• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      清末民初來華傳教士漢語學(xué)習(xí)方法探析
      ——以英文期刊《教務(wù)雜志》為中心

      2020-12-18 02:03:34鄒王番
      海外華文教育 2020年3期
      關(guān)鍵詞:傳教士聲調(diào)漢字

      鄒王番

      (日本關(guān)西大學(xué)東亞文化研究科,日本 大阪 564-8680)

      漢語作為第二語言教學(xué)領(lǐng)域發(fā)展多年,眾多一線教師、學(xué)者在實(shí)踐中探討,不斷總結(jié)、更新漢語學(xué)習(xí)方法。此外,亦有學(xué)者以明清之際來華耶穌會(huì)士為主體進(jìn)行研究,總結(jié)了其漢語學(xué)習(xí)方法。筆者目力所及,主要有高永安(2008)、卞浩宇(2009)專文介紹。高永安(2008)將其漢語學(xué)習(xí)方法總結(jié)為四個(gè)方面,分別是:傳教士對(duì)漢語教師的要求、教學(xué)原則和教學(xué)模式、重視漢字學(xué)習(xí)以及編制教學(xué)用書。卞浩宇(2009)亦總結(jié)為四方面,分別是:聘請(qǐng)教師、互幫互學(xué),結(jié)合西方記憶術(shù)分析漢字結(jié)構(gòu),利用拉丁字母拼讀漢字,創(chuàng)辦漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)推廣教學(xué)機(jī)構(gòu)等。除了分析明清之際來華耶穌會(huì)士之漢語學(xué)習(xí)方法,高永安(2011)亦從較為宏觀的視角探討清代前期及后期西方人的漢語學(xué)習(xí)方法與理念,例如學(xué)校教育、教材等。總體來看,這些研究對(duì)具體的學(xué)習(xí)方法談?wù)撦^少。換句話說,來華西方人編纂了漢語書籍,開辦了漢語學(xué)習(xí)學(xué)校,他們究竟以怎樣的方法學(xué)習(xí)漢語?本文的研究即圍繞此展開。

      筆者在研究英文期刊《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorder)的過程中發(fā)現(xiàn)了數(shù)篇由清末民初來華傳教士撰寫的漢語學(xué)習(xí)方法文章,通過整理,以期進(jìn)一步豐富世界漢語教育史相關(guān)研究。

      一、《教務(wù)雜志》及所刊相關(guān)篇目

      《教務(wù)雜志》,又稱《中國紀(jì)事》《中國紀(jì)事報(bào)》,是清末西方來華基督教新教傳教士創(chuàng)辦的英文期刊。1867年,新教傳教士們?yōu)榱俗屚るS時(shí)知道彼此的活動(dòng),便在福州衛(wèi)理公會(huì)書局(Methodist Press)創(chuàng)辦了《傳教士記錄》(TheMissionaryRecorder),此刊物僅維持了一年。1868年5月,《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorderandMissionaryJournal)創(chuàng)刊,同樣也是在福州衛(wèi)理公會(huì)書局,創(chuàng)辦人是傳教士保靈[1]。隨后,《教務(wù)雜志》刊名幾度更改,主編幾度更換,出版周期不定,季刊、雙月刊、月刊均有出版。自1915年開始,刊物正式帶有漢語標(biāo)題“教務(wù)雜志”。至1941年終刊,除1872年5月至1873年12月短暫??督虅?wù)雜志》前后歷經(jīng)70余年,時(shí)間跨度從清末至民國。

      清末民初傳教士來華,傳教無疑是其首要任務(wù)。然而,要成功完成這項(xiàng)任務(wù),沒有一定的漢語基礎(chǔ)是無從下手的?!督虅?wù)雜志》作為來華傳教士相互傳遞信息的極為重要之陣地,在刊物發(fā)行的70余年間,刊登了不少探討漢語學(xué)習(xí)的文章,這其中就有數(shù)篇有關(guān)漢語學(xué)習(xí)方法之篇目。這些篇目主要涉及漢字學(xué)習(xí)方法、語音學(xué)習(xí)方法、詞匯學(xué)習(xí)方法及教學(xué)法,列表如下。

      表1 《教務(wù)雜志》所刊漢語學(xué)習(xí)方法篇目

      二、漢字學(xué)習(xí)方法

      (一)漢字聚組法

      何為漢字聚組法?1871年2月刊載的題為《漢字聚組的好方法》的文章生動(dòng)地介紹了這一方法。作者共舉了4個(gè)例子,如表2。

      表2 漢字聚組舉例

      第一句,“書生書生問先生先生先生”,在這個(gè)句子中,第一個(gè)“書生”是名詞,意思是“讀書人”,第二個(gè)“書生”意思是“對(duì)書籍不熟悉”,第一和第二個(gè)“先生”是名詞,意思是“老師”,第三個(gè)“先生”的意思則是“先產(chǎn)生的問題”。整個(gè)句子的意思就是“讀書人對(duì)書籍不熟悉,向老師請(qǐng)教老師之前就產(chǎn)生的問題”。我們看到,一個(gè)句子,就讓學(xué)習(xí)者接觸到“同詞異義”現(xiàn)象。當(dāng)然,亦包括短語?!皾h字聚組法”不局限于單個(gè)漢字,通過創(chuàng)設(shè)語境的方式,將漢字置于詞語中,進(jìn)而放到整個(gè)句子中。這個(gè)句子共有11個(gè)漢字,其中,“書生”出現(xiàn)2次,“先生”出現(xiàn)3次,復(fù)現(xiàn)率高且兼顧不同意思。作者共舉了4例,均為“同詞異義”,可見清末民初來華傳教士對(duì)這一現(xiàn)象已有一定程度的了解。文末這樣寫道:“我想請(qǐng)問,不知是否還有人遇到過類似的例子??煞裨敿?xì)向我們說明這種結(jié)構(gòu)的意義及特征?!?裴來爾,1871:260)可見,清末民初來華傳教士不僅能夠發(fā)現(xiàn)特殊的漢語語言現(xiàn)象,且能夠主動(dòng)探究,這充分體現(xiàn)了其能動(dòng)性,值得肯定。

      (二)漢字拆解法

      清末民初來華傳教士對(duì)漢字不僅有“聚組”之概念,對(duì)“拆解”亦有嘗試。1871年9月刊登的文章《中國漢字的分析》一文即對(duì)部分漢字進(jìn)行了拆解,同時(shí)做了生動(dòng)的解釋。此方法與利瑪竇[5]《西國記法》所載方法[6]有異曲同工之妙,或可視為清末民初來華基督教新教傳教士借鑒耶穌會(huì)士漢語學(xué)習(xí)方法的例子。

      例如對(duì)“船”的解釋,將其拆分為“舟”“八”“口”三部分,釋義為“裝載八個(gè)人的小舟”,一定程度上便于理解“船”字的構(gòu)形。對(duì)于“蛇”字,將“七”看作偏旁,認(rèn)為“七”代表“化”,因此“蛇”可以理解為“能夠在地下悄悄變換的爬行類動(dòng)物”或者“已經(jīng)變換過的爬行類動(dòng)物”[7]。對(duì)于“粟”字,作者將其拆分為“西”和“米”兩部分,認(rèn)為“中國全部的糧食均從西方進(jìn)口”,“毫無疑問最初是由中國人自己來到此國時(shí)所帶”。此外,將“美”拆分為“羊”和“大”,認(rèn)為“一只大羊顯然被認(rèn)為是美的”,將“佯”拆分為“人”和“羊”,認(rèn)為“一個(gè)人站在一只羊旁邊覬覦”。不僅如此,清末民初來華傳教士還能從漢字中推斷中國人的文化風(fēng)俗、飲食習(xí)慣等,顯示出了不俗的水平。例如:將“養(yǎng)”拆分為“羊”和“食”,并由此推測(cè)產(chǎn)生這個(gè)漢字時(shí),中國人的主要食物是羊肉。

      我們看到,對(duì)于“粟”字的解釋,很明顯有失偏頗?!八械募Z食都從西方進(jìn)口”“從外部帶糧食進(jìn)來”顯然受其觀念之影響,也反映了清末民初來華傳教士某些方面根深蒂固的思想。清末民初來華傳教士已經(jīng)初步具備用釋義及聯(lián)想之方法記憶漢字的能力。雖達(dá)不到專業(yè)的文字學(xué)高度,不過,對(duì)漢語第二語言學(xué)習(xí)者而言,不可苛求。

      三、語音學(xué)習(xí)方法

      (一)聲調(diào)標(biāo)示法

      當(dāng)今漢語第二語言教學(xué)界,趙元任先生的“五度標(biāo)音法”早已深入人心,該法可以形象直觀地表示出漢語聲調(diào)的調(diào)值。在該法問世前,清末民初來華傳教士就已開始了思考。1892年11月《表示聲調(diào)的圖示法》一文,斯蒂文森博士就細(xì)致介紹了一種聲調(diào)圖示法。筆者認(rèn)為此法相較于“五度標(biāo)音法”,更為全面地反映出音調(diào)特征。五度標(biāo)音法單純刻畫音高,該法除了音高特征,亦可表示音調(diào)變化、重讀及時(shí)長(zhǎng)等,如圖二。

      圖二 聲調(diào)圖示法

      該圖刻畫了成都方言中的五種聲調(diào),即:上平、下平、上聲、去聲、入聲。[8]斯蒂文森認(rèn)為,“任何一種聲調(diào)只有五個(gè)要素,按照重要性分別是:音高、音調(diào)變化(上升和下降)、開始或者結(jié)尾處的急緩度、重讀和時(shí)間?!彼沟傥纳庹f道:“該圖之?dāng)?shù)值可以刻畫第一個(gè)指標(biāo),即音高。所采取的形狀可以刻畫另外四種特征。每一筆的厚度代表了發(fā)音的音量、重音以及開始和結(jié)尾處的急緩度。另外,每一筆的彎曲度代表了升降變化。形狀的長(zhǎng)度代表了時(shí)間,相對(duì)來說不是十分重要。”(斯蒂文森,1892:515)我們看到,通過該圖,即便漢語初學(xué)者亦可直觀地看出聲調(diào)間的差異,比起抽象的文字描述,形象不少。

      斯蒂文森亦描寫了成都話聲調(diào)的特性。斯蒂文森寫道:“上平音高最高,上升調(diào)。南京官話中沒有與之相對(duì)應(yīng)的聲調(diào)。下平音高最低。略微下降調(diào)。部分傳教士聲稱下平根本不是聲調(diào)。與南京話的上平有相似之處。在重慶,入聲和下平是相同的,音高都低。成都調(diào)在整個(gè)西部都能被理解,是標(biāo)準(zhǔn)音。從音高來看,上聲在上平之后。發(fā)音初始很急促,就像一個(gè)人在生氣地勸告別人,略微下降。與南京的去聲有相似之處。去聲先略微下降然后逐漸升高,是聲調(diào)中時(shí)長(zhǎng)最長(zhǎng)的。與南京官話下平很相似。入聲通常放在末尾,很急促。這也是一個(gè)很短的聲調(diào),音高也很低。略微上升。南京官話中沒有與之對(duì)應(yīng)的聲調(diào)?!泵枋鐾瓿啥脊僭捖曊{(diào)的特性,斯蒂文森繼續(xù)說:“我很確定,這番書面上的描述遠(yuǎn)不及聲調(diào)圖給我們的信息多?!?斯蒂文森,1892:516)可見斯蒂文森對(duì)聲調(diào)標(biāo)示法的重視。

      關(guān)于聲調(diào)圖的作用,斯蒂文森很樂觀,“我認(rèn)為通過這種圖示法可以輕松比較中國的所有聲調(diào),亦可用來記錄因人們遷徙而產(chǎn)生的聲調(diào)變化”。此外,斯蒂文森表現(xiàn)出了極大的學(xué)習(xí)熱情,他說:“或許有的傳教士也可以用相似的方法,寄給我其所在省份中特殊的聲調(diào),如此就可以進(jìn)行比較,這對(duì)學(xué)習(xí)很有幫助?!敝劣趯W(xué)習(xí)聲調(diào)的方法,斯蒂文森如此說道:“學(xué)習(xí)聲調(diào)最好的方法之一,一定是先用數(shù)值熟悉音高,然后非常慢地說漢語,如此一來就有充分的時(shí)間恰當(dāng)?shù)卣f出每一個(gè)字的音調(diào)?!?斯蒂文森,1892:516-517)漢語初學(xué)階段慢慢說,這當(dāng)然是練習(xí)聲調(diào)的好辦法。不過斯蒂文森似乎沒有考慮到語流音變的問題。

      (二)雙調(diào)表法

      1914年9月刊載的《語言學(xué)習(xí)》一文,裴德士針對(duì)聲調(diào)談了自己的看法。他指出:“聲調(diào)包括四個(gè)要素,即音高、重讀、時(shí)長(zhǎng)以及音品?!?裴德士,1914:566)隨后,裴德士介紹了一種福州漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)聲調(diào)的方法,稱其為“雙調(diào)表”,一共有兩種方式,一種是使用相同音節(jié),一種則是使用常用詞語,如圖三所示。

      圖三 雙調(diào)表

      我們看到,在“同音節(jié)表”中,第一列詞語的第二個(gè)字均為“夫”,陰平,第一個(gè)字依次是陰平、陽平、上聲、去聲及入聲[9]。第二列詞語的第二個(gè)字為“扶”,陽平,第一個(gè)字同第一列。后幾列第二個(gè)字分別為“府”“付”“?!?,即上聲、去聲、入聲,第一個(gè)字同前。“常用詞語表”中,五列詞語首字分別是陰平、陽平、上聲、去聲及入聲。再看第二個(gè)字,第一列均為陰平,第二列均為陽平,第三列均為上聲,第四列均為去聲,最后一列均為入聲。如此安排,可謂巧妙。通過這樣的組合練習(xí),學(xué)習(xí)者可熟悉所有可能的聲調(diào)組合。

      裴德士還強(qiáng)調(diào):“為有效使用雙調(diào)表,學(xué)習(xí)者應(yīng)該跟隨老師重復(fù),既要按照水平順序也要按照垂直順序。最好開口讀出來,低哼出來也是有用的?!迸岬率恳矎?qiáng)調(diào)了聲調(diào)的變調(diào)現(xiàn)象。他認(rèn)為,“永遠(yuǎn)都不能忽略的一個(gè)事實(shí)就是,組合中的聲調(diào)經(jīng)常改變。比起單純知道聲調(diào)的數(shù)字并且說出單個(gè)單詞的聲調(diào),在句子中正確地使用聲調(diào)更加重要?!彼麢z查了一些知道每個(gè)單詞實(shí)際聲調(diào)的學(xué)生,發(fā)現(xiàn)他們?cè)诰渥又袇s很少說出正確的聲調(diào)。因此裴德士得出結(jié)論:“在語言的實(shí)際使用中,句子的語調(diào)經(jīng)常會(huì)推翻單個(gè)詞的聲調(diào)?!?裴德士,1914:569)

      應(yīng)該說,裴德士對(duì)變調(diào)現(xiàn)象的關(guān)注,顯示了其不俗的漢語水平。許多漢語初學(xué)者僅關(guān)注單一聲調(diào),對(duì)語流音變等現(xiàn)象明顯不熟練。這使得他們可以讀準(zhǔn)單個(gè)漢字或者詞語,當(dāng)其說完整的句子時(shí)卻洋腔洋調(diào)。從語音教學(xué)的初期開始,就應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)語流音變的重要性。

      四、詞匯學(xué)習(xí)方法

      裴德士對(duì)于漢語詞匯的劃分頗為典型,筆者稱其為“詞匯劃分重點(diǎn)記憶法”。裴德士認(rèn)為學(xué)生學(xué)習(xí)語言有四種詞匯是必須掌握的,即接受性口語詞匯、積極性口語詞匯、接受性書面詞匯及積極性書面詞匯。學(xué)習(xí)者應(yīng)該盡可能擴(kuò)大這四類詞匯。然而在中國的實(shí)際傳教工作中,不管其工作形式如何,前兩種詞匯最為重要,即接受性口語詞匯及積極性口語詞匯。

      裴德士不但認(rèn)為要重視兩類口語詞匯,同時(shí)認(rèn)為語言的習(xí)得順序也與此相關(guān)。他認(rèn)為:“一個(gè)人首先應(yīng)該聽,其次說,然后讀,最后寫。顛倒順序則會(huì)使掌握語言變得更加困難,也會(huì)導(dǎo)致養(yǎng)成一些日后一定要戒除的習(xí)慣。”他強(qiáng)調(diào):“一個(gè)人永遠(yuǎn)說不出他沒有聽到過的話。”這鮮明地反映出聽先于說的語言習(xí)得順序。以此為依據(jù),單詞應(yīng)該首先通過耳朵而非眼睛來掌握。讀寫亦是如此,“寫出同樣的內(nèi)容前預(yù)先閱讀材料會(huì)節(jié)省時(shí)間并且所需的努力會(huì)更少”。(裴德士,1914:504)

      裴德士同時(shí)舉了一個(gè)例子,他曾用鮑康寧[10]《英華合璧》《天路歷程》《官話指南》等檢查學(xué)生,發(fā)現(xiàn)盡管他們能夠閱讀材料并翻譯,但當(dāng)不允許他們看書,改由老師朗讀材料時(shí),他們幾乎無法理解所讀的內(nèi)容,而且完全無法復(fù)述用漢語學(xué)習(xí)的材料主旨。由此可見,“為了考試而學(xué)習(xí)對(duì)于增加學(xué)生的接受性口語詞匯和積極性口語詞匯收效甚微”。(裴德士,1914:504)

      至于如何增加接受性口語詞匯及積極性口語詞匯,裴德士亦提出了自己的建議:一是“如果可能,不用眼睛,而是通過老師的朗讀和說明來理解文章的意思”;二是“跟著老師讀,獲得新詞語意思的清晰理解”;三是“掌握短語和句子,而非單獨(dú)的詞”;四是“讓老師讀文章,直到很快的語速讀也可以輕松理解”;五是“讓老師不用書講故事”;六是“盡可能多地用新短語向老師和其他人講述故事的主旨”;七是“寫故事”。(裴德士,1914:504)

      我們看到,裴德士重視聽力,強(qiáng)調(diào)跟讀,同時(shí)重視語言的整體性。裴德士尤其重視故事的作用,不但讓漢語老師給學(xué)生講故事,讓學(xué)生講故事,還讓學(xué)生寫故事。

      五、漢語教學(xué)法

      清末民初來華傳教士不僅在實(shí)踐中探索漢語學(xué)習(xí)方法,亦借鑒西方語言的學(xué)習(xí)方法,為己所用。裴德士在1914年12月曾發(fā)表文章,介紹了六種西方常見的外語學(xué)習(xí)方法,分別是:語法翻譯法(The Grammar-Translation Method)、閱讀法(The Reading Method)、自然法(The Natural Method)、精通法(The Mastery Method)、古安法(系統(tǒng)法)(The Gouin Method or Series System)、直接法(改革法)(The Direct or Reform Method)。其中,裴德士對(duì)直接法做了最為詳細(xì)的介紹。裴德士稱其是由“國際語音協(xié)會(huì)”(International Phonetic Association)認(rèn)可的。國際語言協(xié)會(huì)將其原則描述如下:

      1.外語學(xué)習(xí)中首要的事情不是文獻(xiàn)中陳舊語言的多少,而是普通會(huì)話中的口語。

      2.老師最需要關(guān)心的應(yīng)該是讓學(xué)生們完美地熟悉外語的語音。

      3.老師的下一個(gè)目標(biāo)應(yīng)該是讓學(xué)生們完美地掌握外語中最常用的短語和習(xí)語。

      4.初始階段,應(yīng)該歸納性地教授語法。通過聚組,從閱讀觀察到的現(xiàn)象中得出一般性的結(jié)論。更加系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)保留到更后面的階段。

      5.老師應(yīng)該不借助母語,而是盡力按照要表達(dá)的意思直接用語言連接外語中的詞語。通過目標(biāo)課文、圖畫課文以及外語的解釋盡可能替代翻譯。

      6.在接下來的階段,介紹書面語。最開始包括重復(fù)已經(jīng)讀過和解釋過的內(nèi)容,然后重復(fù)學(xué)生們已經(jīng)聽過的老師講的故事等。下一步是自由寫作,最后進(jìn)行翻譯?!?裴德士,1914:774)

      裴德士認(rèn)為:“直接法包括了其它所有方法的好處。它的使用范圍也相當(dāng)廣泛?!彼嘈胖苯臃ɑ蛘咧苯臃ǖ母牧际亲钸m合語言學(xué)校采納的。對(duì)于自學(xué)的學(xué)生,或者是那些老師教不了的漢語,裴德士則推薦精通法和古安法的結(jié)合。他認(rèn)為:“只有當(dāng)老師是一位貨真價(jià)實(shí)的老師并且徹底掌握了正在教授的語言時(shí)可以使用直接法。(裴德士,1914:774)

      我們看到,直接法在清末民初來華傳教士漢語教學(xué)中有著重要地位,他們推崇直接法又不囿于直接法,主張?jiān)诓煌那榫持惺褂貌煌慕虒W(xué)方法。他們關(guān)注語言間的共性,將西方的語言學(xué)習(xí)方法用在漢語學(xué)習(xí)中,是一次很好的嘗試。

      六、余 論

      清末民初基督教新教傳教士在漢語學(xué)習(xí)過程中,相較于明清之際耶穌會(huì)士漢語學(xué)習(xí),突出的特點(diǎn)是著眼點(diǎn)更小,探索的學(xué)習(xí)方法更加具體可行。清末民初來華傳教士對(duì)漢語本體有著更為深刻的認(rèn)識(shí),這從分別發(fā)表的漢語語音、漢字、詞匯等不同方面的文章中可見一斑。再者,他們注重實(shí)踐性,如“雙調(diào)表”中的部分詞匯完全來源于日常詞匯,與生活結(jié)合十分緊密。對(duì)于詞匯的劃分也是為了更好地服務(wù)于日常生活。此外,他們也學(xué)習(xí)借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),不僅借鑒耶穌會(huì)士的漢語學(xué)習(xí)方法,亦借鑒西方的外語學(xué)習(xí)方法,并通過改造,為己所用。

      清末民初來華傳教士總結(jié)的這些漢語學(xué)習(xí)方法,即便站在今天的角度,仍具有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值。漢字學(xué)習(xí)方法中的“漢字聚組法”“漢字拆解法”使學(xué)習(xí)者不但能事半功倍,亦可以使其建立漢語與文化、思想之間的關(guān)聯(lián),進(jìn)而更為生動(dòng)形象地理解。語音學(xué)習(xí)方法中的“聲調(diào)標(biāo)示法”“雙調(diào)表法”,體現(xiàn)了其創(chuàng)造性。圖示法使原本抽象的聲調(diào)變得形象,且能夠較為全面地反映聲調(diào)特征。就目前筆者所見材料,相信這些只是清末民初來華傳教士漢語學(xué)習(xí)方法的冰山一角,我們期待發(fā)掘更多史料,不斷深化認(rèn)識(shí)。

      注釋:

      [1] 保靈(Stephen Livingstone Baldwin,1835—1902),美國美以美會(huì)教士,1858年來華。參見中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室:《近代來華外國人名辭典》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第24頁。

      [2] 裴來爾(Lucian Nathan Wheeler,1839-1893),美國美以美會(huì)教教士,1866年來華。著有《外國人在中國》一書。參見中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室:《近代來華外國人名辭典》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第504頁。

      [3] 斯蒂文森(David W. Stevenson,生卒年不詳),加拿大傳教士。

      [4] 裴德士(W. B. Pettus,1880—1959),美國教士。1914年前后來華,任北京基督教男青年協(xié)會(huì)干事,后任華北協(xié)和語言學(xué)校校長(zhǎng)。參見中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室:《近代來華外國人名辭典》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第384頁。

      [5] 利瑪竇(Matthieu Ricci,1552—1610),意大利人,羅馬耶穌會(huì)士。1582年耶穌會(huì)調(diào)利氏來華,在廣東肇慶學(xué)習(xí)漢語文。利氏所譯或所編的書有:《交友論》(1595)、《萬國輿圖》(1602)、《幾何原本》(1607)等。參見中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室:《近代來華外國人名辭典》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第406頁。

      [6] 利瑪竇在《西國記法》中指出,這種記憶法對(duì)于漢字特別有效,因?yàn)槊恳粋€(gè)漢字都是表示一個(gè)事物的形象。例如,一位來自西部的部落女子,可用來記憶“要”字;收割莊稼的農(nóng)民,可用來記憶“利”字;懷抱孩子的女仆,可用來記憶“好”字。在利瑪竇看來,記憶并非單純地死記硬背,而應(yīng)該充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,將西方記憶法和中國文字特點(diǎn)相結(jié)合。轉(zhuǎn)引自卞浩宇:《明清時(shí)期來華傳教士漢語學(xué)習(xí)方法淺探》,《學(xué)術(shù)交流》2009年第12期,第226-227頁。

      [7] 可能是蛻皮現(xiàn)象,筆者注。

      [8] 這五種聲調(diào)在原文中均以拉丁化表示,筆者據(jù)此轉(zhuǎn)寫為漢字。上平、下平應(yīng)該對(duì)應(yīng)“陰平”“陽平”。

      [9] 按照現(xiàn)代漢語,“?!睉?yīng)為陽平,考慮當(dāng)時(shí)的情況,應(yīng)做“入聲”處理。

      [10] 鮑康寧(Federick William Baller,1853—1922),英國內(nèi)地會(huì)教士,漢學(xué)家。著有《漢英分解字典》(AnAnalyticalChinese-EnglishDictionary)(1900)、《華文釋義》(LessonsinElementaryWen-Li)(1912)。參見中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室:《近代來華外國人名辭典》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第25頁。

      猜你喜歡
      傳教士聲調(diào)漢字
      聲調(diào)符號(hào)位置歌
      聲調(diào)歌
      坐著轎車學(xué)聲調(diào)
      單韻母扛聲調(diào)
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      傳教士與近代西方列強(qiáng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)
      軍事歷史(2000年6期)2000-08-16 02:13:24
      宾阳县| 锦州市| 章丘市| 右玉县| 泌阳县| 隆林| 镇宁| 宁国市| 咸阳市| 喀喇沁旗| 万年县| 常德市| 鹤庆县| 余江县| 定日县| 古交市| 平和县| 平舆县| 枞阳县| 随州市| 张家界市| 庄浪县| 石泉县| 贡嘎县| 吴堡县| 永胜县| 日土县| 小金县| 博罗县| 鄢陵县| 红河县| 华蓥市| 翁源县| 大埔县| 辛集市| 鄯善县| 云安县| 福安市| 安新县| 宁强县| 即墨市|