不同的四字格結(jié)構(gòu)要采用不同的英譯策略。對于有對等概念詞匯的主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系的四字格結(jié)構(gòu)要盡量運用直譯成句的策略,對于文化內(nèi)涵較豐富找不到對等詞匯的四字格結(jié)構(gòu)要盡量使用增詞意譯的策略,同時還要適當靈活采用套譯和轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:《論語》;四字格;翻譯策略;許淵沖

      《論語》是一部儒家經(jīng)典,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。它不僅是中國傳統(tǒng)文化的遺產(chǎn),還被譯成多種文字,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了重要影響。其中,《論語》的英譯本數(shù)量最多、影響最大。截至目前,《論語》產(chǎn)生了 60 多個英譯本,在眾多的譯本中,許淵沖《論語》英譯本傳神地體現(xiàn)中國傳統(tǒng)知識分子在出仕與退隱或入世出世之間的人生選擇和通權(quán)達變的精神氣度[1]。許淵沖譯本以“三美”(即意美、音美和形美)為翻譯標準,以獨樹一幟的翻譯特色彰顯中華傳統(tǒng)文化的魅力。

      一、《論語》中的四字格結(jié)構(gòu)

      四字格結(jié)構(gòu)是漢語的表達特色,在漢語中是十分常見的語言現(xiàn)象。四字格結(jié)構(gòu)早在先秦時期,中國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》中就已經(jīng)出現(xiàn),具有意象豐富、韻律感強的特點,例如膾炙人口的“窈窕淑女,君子好逑”。《論語》作為先秦文學(xué)重要的組成,四字格使用也非常普遍[2]。

      從語言形式上看,四字格就是四字連用,構(gòu)成一體;從語義上看,內(nèi)涵豐富,語義關(guān)系強調(diào)整體統(tǒng)一;從音韻上看,能增加行文節(jié)奏感和韻律感。四字格最簡單的定義就是由四個漢字組成的詞語。四字格和成語是包含與被包含關(guān)系。成語多是四字格,但四字格不全是成語。例如“學(xué)而不厭”是四字格結(jié)構(gòu),但它并不屬于成語。

      《論語》中四字格按結(jié)構(gòu)特征可分為聯(lián)合式四字格和非聯(lián)合式四字格。聯(lián)合式四字格是指四字格前面兩個字和后面兩個字分別是陳述與被陳述的關(guān)系,而后聯(lián)合組成的四字格,即“(1+1)|(1+1)”,比如“名正言順”“察言觀色”等。“名”與“正”,“言”與“順”中的前者都是陳述的對象,后者是陳述的內(nèi)容。非聯(lián)合式四字格是指前面兩個字和后面兩個字有被陳述和陳述的關(guān)系,即“2|2”,比如“仁者安仁、知者利仁、不憤不啟、不悱不發(fā)”等。簡而言之,四字格中,同時有兩個陳述對象的就是聯(lián)合式四字格,其余則是非聯(lián)合式四字格?!墩撜Z》中,非聯(lián)合式四字格使用更為頻繁。

      《論語》中四字格按語法結(jié)構(gòu)主要劃分為主謂關(guān)系四字格、動賓關(guān)系四字格、偏正關(guān)系四字格和并列關(guān)系四字格。主謂關(guān)系四字格指前后有陳述和被陳述關(guān)系,即表達“什么+怎么樣”,例如“知者不惑、仁者不憂、勇者不懼”。動賓關(guān)系四字格是指前后有陳述動作和動作對象的關(guān)系,例如“成人之美、從心所欲”。這類四字格最大的特點是以動詞開頭。偏正關(guān)系四字格是指前后有修飾和被修飾的關(guān)系,根據(jù)中心語的詞性,可分為定中偏正關(guān)系和狀中偏正關(guān)系。例如“食無求飽、居無求安”的中心詞“食”和“居”是動詞,“無求飽”和“無求安”是修飾前者動作的狀態(tài),作狀語,因此屬于狀中偏正關(guān)系四字格。并列關(guān)系四字格是指前后詞性相同,但前后語義有順接有逆接,如“勞而不怨、欲而不貪、泰而不驕、威而不猛”,此類四字格在《論語》中往往以“~而不(無)~”的形式廣泛存在。

      二、《論語》譯本四字格英譯策略例析

      (一)直譯成句策略

      例:知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。(《論語·憲問》)

      譯:A good man should be carefree;a wise man should be doubt-free and a brave man should be careless.

      此句譯文采用的是直譯成句的策略,將原文三個并列的主謂關(guān)系四字格分別直譯為三個并列句。同時,在譯文中也體現(xiàn)了許淵沖意美、音美和形美的翻譯標準,譯者將“不惑、不憂、不懼”分別譯為“carefree、doubt-free 和careless”,形式上整齊統(tǒng)一,韻律優(yōu)美,意境切合,直譯而兼具美感,簡潔而有力。

      (二)意譯增詞策略

      例:仁者安仁,知者利仁。(《論語·里仁》)

      譯:A good man is content to be good;a wise man knows it pays to be good.

      此例中兩個四字格為主謂關(guān)系,許淵沖譯文使用了增詞成句的翻譯策略。增詞成句是主謂關(guān)系四字格最常用的策略,一般四字格出現(xiàn)了主謂的陳述方式,在英譯時通過增譯的方法,將四字格翻譯成完整的句子。此外,在目的語中找不到對等的詞匯往往還要使用意譯的英譯策略。由于中西文化差異,英語詞匯中沒有“仁”的對等詞匯,因此對“仁”這個概念的翻譯一直爭論不休,譯者常采用意譯的策略[3]。許淵沖將此處的“安仁”譯為“be content to be good”。

      (三)套譯策略

      例:君子食無求飽,居無求安。(《論語·學(xué)而》)

      譯:An intelligentleman,said the Master,eats to live,and not lives to eat.

      這句譯文套譯自西方諺語“Eat to live,but not live to eat”(人吃飯是為了活著,但活著不是為了吃飯),出自古希臘思想家、哲學(xué)家、教育家蘇格拉底的一句名言:Other men live to eat,while I eat to live——Socrates(別人為食而生存,我為生存而食?!K格拉底)。套譯,顧名思義就是指借用人們熟悉的諺語、成語、名人名言或本身就是廣告標題(口號)等結(jié)構(gòu)演繹廣告內(nèi)容,其功效是給人一種似曾相識的感覺。許淵沖靈活巧妙地套用了西方的諺語,借用西方熟知的表達形式,譯得恰到好處。

      (四)轉(zhuǎn)換策略

      例:子張問政。子曰:居之無倦,行之以忠。(《論語·顏淵》)

      譯:Zi Zhang asked about the art of ruling.The Master said,“Be indefatigable in office and sincere in practice.”

      此例中的兩個四字格是偏正關(guān)系,具體而言是狀中偏正關(guān)系四字格,因為四字格的中心詞分別是常作為動詞使用的“居”和“行”,許淵沖的譯文將原文中的動詞“居”“行”,分別轉(zhuǎn)換成名詞“office”和“practice”。轉(zhuǎn)換是一個廣泛的概念,可以指詞類、成分、語態(tài)、正反、語序等各方面的轉(zhuǎn)換。把動詞轉(zhuǎn)換成“in+名詞”的結(jié)構(gòu),一方面符合西方人表達的習(xí)慣;另一方面由于結(jié)構(gòu)較為統(tǒng)一,在形式上實現(xiàn)了“形美”和韻律上又實現(xiàn)了“音美”;又因轉(zhuǎn)換是在不改變原有詞義的前提下改變詞性,故也不會失去“意美”。

      三、結(jié)語

      四字格結(jié)構(gòu)是漢語中常見的語言現(xiàn)象,而漢語四字格是典籍英譯的難點之一,對譯者要求比較高。譯者不僅要有良好的中國語言文化底蘊,而且還要熟悉漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的策略,對于不同的四字格結(jié)構(gòu)要采用不同的英譯策略。對于有對等概念詞匯的主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系的四字格結(jié)構(gòu)要盡量采用直譯成句的策略,對于文化內(nèi)涵較豐富找不到對等詞匯的四字格結(jié)構(gòu)要盡量使用增詞意譯的策略,同時還要適當靈活地采用套譯和轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

      參考文獻

      [1]唐根金.也談如何翻譯漢語的四字格成語——基于 MTI 課堂教學(xué)的觀察所得[J].上海翻譯,2020,1(06):71–76.

      [2]范敏.新時代《論語》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2019,3(05):94–98.

      [3]崔怡清.許淵沖《論語》英譯本的翻譯風(fēng)格賞析[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,11(05):732–736.

      猜你喜歡
      許淵沖翻譯策略論語
      元 日
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      如何讀懂《論語》?
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      折桂令·客窗清明
      桐城市| 密山市| 岑溪市| 泽库县| 边坝县| 吉隆县| 庆元县| 辰溪县| 和平县| 建宁县| 平湖市| 张家港市| 明水县| 汶上县| 庆阳市| 襄垣县| 新化县| 铜梁县| 正蓝旗| 阜阳市| 博客| 克东县| 松江区| 惠来县| 衡山县| 衡阳县| 武清区| 儋州市| 永嘉县| 阿鲁科尔沁旗| 衡南县| 大新县| 扶绥县| 文成县| 酒泉市| 涡阳县| 广安市| 陇川县| 湘西| 交口县| 宜兴市|