• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      受眾心理學(xué)視域下日本影視劇名的漢譯研究

      2020-12-17 05:35卓梅諾劉行熊小林孫百富
      北方文學(xué) 2020年23期
      關(guān)鍵詞:主體意識(shí)翻譯

      卓梅諾 劉行 熊小林 孫百富

      摘 要:本文基于促進(jìn)提高日本影視劇漢譯水平的研究目的,從受眾心理學(xué)的視角出發(fā)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)存日本影視劇名的漢譯情況進(jìn)行了研究并進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查分析,指出翻譯者(或組織)對(duì)于受眾心理需求的忽視這一現(xiàn)狀,得出了在譯文達(dá)到功能重合、實(shí)現(xiàn)等效作用的情況下,國(guó)內(nèi)受眾對(duì)于直譯更為偏好及18~25歲人群具有較高的受眾主體意識(shí)等結(jié)論。

      關(guān)鍵詞:受眾心理學(xué);日本影視劇;翻譯;主體意識(shí)

      一、引言

      日劇在20世紀(jì)80年代開(kāi)始引入中國(guó),當(dāng)時(shí)以主流電視臺(tái)播放為主,而隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上日劇資源日益豐富,其題材豐富、產(chǎn)量穩(wěn)定等特點(diǎn)能夠不斷滿足中國(guó)影視劇劇迷追劇的需求,在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)受眾廣泛[1]。

      影視劇翻譯包括劇名翻譯和字幕翻譯。劉念黎(2008)認(rèn)為,影視劇劇名翻譯的基本要素有信息要素、藝術(shù)要素、創(chuàng)造性要素和商業(yè)性要素等。一部成功的影視劇不僅要靠情節(jié)取勝,一個(gè)恰當(dāng)而別致的劇名能吸引受眾的興趣,激發(fā)他們的好奇心。[2]

      受眾心理理論,是傳播學(xué)的分支。該理論認(rèn)為受眾是主動(dòng)的且擁有主動(dòng)權(quán),突出了受眾的心理和行為反應(yīng),強(qiáng)調(diào)受眾的能動(dòng)性。丹尼斯·麥奎爾等人對(duì)電視媒介的“使用與滿足”理論認(rèn)為,電視節(jié)目的功效分為三種:心緒轉(zhuǎn)換效用,人際關(guān)系效用和環(huán)境監(jiān)測(cè)效用。其中,心緒轉(zhuǎn)換即為受眾提供休閑和消遣;人際關(guān)系即提供自我評(píng)價(jià)的參考框架;環(huán)境監(jiān)測(cè)即受眾獲取信息和把握環(huán)境變化[3]。

      二、日本影視劇名翻譯的現(xiàn)存問(wèn)題

      在眼花繚亂的碎片化信息時(shí)代,日本影視劇名漢譯水平的高低在很大程度上決定了受眾的選擇。然而縱觀目前中國(guó)國(guó)內(nèi)有關(guān)日本影視劇劇名的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)存在不少問(wèn)題:

      (一)未能結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。翻譯工作要求翻譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言都極為了解。在影視劇名漢譯過(guò)程中,譯者對(duì)于國(guó)內(nèi)受眾的接受能力考慮不足,導(dǎo)致譯文不符合中文表達(dá)習(xí)慣,增加了觀眾理解劇名的難度。如預(yù)計(jì)開(kāi)播于 2020 年 10 月的日劇“極主夫道”,在中文互聯(lián)網(wǎng)被普遍翻譯為“極主夫道”或“極道主夫”,兩種翻譯版本皆未考慮到國(guó)內(nèi)受眾不熟悉日語(yǔ)中“極道”一詞的情況,未能將其歸化為合適的中文表達(dá)。國(guó)內(nèi)受眾無(wú)法從劇名中獲得有效信息,則該劇的傳播極有可能因此受到影響。

      (二)喪失原題的語(yǔ)言趣味性。部分日本影視劇在命名時(shí)為了迎合受眾,會(huì)注重語(yǔ)言的趣味性。但是在漢譯過(guò)程中,中國(guó)翻譯者時(shí)常僅注重信息傳達(dá),而忽視了其審美廣告功能,放棄了趣味性的傳達(dá)。如開(kāi)播于2019年4月的日劇“カカフカカ”,被廣泛使用的漢譯版本為“可以不可以”,雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了劇名意義,但一定程度上喪失了原文在音韻上和視覺(jué)上的趣味性,可推測(cè)該劇名對(duì)于受眾的吸引力也相對(duì)下降。

      (三)濫用漢日同形異義詞。一般意義上所說(shuō)的漢日語(yǔ)同形詞,是指原來(lái)是同一字體的漢字構(gòu)成的詞,其中有一部分是形同義不同的,稱同形異義詞。在日本影視劇的漢譯過(guò)程中,漢日同形異義詞的濫用現(xiàn)象并不少見(jiàn)。如開(kāi)播于2011年的日劇“さくら心中”,在影視劇網(wǎng)站“人人視頻”上便被譯為“櫻花心中”?!靶闹小币辉~在日語(yǔ)中的意為“殉情”,而國(guó)內(nèi)受眾的背景知識(shí)并不完善,直接將其理解為中文原有的詞義,并因此無(wú)法理解劇名甚至認(rèn)為其為語(yǔ)法錯(cuò)誤的可能性較高。

      上述問(wèn)題的出現(xiàn)一方面說(shuō)明了日本影視劇的網(wǎng)絡(luò)翻譯缺乏規(guī)范和引導(dǎo),另一方面也體現(xiàn)了翻譯者(或組織)對(duì)于受眾心理需求的忽視。具體表現(xiàn)為:弱化或消解了影視劇名的心緒轉(zhuǎn)換效用與環(huán)境監(jiān)測(cè)效用,給予了國(guó)內(nèi)受眾對(duì)于日本影視劇內(nèi)容不準(zhǔn)確的預(yù)期,進(jìn)而對(duì)于日本影視劇的網(wǎng)絡(luò)傳播造成了影響。

      三、基于問(wèn)卷調(diào)查的受眾心理分析

      基于上述理論基礎(chǔ),筆者于2019年5月開(kāi)始,進(jìn)行了線上問(wèn)卷調(diào)查,題為“關(guān)于日本影視劇受眾的基本情況調(diào)查”。其中主要問(wèn)題包括性別、年齡、職業(yè)、受教育程度及日語(yǔ)學(xué)習(xí)情況、觀看日本影視作品頻率和途徑等基礎(chǔ)信息收集問(wèn)題,以及如“你認(rèn)為日本影視作品的漢譯應(yīng)該注重什么?”“你希望從劇名中獲取的信息有什么?”等意向調(diào)查問(wèn)題并調(diào)查了問(wèn)卷對(duì)象對(duì)不同譯文的熟悉度和接受度,截止到2019年10月中旬,共收集140份線上問(wèn)卷。其中女性所占比重較大,為75%。在年齡構(gòu)成以及學(xué)歷方面,18—25歲的大學(xué)本科生所占比重高達(dá)九成。

      從眾心理指的是人們會(huì)在選擇或觀念層面傾向于與大眾一致。從翻譯學(xué)出發(fā),“凪のお暇”一劇的劇名簡(jiǎn)明扼要,對(duì)劇情的概括度較高?!皠M”在劇中為女主角的名字,它本意為風(fēng)平浪靜,暗示了劇中女主人公新生活的平靜祥和的感情基調(diào)?!皠M”一字為生僻的和制漢字,在劇名中使用生僻字的直接后果是影響觀眾在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行二次搜索,從而使其傳播范圍受到限制。故雖然漫畫(huà)原著率先被翻譯為“凪的新生活”,其傳播效果可能也不及另外一個(gè)翻譯版本。在筆者之前進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查中,約68%的調(diào)查對(duì)象選擇“風(fēng)平浪靜的閑暇”這一翻譯。源語(yǔ)相似度近似的情況下,受眾往往會(huì)選擇潛意識(shí)里熟悉的或更常規(guī)的。佐證了翻譯策略會(huì)受到受眾的影響,有時(shí)會(huì)受到受眾的支配這一點(diǎn)[4]。

      劉依聰(2018)認(rèn)為,能采取直譯的劇名須滿足三個(gè)條件:第一,源語(yǔ)本身是名詞且含義簡(jiǎn)單;第二,源語(yǔ)本身與影視內(nèi)容主題契合;第三,直譯后的漢譯本身具有能夠吸引受眾注意的特點(diǎn)[5]。部分劇名翻譯過(guò)來(lái)符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景,比較符合大眾認(rèn)知,所以簡(jiǎn)潔明了,故適用直譯的方法。

      直譯的劇名在人人視頻上默認(rèn)排名前100部日?。?019年)中占比高達(dá)78%。由此可見(jiàn),直譯在影視劇翻譯時(shí)較受譯者偏好,若作品名稱翻譯能夠通過(guò)直譯就能夠達(dá)到原語(yǔ)信息、功能等重合,實(shí)現(xiàn)其等效作用時(shí),這是翻譯的不二選擇[6]。

      同上,筆者就大家較為熟知的兩部日劇的不同翻譯名稱進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。結(jié)果顯示,關(guān)于“イタズラなkiss”一劇的漢譯,60%以上的調(diào)查對(duì)象選擇了“惡作劇之吻”這一直譯的譯名。

      此次調(diào)查結(jié)果還顯示本次主要調(diào)查對(duì)象——18—25歲人群具有較高的受眾意識(shí)。在“您希望從劇名中獲取的信息有什么?”這一問(wèn)題中占比最高的選項(xiàng)為“基調(diào)”,基調(diào)即作品的主要觀點(diǎn)、風(fēng)格和主要感情等。由此可以推測(cè),18—25歲受眾從日本影視劇中尋求的更多為情感共鳴,對(duì)于“共情”的需求甚至大于對(duì)于故事內(nèi)容的消遣,該結(jié)果說(shuō)明日本影視劇的主要受眾層已經(jīng)具有較高的受眾意識(shí),更傾向于滿足相對(duì)深層次的心理需求,而不是滿足于更加表面的感官刺激和獵奇心理。這對(duì)于影視劇名的漢譯具有一定的啟示作用,即追求譯名的新奇和視覺(jué)沖擊并非第一要?jiǎng)?wù)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      受眾是具有主觀能動(dòng)性的個(gè)人,具有選擇性心理,會(huì)選擇性地注意、理解和記憶。視頻軟件中片源數(shù)量眾多,要在同等前提下俘獲受眾的心,使受眾獲得滿足感、符合他們的審美需求與精神需要,劇名漢譯與受眾的需求之間的聯(lián)系需要被關(guān)注。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),國(guó)與國(guó)之間的文化交流有時(shí)可以從互聯(lián)網(wǎng)信息文化的互相傳播中嗅出端倪,而影視劇的翻譯作為跨文化傳播中必不可少的過(guò)程,有待更加深入的研究。

      參考文獻(xiàn)

      [1]樂(lè)國(guó)斌,吳天涯.從受眾心理角度探討英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(02):322–324.

      [2]劉念黎.略談?dòng)耙晞∶g的一些基本要素[J].電影文學(xué),2008(18):144.

      [3][5]劉依聰.基于受眾心理談?dòng)⑽挠耙晞∶麧h譯策略[J].海外英語(yǔ),2018(13):120–121.

      [4]林兵,姜亭亭.國(guó)內(nèi)外受眾研究的融合發(fā)展歷程——以修辭學(xué)和傳播學(xué)視角為例[J].新聞世界,2015(09):178–180.

      [6]李超.網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析及相應(yīng)翻譯方法[J].法制與社會(huì),2008:325.

      (指導(dǎo)老師:謝文玉? 湖南師范大學(xué))

      猜你喜歡
      主體意識(shí)翻譯
      思想品德教學(xué)中對(duì)學(xué)生主體意識(shí)的挖掘
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      如何在語(yǔ)文教學(xué)中發(fā)揮學(xué)生的主體作用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      積極課堂氣氛的營(yíng)造與大學(xué)生主體意識(shí)的培育
      海晏县| 石景山区| 乌审旗| 汪清县| 黄冈市| 迭部县| 新民市| 望谟县| 铜陵市| 肃北| 威远县| 渭南市| 纳雍县| 宝鸡市| 渭源县| 九龙坡区| 新建县| 乃东县| 当涂县| 浙江省| 洪泽县| 海兴县| 金昌市| 哈密市| 沈阳市| 景泰县| 芜湖县| 浮山县| 乌鲁木齐县| 常山县| 中卫市| 东源县| 庆城县| 南华县| 云霄县| 广元市| 大余县| 许昌县| 平武县| 长阳| 桐庐县|