董 棟 李尚靜
公共場所的標識語翻譯(也稱“公示語翻譯”)是國家外宣翻譯的一部分,代表著一個國家語言發(fā)展水平,在國際交流中起著舉足輕重的作用。近幾十年來,雖然翻譯領(lǐng)域從未間斷過對公共標識語翻譯研究的探索,但是這些研究大多集中在英語翻譯上,對非通用語的考察較為少見。山東半島與韓國隔海相望,是地理上的近鄰。資料顯示,韓國是山東省的第一大外商投資來源地,目前在山東省共有4 200余家韓資企業(yè),有6萬余名的韓國人長期居住和生活在此。每年有大量的韓國企業(yè)來到山東各地舉辦各種規(guī)模、不同類型的洽談會,招商引資說明會,產(chǎn)品推介會等。新型冠狀病毒肺炎疫情暴發(fā)后,隨著境外輸入確診患者數(shù)量的增多,中國與周邊國家間的防疫聯(lián)動空前加強,多語種外語服務(wù)被提升至國家語言戰(zhàn)略中。由此可見,山東省乃至全國對公共標識語韓語翻譯還是有較大需求的。但是,縱觀國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,雖然現(xiàn)存翻譯錯誤百出、形勢嚴峻,但是針對公共標識語韓語翻譯的理論及實踐研究還非常欠缺。構(gòu)建專業(yè)化、人文化韓語公共標識體系,加快推進省政府提出的“加快建設(shè)生態(tài)美麗山東,打造山東省對外開放新高地”是非常緊迫和有必要的。
2000年以后,多地都頒布實施了《公共場所雙語標志英譯地方標準》。以此為契機,深圳、廣州、西安、青島等地也相繼出臺了地方譯寫標準,英語譯寫研究逐漸深入。2017年,由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與中國國家標準化管理委員會批準,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》正式頒布實施。2017年公共服務(wù)領(lǐng)域俄文、日文譯寫規(guī)范正式頒布。但是,韓文譯寫規(guī)范尚未正式出臺。同一時期,翻譯界還出版了一系列專門針對公共場所英文譯寫的專著及譯法詞典。專著包括《公示語翻譯》(呂和發(fā)、蔣璐,2011)、《公示語漢英翻譯技巧與實例》(王芹、左偉,2014)、《公共場所英文譯寫規(guī)范研究》(崔學新,2010)等;詞典包括《公共標志英文譯寫指南》(江蘇省語言文字工作委員會辦公室,2010)、《公示語漢英翻譯》(王穎、呂和發(fā),2007)、《漢英深圳公示語詞典》(王宗維等,2010)等。除此之外,以公共標識語英語翻譯為主題的學術(shù)論文也不斷發(fā)表刊登[1-3]。
相比公共標識語英語翻譯研究,國內(nèi)韓文譯寫研究起步較晚。有的研究是以山東半島旅游景點標識語為例簡要說明了韓文翻譯規(guī)范化問題[4],還有學者調(diào)查了張家界景區(qū)及長沙岳麓山景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象并提出相應對策[5],還有研究是以合肥濱湖濕地森林公園為例分析了園中韓語公示語文化缺省問題[6],除此之外,先行研究非常有限,且這些研究的調(diào)查范圍大多局限在旅游景區(qū),研究內(nèi)容也只是針對韓文語言本身的誤譯現(xiàn)象,并沒有提出系統(tǒng)和規(guī)范的建議。
通過前期對以青島市為首的山東省內(nèi)公共場所標識語的調(diào)查發(fā)現(xiàn)韓文譯寫中普遍存在以下問題。
第一,拼寫、隔寫錯誤,譯文與原文不符。此類錯誤是公共標識語韓文譯寫中最常見的錯誤之一,一般是由譯者粗心、不專業(yè)造成,或是由翻譯器誤譯而成。
第二,字體不當,印刷錯誤。韓文公示語的字體通常為Batang或Dotum字體,但是由于廣告牌制作公司不了解韓文標準字體,從而造成讀者視覺上的閱讀困難。
第三,譯文直露,欠缺禮貌和美感。這類錯誤主要是由于譯者不了解對方國家的文化和用語習慣造成的,盡管讀者可以讀懂語句本身的意思,但是從翻譯美學角度出發(fā),則有較大欠缺。
第四,地區(qū)內(nèi)譯文不統(tǒng)一。公共場所標識語應該做到區(qū)域內(nèi)統(tǒng)一。但是在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),即使同一個場所內(nèi)也有同一詞匯被翻譯成兩種表達方式的現(xiàn)象存在。
第五,缺少行業(yè)服務(wù)特色。對于行業(yè)中出現(xiàn)的新興事物,應該為讀者提供最前沿、最及時的譯文,但是通過調(diào)研來看普遍存在譯文滯后的狀況。
第六,缺乏應急語言服務(wù)體系。對于突發(fā)事件,缺乏應急外語翻譯預備。比如新型冠狀病毒肺炎疫情時期,機場、火車站、公交車站、地鐵等交通樞紐,以及衛(wèi)生室、醫(yī)院等醫(yī)療機構(gòu)普遍缺乏應對此類突發(fā)事件的語言服務(wù)體系。
綜上所述,雖然前期調(diào)查的是公共標識韓文翻譯中存在的錯誤現(xiàn)象,但是結(jié)果折射的卻是公共標識體系建設(shè)中問題的嚴峻性與緊迫性。因此,為提高國家對外宣傳中占據(jù)一席之地的標識語的翻譯質(zhì)量,有效促進公共標識語體系建設(shè),筆者擬提出以下譯寫規(guī)范建議。
基于公共標識語的語言風格、功能特點及錯誤類型,國內(nèi)翻譯界的專家和學者對公示語翻譯原則進行了很多有益的探討[7-9]。對于公示語韓文譯寫的原則問題,本文主張以國家出臺的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為參照,以“外宣三貼近”(即貼近國外受眾的語言習慣、貼近思維習慣和閱讀習慣)為基礎(chǔ),遵循合法化、簡潔化、統(tǒng)一性、規(guī)范化、服務(wù)性和文明性幾大原則,力求譯文做到傳神達意[10]。
公共標識語翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更具有跨地域、跨文化傳播的特性。譯者在進行翻譯時,不能只是對照著詞典手冊生搬硬套,而應結(jié)合社會語言學中隱藏在文字背后的語言政策、意識形態(tài)、價值觀念、身份認同等社會現(xiàn)象,使用符合該國人民易于接受的用語表達,同時從翻譯美學角度出發(fā),柔化譯文,給受眾以愉悅和美的享受。但是,譯者在盡力遵循對方國家語言表達習慣的同時要兼顧中國傳統(tǒng)文化特色,對于文化缺省詞匯多使用異化翻譯策略表達,斟酌推敲其深層含義,必要時候可附加括號進行補充說明。這種翻譯技巧不僅能保留和傳達中文的神韻,還能填補閱讀者的認知空白,可謂一舉兩得。此外,規(guī)范建立后并不是一成不變的,需要隨著社會的發(fā)展不斷補充、完善,與時俱進。針對社會突發(fā)緊急事件,應未雨綢繆,及早建立公共標識語應急語言服務(wù)體系,做到有備無患。
譯寫規(guī)范的內(nèi)容按照服務(wù)領(lǐng)域不同可劃分為醫(yī)療衛(wèi)生、道路交通、文化娛樂、郵政電信、旅游景點、商業(yè)機構(gòu)、體育機構(gòu)、教育機構(gòu)、餐飲住宿等九大領(lǐng)域,每一領(lǐng)域都需說明范圍并附上通用性翻譯實例[11]。實例譯寫部分可分為“警示提示標識譯寫”“功能設(shè)施標識譯寫”“機構(gòu)名稱標識譯寫”“商品名稱標識譯寫”和“其他譯寫”等幾大部分。為使內(nèi)容更加一目了然,可以通過列表的形式展示。
其中,“警示提示標識譯寫”包括公共標識語指示性、提示性、限制性和強制性四大功能的實例。這一部分的實例根據(jù)強制、禁止和命令的程度選擇相對應的句式和語尾進行翻譯?!肮δ茉O(shè)施標識譯寫”包括為滿足人們在公共場所活動所需求的具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能的設(shè)施標識譯寫?!皺C構(gòu)名稱標識譯寫”與“商品名稱標識譯寫”根據(jù)場所不同內(nèi)容有所區(qū)別?!捌渌g寫”部分是補充前面列表中沒有提到的實例。
1.后綴詞
2.語序
3.隔寫
隔寫,是指詞與詞之間留一個字符的空格。隔寫是韓語最突出的特征之一,翻譯實例應遵守韓文隔寫法的基本原則。單詞與單詞之間要隔寫;助詞與前面的名詞之間不隔寫;依存名詞與前面的內(nèi)容要隔寫;數(shù)字和單位之間要隔寫;輔助動詞原則上隔寫,但也可以連起來寫;固有名詞可以連寫;姓和名要連寫,但是附加的稱呼、職務(wù)等需要隔寫;連接兩個單詞或列舉時使用的詞要隔寫;補助謂詞原則上隔寫,根據(jù)情況也允許連寫。
4.標點符號
韓文標點符號與中文大致相似,略有差別。比如,韓文中頓號使用不多,大多以逗號代替。韓文與中文的句號不同,是以“.”(點)結(jié)束整個句子。值得注意的是,名詞形結(jié)尾的標識語后面不加任何標點符號。另外,韓文中標點符號后面要空一格。
5.一詞多譯
在實際翻譯中,有的標識語并不是只有唯一一種譯寫方式。比如,在表達禁令的要求時,韓語可以有兩種表達方式,即名詞形結(jié)尾句式和祈使命令句式。前者句型較短,后者句型較長,但是在意義上幾乎沒有任何區(qū)別。因此,在實例列表中可將兩種譯法一并羅列,兩者之間使用分號隔開,獨自成行即可。使用單位在實際采用時可根據(jù)廣告牌篇幅空間的大小進行相應的選擇。
示例如表1所示:
表1 警告提示標識一詞多譯示例
6.固有詞匯
7.外來詞
8.敬語法
韓語敬語法體系發(fā)達,可分為詞匯敬語法和語法敬語法。詞匯敬語中包括動詞敬語和名詞敬語,如名詞“”(飯)的敬語為“”(飲食),動詞“”(給)的敬語為“”(敬上)等。語法敬語則主要體現(xiàn)在句末的終結(jié)語尾上即說話者根據(jù)對方的尊敬程度從低到高可選擇“”“”“”“”四類終結(jié)語尾。因為標識語是樹立在公共場所面向大眾開放的語言形式,因此譯者在翻譯時應該采用語法敬語法中的最高敬語等級——。
建立公共場所標識語外文譯寫規(guī)范是一項長期、縝密、復雜的工作。除去以上建議,從長遠來看,籌建平行語料庫,實現(xiàn)大數(shù)據(jù)管理,也是促進體系構(gòu)建、實現(xiàn)系統(tǒng)管理的一項必要舉措。因此,建立一個可在網(wǎng)上共享的公共標識韓文譯寫平行語料庫,并做好日常維護和修改等工作,用戶登錄即可調(diào)出所需要的資料這樣可避免標識語翻譯出現(xiàn)種種問題,大大提高翻譯質(zhì)量和工作效率,又可達到統(tǒng)一、規(guī)范、標準化的管理目標,有助于譯者、翻譯機構(gòu)、外語教學實現(xiàn)資源共享,能提高城市公共機構(gòu)外語標識譯文質(zhì)量,從而形成語言生態(tài)體系的良性循環(huán),最終促進山東省宏觀經(jīng)濟的發(fā)展和國際形象的樹立。