LUU Hon Vu(越南)
(胡志明市銀行大學(xué)外語系,越南 胡志明市 70100)
“來著”是現(xiàn)代漢語口語中常用的助詞之一。學(xué)者們已對(duì)“來著”的詞性、時(shí)意義、體意義做了不少研究,但直至今日學(xué)者們的觀點(diǎn)還存在分歧。關(guān)于“來著”的詞性,趙元任(1979: 365)、呂叔湘(1980: 311)等學(xué)者雖然都一致認(rèn)為“來著”是助詞,但“來著”具體屬于助詞的哪一個(gè)小類,學(xué)者們卻有不同的看法,朱德熙(1982: 209)、龔千炎(1995: 87)、熊仲儒(2003)、丁崇明(2009: 168)、齊滬揚(yáng)(2011: 274-276)、劉林(2013)、謝成名(2015)將“來著”歸為語氣(助)詞,史有為(1994)、房玉清(2001: 271)、李曉琪(2005: 208)、施春宏(2011: 110)將“來著”歸為動(dòng)態(tài)助詞,宋玉柱(1981)、張誼生(2000)卻將“來著”分為時(shí)制助詞和語氣助詞兩類。關(guān)于“來著”的時(shí)意義,趙元任(1979: 365)、張誼生(2000)、房玉清(2001: 271)、齊滬揚(yáng)(2011: 274-276)、謝成名(2015)認(rèn)為“來著”表示最近過去已經(jīng)發(fā)生的事情,呂叔湘(1980: 311)、朱德熙(1982: 209)、龔千炎(1995: 87)、宋文輝(2004)、劉林(2013)卻認(rèn)為“來著”表示最近過去曾經(jīng)發(fā)生過的事情。關(guān)于“來著”的體意義,王力(1957: 156)把“體”稱為“貌”,并認(rèn)為“來著”是近過去貌的標(biāo)記,龔千炎(1995: 87)把“體”稱為“時(shí)態(tài)”,并認(rèn)為“來著”是近經(jīng)歷時(shí)態(tài)的標(biāo)記,張誼生(2000)認(rèn)為“來著”的體意義是表示完成,陳前瑞(2005)認(rèn)為“來著”是完成體標(biāo)記,但宋文輝(2004)、熊仲儒(2009)卻持與陳前瑞相反的意見。
在對(duì)越漢語教學(xué)的過程中我們發(fā)現(xiàn),越南現(xiàn)有的漢語工具書和教材都用不同的越南語詞語來對(duì)應(yīng)漢語“來著”,但在具體的句子中卻不能以這些詞語來對(duì)應(yīng)漢語“來著”。那么,“來著”在越南語中的對(duì)應(yīng)形式到底是什么?這是一個(gè)值得我們探索的問題。同時(shí),有利于從另一個(gè)角度認(rèn)識(shí)“來著”的詞性及其時(shí)體意義。
本文以王朔的 《看上去很美》《千萬別把我當(dāng)人》、王蒙的《青狐》、海巖的《永不瞑目》《玉觀音》《你的生命如此多情》《拿什么來拯救你,我的愛人》[1]及其越南語譯本為漢越對(duì)比語料,歸納出漢語助詞“來著”在越南語中的對(duì)應(yīng)形式。上述語料中共有54條助詞“來著”的用例。對(duì)比語料中,漢語助詞“來著”在越南語中的對(duì)應(yīng)情況如表1所示。
表1 對(duì)比語料中漢語助詞“來著”在越南語中的對(duì)應(yīng)情況
表1顯示,“來著”在越南語中有三種對(duì)應(yīng)形式:一是在謂語動(dòng)詞前加時(shí)間副詞“?”(已經(jīng))來對(duì)應(yīng)陳述句、反問句中的“來著”;二是以零形式來對(duì)應(yīng)陳述句中的“來著”;三是在句末加助詞“”(啊)來對(duì)應(yīng)特指問句中的“來著”。表1還顯示,陳述句中的“來著”在越南語中有兩種對(duì)應(yīng)形式,其中謂語動(dòng)詞前的“?”(已經(jīng))是其主要對(duì)應(yīng)形式(22用例,占66.7%)。
當(dāng)句子為陳述句時(shí),越南語有時(shí)會(huì)用零形式來表達(dá)漢語助詞“來著”。例如:
綜上所述,我們認(rèn)為陳述句、反問句中的“來著”一般與越南語時(shí)間副詞“?”(已經(jīng))對(duì)應(yīng),特指問句中的“來著”一般與越南語句末助詞“”(啊)對(duì)應(yīng)。當(dāng)時(shí)間詞語具有[+剛才]時(shí),陳述句、反問句中的“來著”會(huì)與越南語時(shí)間副詞“”(剛)、“”(剛)、“”(剛剛)對(duì)應(yīng)。當(dāng)謂語動(dòng)詞前有副詞“還”“光”,或“來著”所屬的分句具有對(duì)比的隱含義且謂語動(dòng)詞前有能愿動(dòng)詞“想”,越南語會(huì)以零形式來對(duì)應(yīng)陳述句中的“來著”。漢語助詞“來著”在越南語中的對(duì)應(yīng)形式可總結(jié)為表2。
表2 漢語助詞“來著”在越南語中的對(duì)應(yīng)形式
從漢越語言對(duì)比視角,我們贊同張誼生(2000)的觀點(diǎn),應(yīng)該將“來著”分為兩種:陳述句、反問句中的“來著”是時(shí)制助詞,特指問句中的“來著”是語氣助詞。另外,我們也贊同趙元任(1979:365)、張誼生(2000)、房玉清(2001:271)、齊滬揚(yáng)(2011:274-276)、謝成名(2015)等學(xué)者的觀點(diǎn),認(rèn)為陳述句中的“來著”表示最近過去已經(jīng)發(fā)生的事情。
越南現(xiàn)有的漢語工具書和教材對(duì)漢語助詞“來著”所用的越南語對(duì)應(yīng)詞如表3所示。
表3 現(xiàn)有工具書和教材中助詞“來著”的越南語對(duì)應(yīng)詞
詞典的編纂和教材的翻譯對(duì)漢語學(xué)習(xí)者有很大影響。詞典的編纂者或教材的翻譯者如果對(duì)某個(gè)虛詞翻譯不正確將給學(xué)習(xí)者帶來不良后果。因此,對(duì)于難以列出越南語對(duì)應(yīng)詞的漢語虛詞有必要進(jìn)行系統(tǒng)地研究,找出其越南語對(duì)應(yīng)形式,或只說明該詞的用法,不列出該詞的越南語對(duì)應(yīng)形式。
注釋:
[1] 我們選擇這些小說作為本研究的語料來源主要是出自以下三個(gè)原因:第一,“來著”是口語詞匯,因此所選的小說要有口語色彩或文中有較多的對(duì)話部分;第二,“來著”多用于中國北方地區(qū),因此所選的小說的作者必須是中國北方人;第三,本研究是漢越語言對(duì)比研究,因此所選的小說一定要有越南語譯本。