張浩洋 余慧 鄭志昊
博物館是征集、典藏、陳列和研究代表自然與人類文化遺產(chǎn)的場(chǎng)所,是蘊(yùn)藏悠久歷史文化的寶庫(kù)。高校博物館更是凝聚校園文化、辦學(xué)歷史以及學(xué)校特色專業(yè)的重要場(chǎng)所。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),英文越來越深入人們的生活?,F(xiàn)在,全國(guó)各大博物館館內(nèi)文本基本都是中英文對(duì)照,高校博物館也是如此,因?yàn)閲?guó)際交換生、參觀團(tuán)以及一些國(guó)外的社會(huì)人士都有可能是高校博物館的受眾人群。因此,根據(jù)社會(huì)的需求變化,筆者對(duì)西安市內(nèi)的高校博物館進(jìn)行了調(diào)查,目的就是調(diào)查高校博物館館內(nèi)文本的英文存在情況。
一、博物館的基本信息
截至2015年,陜西省文物局官方網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示,陜西省備案的高校博物館共有18家,而西安市內(nèi)就有12家。筆者計(jì)劃對(duì)西安市的12家高校博物館內(nèi)文本的英文存在情況進(jìn)行調(diào)查,12家高校博物館分別是:西北大學(xué)建筑博物館、陜西師范大學(xué)教育博物館、西安交通大學(xué)藝術(shù)博物館、西安工程大學(xué)紡織服裝博物館、西北工業(yè)大學(xué)航天館、長(zhǎng)安大學(xué)地質(zhì)博物館、西安科技大學(xué)地質(zhì)博物館、西安建筑科技大學(xué)材料與礦物標(biāo)本陳列館、西安建筑科技大學(xué)校史館、西安建筑科技大學(xué)建筑博物館、賈平凹文學(xué)藝術(shù)館、陜西醫(yī)史博物館。
成功調(diào)查的博物館總共有7家,另外5家博物館因不對(duì)外開放或正在進(jìn)行修繕等原因沒能進(jìn)行實(shí)地調(diào)查。
二、調(diào)查方式
主要采取實(shí)地調(diào)查的問卷方式進(jìn)行。
在進(jìn)行實(shí)地調(diào)查前,制作調(diào)查問卷,調(diào)查問卷的內(nèi)容主要包括以下幾個(gè)方面:1.各高校博物館的開館時(shí)間以及是否售票;2.各高校博物館是否有講解人/是否提供英文講解;3.各高校博物館是否有官網(wǎng)/官網(wǎng)是否有英文版;4.各高校博物館內(nèi)宣傳語、展品介紹等是否有英文翻譯;5.所調(diào)查博物館的展廳布局狀況及整體評(píng)價(jià)。
三、基本認(rèn)識(shí)
(一)各高校博物館英譯情況整體認(rèn)識(shí)
西北大學(xué)建筑博物館有宣傳冊(cè),常年開放4個(gè)展館,分別為:地球館、歷史館、生物館和校史館。館內(nèi)的引導(dǎo)語、前言、結(jié)語等均有中英文對(duì)照,整體來說英文存在情況較好。
陜西師范大學(xué)教育博物館有宣傳冊(cè),但是宣傳冊(cè)上并無英文翻譯。該博物館分為4個(gè)展館,分別為:中國(guó)學(xué)校教育館、婦女文化館、書畫藝術(shù)館、歷史文化館。前兩個(gè)展館的中英文對(duì)照非常全面,后兩個(gè)展館只有極少的中英文對(duì)照。該博物館的英譯質(zhì)量較高,最重要的是可以照顧到目的語讀者的文化、習(xí)慣等。該博物館內(nèi)比較有特色的是涉及方言的翻譯,比如庫(kù)淑蘭剪紙等。
西安交通大學(xué)藝術(shù)博物館常年開放8個(gè)展館,在該館內(nèi),指示語和安全警示語的英文翻譯非常少,其中5個(gè)展館基本上沒有英文翻譯,整體來說館內(nèi)英文存在情況比較差。
西安工程大學(xué)紡織服裝博物館主要分為3個(gè)館區(qū),分別為:紡織科普館、西部民族民間服飾館和現(xiàn)代服飾館。館內(nèi)英文翻譯很少,也沒有宣傳冊(cè)。
長(zhǎng)安大學(xué)地質(zhì)博物館主要分為7個(gè)展館,整體來說英文覆蓋率較低,在關(guān)于展品的英文翻譯方面,只有展品名稱有翻譯。該博物館有宣傳冊(cè),且宣傳冊(cè)的簡(jiǎn)介存在英文翻譯。
西安建筑科技大學(xué)校史館分為兩層4個(gè)展館,館內(nèi)英文翻譯數(shù)量很少,僅有部分指示語存在英文翻譯。
根據(jù)調(diào)查,陜西醫(yī)史博物館對(duì)展館的宣傳力度比較小,只有展品名稱有英文翻譯,其余均以中文展示。
(二)各高校博物館內(nèi)英譯情況
根據(jù)實(shí)地考察,具體調(diào)查結(jié)果如表1所示。
在各高校博物館內(nèi),約有71.4%的高校是存在講解人的,或由學(xué)生做志愿服務(wù)提供講解,或由高校博物館安排專業(yè)的講解人提供講解服務(wù);提供英文講解的高校約占57.1%,其中42.9%的高校需要提前預(yù)約。在提供英文講解的高校中,基本都是讓留學(xué)生或者英語較好的學(xué)生來提供英文講解,并無專門的英文講解人。
高校博物館有官網(wǎng)的大約占57.1%,但是沒有一所高校博物館的官網(wǎng)是提供英文版的。可以看出,各高校博物館的文化建設(shè)工作還有很大的進(jìn)步空間。
在上述7家高校博物館內(nèi),展廳前言、結(jié)語和展品名稱的英譯情況是比較好的,而博物館簡(jiǎn)介和展品介紹的英譯情況是最差的。7家高校博物館很少對(duì)博物館簡(jiǎn)介和展品介紹這兩個(gè)方面進(jìn)行英文翻譯,尤其是展品介紹中可能存在一些古文或者難讀懂的語句,翻譯難度較大。但是需要指出的是,展品是一所博物館的精髓所在,人們正是通過展品介紹來了解這個(gè)展品,從而了解這家博物館的精髓。盡管翻譯方面有難度,但是各高校都應(yīng)該將本校博物館的中英文工作盡全力做到最好,以提升高校博物館的展覽水平。
(三)各高校博物館英文存在的必要性
高校博物館的主要針對(duì)人群是各個(gè)階段的學(xué)生、教師以及一些社會(huì)人士。全國(guó)各高校博物館基本是對(duì)本校的校史進(jìn)行展示,或者是存放本校最具特色的展品,是高校文化的凝縮。全國(guó)各高校博物館通過展覽展品、舉辦展覽等來宣傳本校的悠久歷史和文化,各高校博物館現(xiàn)在已經(jīng)成為校園文化建設(shè)的重要組成部分,無論是國(guó)家還是高校,都對(duì)博物館的建設(shè)工作越來越重視。隨著社會(huì)越來越國(guó)際化,各個(gè)高校的國(guó)際交換生更是不在少數(shù),博物館是最直接、最具體地了解高校文化的途徑。翻譯作為中外不同文化之間交流溝通的重要工具,在各高校的博物館內(nèi)當(dāng)然不能少了英文的痕跡。但據(jù)調(diào)查,當(dāng)前高校博物館的英文翻譯工作做得并不是很好,這方面有待改善。
四、對(duì)策
(一)英文講解的對(duì)策
目前,高校博物館存在的問題之一就是沒有專門的英文講解員。高校應(yīng)該設(shè)立一個(gè)專門組織,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加,主要負(fù)責(zé)博物館的英文講解工作,不限專業(yè),只要口語流利均可。這個(gè)組織可以作為一個(gè)固定的部門,當(dāng)有社會(huì)人士預(yù)約英文講解時(shí),由學(xué)生提供英文講解服務(wù)。這種設(shè)置可以不用花費(fèi)額外的資源,而且也給學(xué)生提供了鍛煉的機(jī)會(huì),可以增強(qiáng)學(xué)生的英語口語能力。
(二)博物館翻譯工作
高校教育資源豐富,是學(xué)生獲取知識(shí)的重要場(chǎng)所。當(dāng)前高校博物館的英文存在情況并不是很理想,這與校方不夠重視有關(guān)。高校英語教師是非常博學(xué)的,學(xué)校可以從英語系抽調(diào)教師,并組織一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)博物館的翻譯工作,不僅不需要花費(fèi)太多的資金,而且可以加強(qiáng)本校教師對(duì)學(xué)校文化的了解,增強(qiáng)教師的歸屬感。
在翻譯過程中,教師首先需要熟悉展覽的內(nèi)容,只有了解了大致的內(nèi)容之后,才能在翻譯時(shí)做到有的放矢、收放自如。
(三)博物館審核校對(duì)工作
高校可以讓英語系其他教師負(fù)責(zé)博物館英文翻譯的審核工作。博物館翻譯是有一定難度的,在翻譯一些文學(xué)博物館的過程中,有的內(nèi)容不僅要對(duì)表面的文字進(jìn)行翻譯,也要將其所包含的相關(guān)文化翻譯出來。翻譯最基本的目標(biāo)就是無語法錯(cuò)誤且意思表達(dá)正確,因此,審核工作至關(guān)重要。
五、結(jié)語
在該項(xiàng)目中,計(jì)劃調(diào)查12家高校博物館,實(shí)際調(diào)查7家高校博物館,并通過設(shè)置調(diào)查問卷對(duì)這7家高校博物館進(jìn)行實(shí)地考察。整體來看,當(dāng)前高校博物館英文覆蓋率較低,其中,西北大學(xué)建筑博物館、西安交通大學(xué)藝術(shù)博物館以及陜西師范大學(xué)教育博物館的英文存在情況比較好。通過這次調(diào)查發(fā)現(xiàn),高校對(duì)于博物館的英文存在情況并不是很重視,不論是在英文翻譯方面還是在英文的存在比率方面,都還有很大的進(jìn)步空間。
【基金項(xiàng)目】本文系省級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“立足高校講好中國(guó)故事——西安市高校博物館外宣資料英譯的調(diào)查與研究”(編號(hào):41707020110)研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[2]孫晨.博物館展覽英文翻譯評(píng)析[J].文物鑒定與鑒賞,2017(8):80-81.
[3]楊曉燕.關(guān)于博物館展覽英文翻譯的研究[J].文物鑒定與鑒賞,2019(1):145.
[4]朱易佳.“211”高校圖書館英文網(wǎng)站現(xiàn)狀調(diào)查及思考[J].圖書情報(bào)研究,2018(1):71-75.
[5]邱敏.“中國(guó)故事”背景下的中國(guó)茶葉博物館外宣翻譯策略研究[J].福建茶葉,2018(9):260-261.
(作者單位 西安工程大學(xué))