• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知翻譯學(xué)視域下翻譯能力的發(fā)展和培養(yǎng)模式研究

      2020-12-23 09:36陳寶娣
      校園英語·上旬 2020年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力培養(yǎng)模式發(fā)展

      【摘要】當(dāng)前,在當(dāng)代翻譯教學(xué)中,關(guān)鍵是為了培養(yǎng)與提高學(xué)生翻譯方面的能力。而翻譯能力所展現(xiàn)的是譯者認(rèn)知主體各方面的思維能力,因此,從認(rèn)知翻譯學(xué)視角對翻譯能力發(fā)展與培養(yǎng)模式進(jìn)行研究與分析是很有必要的。本文經(jīng)過對認(rèn)知翻譯學(xué)的簡單概括,分析了翻譯能力的發(fā)展?fàn)顩r,并且提出了創(chuàng)建翻譯能力培養(yǎng)模式的方法,以此提高學(xué)生翻譯能力水平,為國家與社會輸送優(yōu)秀的翻譯人才。

      【關(guān)鍵詞】認(rèn)知翻譯學(xué);翻譯能力;發(fā)展;培養(yǎng)模式

      【作者簡介】陳寶娣,華北電力大學(xué)。

      【基金項目】 普通本科院校英語教學(xué)改革研究與實踐項目:認(rèn)知語言學(xué)視域下翻譯能力的發(fā)展和培養(yǎng)模式研究,項目號:2019YYJG087。

      一、認(rèn)知翻譯學(xué)概述

      傳統(tǒng)的翻譯研究著重研究的是對于語言與文化、文本與翻譯結(jié)果的探索,注重的是原文與疑問相互之間的轉(zhuǎn)換效果,較少注意語碼轉(zhuǎn)換這一動態(tài)化過程。在1970年初,語言學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的新研究成果,例如話語、語用學(xué)等給翻譯理論和翻譯實踐帶來了新視角。伴隨認(rèn)知與心理語言學(xué)的持續(xù)發(fā)展,人們慢慢意識到翻譯不單單是語言相互之間的轉(zhuǎn)換,翻譯探究的范圍也逐漸從句子過渡至篇章。

      大部分研究相關(guān)問題的人士都知道,語言本身并不是來自主觀世界,而是來自客觀與認(rèn)知世界的,故而翻譯必須要翻譯人員充分體驗原文作者的體驗和感受,繼而重新構(gòu)建源語言,體現(xiàn)出想要表達(dá)的客觀和認(rèn)知世界。否則,可能導(dǎo)致翻譯出來的文章誤導(dǎo)讀者。再者,譯者需要解決好各方關(guān)系,比如,源語言和目的語言、源語言讀者和譯入語讀者、源語言文本和翻譯文本、源語言文化和譯入語文化、源語言作者和譯者本身、客觀世界和認(rèn)知世界,讓翻譯出來的文章在忠實于原文的基礎(chǔ)之上兼顧通順。譯者在進(jìn)一步理解語文表達(dá)的意義基礎(chǔ)之上,盡可能地把其轉(zhuǎn)述在目標(biāo)語言之中,同時在翻譯出來的文章中勾畫源語言作者想要描寫的認(rèn)知和現(xiàn)實世界。

      認(rèn)知翻譯學(xué)是以客觀、語言動態(tài)以及認(rèn)知相融合,并且始終堅持以人為本這一基本原則,著重突出主體認(rèn)知性,通過把翻譯人員、讀者與源語言作者匯集起來,承認(rèn)翻譯是將體驗與創(chuàng)造集為一體的認(rèn)知活動,而且翻譯單位具備可變調(diào)性。著重強(qiáng)調(diào)客觀世界和認(rèn)知世界于翻譯過程中的重要作用,通過客觀世界和認(rèn)知世界給源語言和譯入語搭建一座橋梁,給翻譯作品奠定忠實于原文的基礎(chǔ)。

      二、認(rèn)知翻譯學(xué)視域下翻譯能力的發(fā)展

      按照體驗哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的觀點,翻譯本身為思維活動,覆蓋認(rèn)知機(jī)制多種因素作用。在實際進(jìn)行體驗的時候,認(rèn)知主體參加多重認(rèn)知互動。翻譯人員認(rèn)知能力在翻譯中發(fā)揮出了根本作用,其在進(jìn)一步理解原文表達(dá)的多種意義的時候,充分表述出了目標(biāo)語,并在譯文之中將原文作者想要表達(dá)的認(rèn)知與現(xiàn)實世界描述出來。不管筆譯還是口譯均是復(fù)雜的認(rèn)知活動,牽涉譯者語言能力、處理問題的對策等部分認(rèn)知語用限制等,所以需要以認(rèn)知翻譯視域探究分析翻譯能力的發(fā)展。

      翻譯能力就是譯者具有的理解與分析原文,以及使用目標(biāo)語重新構(gòu)建原文的能力。翻譯能力是特殊的交際能力,可是其與交際能力又有很大的差別,翻譯能力是綜合性的思維能力。特別需要構(gòu)建于語言與語用能力基礎(chǔ)之上,該種能力總和是復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),以能力、知識以及策略組合而成。語言能力僅僅是其要素中的一種,是翻譯能力的基礎(chǔ)。雖對翻譯能力的組成分析還處于探究時期,可是我國與外國翻譯研究領(lǐng)域均認(rèn)同翻譯能力是以各種有關(guān)聯(lián)的成分能力組成。Neubert(2000)把翻譯能力劃分為如下幾種能力成分,即語言、文本、文化、主題與轉(zhuǎn)換能力。巴塞羅那自治大學(xué)PACTE(2003)將翻譯能力模式劃分成轉(zhuǎn)換與五項次能力,即雙語、非語言與翻譯知識、工具與策略這五項能力,這些能力均牽涉譯者心理與生理機(jī)制。PACTE(2003)表示翻譯能力具有動態(tài)性特點,其決定了翻譯可接受性。翻譯乃譯者動態(tài)化思維活動的重要表現(xiàn)。譯者建立文本過程為動態(tài)化的思維過程,不但只限于對于源語言的分析,還需要分析作者思維過程以及對于客觀世界的認(rèn)知體驗是怎么采用語言表述的。翻譯處理的并非只是語言,更加關(guān)鍵的是表現(xiàn)語言反映的世界。所以,張瑞娥(2012)將翻譯能力界定成學(xué)生于翻譯過程中表現(xiàn)的綜合能力,根據(jù)宏觀的角度,依照翻譯過程牽涉的翻譯本體、主體、客體這三個因素,把翻譯能力整合成對翻譯主體的認(rèn)知把握能力、本體的認(rèn)知能力、客體的駕馭能力。

      三、認(rèn)知翻譯學(xué)視角下翻譯能力培養(yǎng)模式構(gòu)建的方法

      翻譯教學(xué)是非常關(guān)鍵的培養(yǎng)翻譯人才的途徑,其目標(biāo)是發(fā)展與培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。但是,當(dāng)代翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的方面有諸多缺陷與不足。翻譯教學(xué)匱乏與翻譯理論相融,較多的是依托教師講解,沒有將別的學(xué)科研究成果運用于翻譯教學(xué)之中。教師更傾向于語言與語言之間的相互轉(zhuǎn)換,從而直接忽略了翻譯時牽涉的認(rèn)知以及社會因素。故而,實際翻譯課堂教學(xué)突出了教師主體地位,學(xué)生主體地位尚未得到體現(xiàn)。而認(rèn)知翻譯學(xué)關(guān)注的是語言與語言轉(zhuǎn)換背后的認(rèn)知活動,因此,教師需要主動構(gòu)建翻譯能力培養(yǎng)模式。

      1.翻譯意識的構(gòu)建。在認(rèn)知翻譯學(xué)視角下,建立翻譯能力培養(yǎng)模式需要從翻譯意識構(gòu)建著手,而意識的構(gòu)建核心就是將理論作為引導(dǎo),在正式開展翻譯實踐工作的時候理論引導(dǎo)發(fā)揮著關(guān)鍵作用,比如何為翻譯?需要解決何種問題?本質(zhì)為何?目的為何等等,由于當(dāng)代學(xué)生在進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)的時候已經(jīng)有了對英語文章句段的翻譯經(jīng)驗,而該種翻譯是助力學(xué)生對文章內(nèi)容以及作者創(chuàng)作文章含義的理解,為了鍛煉學(xué)生對語言詞匯與句型的靈活運用,與實際翻譯教學(xué)根本不是一回事。所以,課程首個階段是要讓其進(jìn)行翻譯意識的構(gòu)建,促使學(xué)生明白翻譯課程的學(xué)習(xí)和語言學(xué)翻譯訓(xùn)練并非同種概念。就好比“Oprah Talks to Nelson Mandela”中的某一段話,如:He is heralded as a legend around the world be-cause of ... his heart cold.將其當(dāng)成翻譯練習(xí),關(guān)鍵是因為該句式比較復(fù)雜,而且是一個長句,除此以外,也存在著一部分對學(xué)生而言具備挑戰(zhàn)性的詞,比如herald。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生對這一段落的句子翻譯情況就是:由于他崇尚自由勇敢,被全世界稱之為傳奇人物,但是更讓人驚奇的是,他沒有容忍自己承受的侮辱變得內(nèi)心冷漠。根據(jù)考核學(xué)生意義理解方面而言,學(xué)生理解并無錯誤,大致意思是符合原文所要表達(dá)意思的。但是,假使將此段落句子拿給語言學(xué)翻譯專業(yè)的學(xué)生翻譯,要求就更加嚴(yán)格了。比如,在這一翻譯中,對于herald的理解不夠精準(zhǔn),在此只是將其翻譯成稱之為,并不能夠?qū)⑷藗儗{爾遜·曼德拉(Nelson Rolihiahla Nondela)的情感態(tài)度充分表述,而amazing在英漢詞典里面的解釋是驚奇,也并不十分令人滿意;再者,如若要準(zhǔn)確表達(dá)需求,就必須要將句子加以重新組合,科學(xué)運用翻譯有關(guān)技巧,所以準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是:挺身而出伸張自由,得到傳奇之稱,更令人驚奇的是,雖然曾受到非人待遇,但卻并未變得冷血。這個譯本相對前一個來說更加準(zhǔn)確,表述簡明且通順,同時與譯入語語言特征相符。前面的譯文僅僅是翻譯過程中的理解草稿階段,假設(shè)要在譯文中表述,譯者必須要深入揣摩語言之外的多種因素,進(jìn)而精準(zhǔn)掌握源語言作者情感、態(tài)度與觀點,接著步入翻譯的表達(dá)階段。如此看來,起初幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯意識的樹立是十分重要的,使學(xué)生先從思想上接受翻譯規(guī)律與特殊性,才利于下一步翻譯教學(xué)工作的順利開展。

      2.翻譯思維模式的培養(yǎng)。在探討翻譯能力時,是把語際轉(zhuǎn)換與策略能力劃分開的,通過大量的翻譯實踐可以發(fā)現(xiàn),策略能力是語際轉(zhuǎn)換中的一個很重要的部分,對策略能力靈活采用能夠提升譯者語際轉(zhuǎn)換能力。按照1980年Canale與Swain交際策略探究,策略能力是當(dāng)語用者語言能力欠缺基于的補(bǔ)償性能力,簡單來說,是翻譯人員在各種文本中采取差異化的翻譯方式與策略能力,詳細(xì)至翻譯教學(xué)過程中不同翻譯方式的學(xué)習(xí)與實踐。在翻譯技巧中需要根據(jù)當(dāng)代學(xué)生翻譯實踐翻譯文中加以總結(jié)與歸納,使學(xué)生從翻譯實踐過程中充分體會多種翻譯方式,并且還應(yīng)開展小組協(xié)作學(xué)習(xí),探討多種翻譯文本的優(yōu)勢與劣勢,對比分析不一樣的學(xué)生對相同文章處理方法的不同,與最后獲得的效果差異。關(guān)注語言經(jīng)典作品,和經(jīng)典翻譯文本加以對比,找到自身思維與理解方法上的差距,采取該種訓(xùn)練與總結(jié)方式,學(xué)生能夠調(diào)整翻譯思路,提升翻譯思維,構(gòu)成全新的翻譯思維;閱讀評價原文重難點計劃使用翻譯策略。由于認(rèn)知翻譯理論著重凸顯出翻譯是動態(tài)認(rèn)知過程,故而對原文加以心理、文化等的體驗是翻譯前的重要課程,覆蓋了認(rèn)知原文作者與創(chuàng)作時代,基于對原文的理解,調(diào)用譯者已具備的知識與認(rèn)知習(xí)慣,把原文含義加以重組在翻譯文本里面,此過程即為與源語言作者和翻譯文本讀者彼此溝通的過程。

      3.跨文化交際意識的構(gòu)建。外語教育培養(yǎng)目標(biāo)這一就是跨文化交流意識,翻譯教學(xué)正好是一個非常好的途徑。怎樣在翻譯教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識,需要從這些方面展開:第一,語言;第二,文化。語言上關(guān)鍵需要從兩種語言的對比著手,使學(xué)生從句子、段落、詞匯、篇幅這幾個方面加以比較,并且從中發(fā)現(xiàn)語言間的相同點與不同點,由于文化的重要載體是語言,語言是思維的外化表現(xiàn),假使可以準(zhǔn)確了解語言表達(dá)方方面面的不同,那么當(dāng)代學(xué)生也可以掌握到各種語言群體的思維與文化差異性,對當(dāng)代學(xué)生在實際翻譯過程中快速切換思維是百利而無一害的,可以構(gòu)成與原文意思相同的譯文。打個比方,任課教師闡述英語的時候,把時間當(dāng)成主語翻譯學(xué)生就能夠得到進(jìn)一步的體會。比如:The 20th century witnessed two world wars.第一個翻譯文本是:二十世紀(jì)見證了兩次世界大戰(zhàn);第二個翻譯文本是:二十世紀(jì)有兩次世界大戰(zhàn)爆發(fā)。其實,兩者均可被讀者所接受,可是根據(jù)思維角度而言,中文讀者比較傾向于譯文二,這是由于在中文里面,見證主語并非是無生命的,相反其是有生命的,就好比動物、植物等。故而,應(yīng)準(zhǔn)確引導(dǎo)當(dāng)代學(xué)生轉(zhuǎn)換語言,不單單能夠把時間轉(zhuǎn)變成狀語,也能夠嚴(yán)格按照中文特征,將世界大戰(zhàn)和爆發(fā)進(jìn)行配合,與此同時,也能夠把主謂完整的句子轉(zhuǎn)變?yōu)榕c中文意思相符的無主句。通過重復(fù)對比該種語言現(xiàn)象以后,學(xué)生就能夠慢慢在認(rèn)知上接納不同點,同時在大腦里面有意識地重建神經(jīng)連接,構(gòu)成優(yōu)秀的譯文文本。語言上的跨文化交際意識需要經(jīng)過詳細(xì)的語言材料比較研究展開,并融合英譯漢教程展開。而必須要規(guī)定當(dāng)代學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)結(jié)束以后經(jīng)過各種渠道進(jìn)行文化熏陶,比如源語言文化、翻譯語言文化。故此,除了進(jìn)行翻譯實踐,給學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)安排很多文化材料閱讀賞析也是十分重要的。

      綜上所述,認(rèn)知翻譯學(xué)表明認(rèn)知活動在翻譯中是客觀存在的,突出認(rèn)知主體的創(chuàng)造性以及主動性。認(rèn)知翻譯視域下的翻譯能力表現(xiàn)了譯者認(rèn)知能力,不但涵蓋了交際、語言與轉(zhuǎn)換這三種能力,也涵蓋了譯者交流溝通、分析問題、解決問題等方面的能力。翻譯教學(xué)階段必須要關(guān)注對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),積極探究出有效的翻譯能力培養(yǎng)模式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李琳琳,李家坤,徐淑玉.MOOC環(huán)境下翻譯能力與思辨認(rèn)知的互促機(jī)制研究[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,21(01):75-79.

      [2]胡珍銘,王湘玲.翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2018(03):91-97+62.

      [3]杜鳳蘭,劉杰輝.認(rèn)知背景下譯者翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2017(18):7-8+14.

      [4]畢冉.市場對科技翻譯人才需求與學(xué)生對科技翻譯能力認(rèn)知脫節(jié)的調(diào)查[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2016,27(18):247+278.

      [5]譚業(yè)升.翻譯能力的認(rèn)知觀:以識解為中心[J].中國翻譯,2016, 37(05):15-22+128.

      猜你喜歡
      翻譯能力培養(yǎng)模式發(fā)展
      區(qū)域發(fā)展篇
      大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
      服務(wù)地鐵工學(xué)結(jié)合
      青年農(nóng)民創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究
      基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
      高職院校創(chuàng)客人才培養(yǎng)模式研究
      圖說共享發(fā)展
      圖說創(chuàng)新發(fā)展
      教師發(fā)展
      淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      安阳市| 甘孜县| 神农架林区| 洛阳市| 防城港市| 田阳县| 关岭| 聂荣县| 贵阳市| 平南县| 舞钢市| 勐海县| 镶黄旗| 苗栗市| 廉江市| 炉霍县| 江达县| 徐水县| 乌海市| 石渠县| 周口市| 射阳县| 景宁| 当阳市| 菏泽市| 唐山市| 抚松县| 福鼎市| 南木林县| 克拉玛依市| 乌鲁木齐县| 新河县| 城步| 彭泽县| 那曲县| 浦东新区| 德惠市| 海阳市| 雷山县| 眉山市| 大安市|