【摘要】為解決中英互譯中跨文化語義轉化過程中的情景化語料缺失和語言單元的缺位和錯位問題,本文結合具體實例,提供了若干處理技巧,并闡明了其中的背景機制和內(nèi)在邏輯。
【關鍵詞】中英翻譯;語義轉換;缺位;錯位;情景化
【作者簡介】于麗(1981-),長春汽車工業(yè)高等專科學校,副教授,研究方向:英語教學、職業(yè)教育。
引言
翻譯是什么?《辭海》定義為用一種語言把另一種語言文字的意義表達出來。這個定義只是從語義的層面定義了翻譯,而翻譯所涉及的不僅僅是語義的轉化,還有文化的因素。翻譯的過程還包含了信息傳遞,此信息既有語言本身的含義,也有語篇的隱含意義,還可能含有文化意義。由于符號語言和象形文字在文字形成、發(fā)展和繁衍過程中遵循的規(guī)律不同,所體現(xiàn)的人的思維方式和思考邏輯也不同?,F(xiàn)實中亟待解決的問題在于中英文在表意細節(jié)的微小差異上存在語義轉換的缺位和錯位問題,這些問題使得大學英語翻譯課課堂教學活動中,學生在完成漢語和英語之間進行語際轉換的學習過程中出現(xiàn)障礙。因此中英文翻譯不能止于依賴字對字、詞對詞、短語對短語的一一對應的方式進行翻譯,應開展跨文化交流,因為單一情景下的固定說法可能在另一種語境下并不攜帶歷史的、典故的、地方文化特色的含義,也可能某一個描述現(xiàn)象的名詞或者代詞放在中文情景下就表達弦外之音的意思。因此,在跨文化翻譯中如何傳遞超出文字本身的隱性信息,包括幽默、詼諧、自嘲或者討趣的情緒化表意方式,是一個現(xiàn)代翻譯學需要關注的技術與藝術的問題?;诖?,本文結合具體翻譯實例探討中英文語義轉換過程中面臨的情景化語意的文字單元的缺位和錯位問題,給出若干處理技巧,并嘗試從理論上論述中英文語言文字差異化的發(fā)展機理和形成動因,以更好地激發(fā)學生翻譯興趣,促進學生對語言差異的認識,喚醒學生的文化差異意識,最終提升學生的語言學習能力。
一、英譯中的文化隱喻示例
英美人講“curiosity kills the cat”,直譯為中文就是“好奇害死貓”。這種簡明扼要的說法是人們觀察到貓科動物喜歡跳躍到高處探查新鮮的境遇或者體驗,或者用爪子去嘗試撩撫活動的東西或者球狀的物件,而有時這種好奇心造成了驚悚和不必要的麻煩。因此,人們通過對貓的觀察,總結出待人接物的“守正、本分”的心理,用于補充英美文化中對于中庸思想的缺失,大概相當于中文語境下的“明哲保身”“槍打出頭鳥”“人怕出名豬怕壯”,雖然這些語義理解的轉換方向是通過作為中國國籍和文化出身的作者個人的聯(lián)想,這些聯(lián)想基于有限的已存知識語料庫的庫存,提取與之近似或者容易通過聯(lián)想形成某種程度的因果關系的俚語。中文兒歌里講:小老鼠上燈臺,偷吃油下不來。這句童謠也是人們通過對于家鼠的觀察,抽象出其中詼諧幽默地打趣說法,統(tǒng)一轉換到人類行為上,揭示人們有時會犯“能請神不能送神”的錯誤,讓組織中其他利益相關者幫忙收拾亂攤子和“擦屁股”,造成組織的混亂。然則對于這組中英文語義短句的翻譯轉換,卻沒有一個字和詞是完全直譯對應的,而轉譯后的表達方式似乎也無法完全緊扣語義內(nèi)涵的全部邊界。這使得類似的跨文化的溝通無法通過簡單的、簡短的、一次性的翻譯活動實現(xiàn)最優(yōu)的思維活動傳遞和話語意義復制的效果。這背后體現(xiàn)了不同文化背景的人們觀察生活的角度多元化,引發(fā)人們向生活學習、歸納總結的思維邏輯多元化,因此類似的豐厚的情景化背景很難一言以蔽之地涵蓋在一句直譯里,而轉錄的翻譯也往往無法完全契合原文的語義邊界,造成跨文化交流中傳遞信息的流失和原文所涵蓋的語義豐富性的失真。這在技術層面使得跨文化的合作洽談失掉了很多寶貴的可挖潛的瞬間,以及難以全面而準確地理解對方的言下之意。
二、中譯英的文化隱喻示例
中文的很多古詩詞經(jīng)常被社會上流人士引用描繪中華文明的博大精深,但是這些詩詞既不像“好奇害死貓”這樣簡單直接,又難以通過翻譯的專業(yè)技巧本身展現(xiàn)完整的詩詞情懷。中國人吟詩誦詞時所感受到的意蘊是遠非直譯的字面意思本身能優(yōu)雅表達的。首先,中國的古代詩詞講求押韻,吟誦時朗朗上口本身就造成一種藝術美感,陶冶情操。其次,中國的古詩詞具有真人真事的歷史背景,體現(xiàn)作者在所處王朝中宦海沉浮不得志的愁情或者收拾舊山河朝天闕的忠君愛國情感。這些關于詩詞作者生平和民族性格的理解是一本人物傳記和一朝歷史的信息含量,而流露于五言絕句、七言絕句或者宋詞中的少言寡語卻只是指間流沙、畫龍點睛罷了。再次,詩詞轉錄的翻譯也無法傳遞背后的人文主義情懷,以及中國人歷代傳承的思想共識和文化認同,針對某種情景化場景表露的無奈的強烈認同,只有設身處地地浸透在文化本身中,以原生語言為載體,才能感同身受。以上三方面的原因使得中國古詩詞在中英跨文化交流中的作用大打折扣,除了傳播文化的瑰麗和多樣性之外,對于現(xiàn)場決策和雙方共識的影響是有限的。因此,有經(jīng)驗的演講者也會適應性地選擇對方文化中的俚語和典故來傳遞同樣的意思,以求迅速引發(fā)共識,或者成對地對比引用雙方文化中近似的文化典故,來搭建橋梁,促成加深共識,然而這也要求在跨文化交流之前做充分的準備工作,而演講者也要較多地了解對方的文化傳統(tǒng)。同時,引用對方國家的典故如若不恰當,引發(fā)不必要的聯(lián)想和猜測,就弄巧成拙造成誤解。因此,中國人引用英語國家的典故需要清楚了解該典故所有的內(nèi)涵和外延,尤其是外延的部分更加容易營造善意的共識。
三、缺位和錯位語義的翻譯技巧
如果從整個洽談或者雙方多次交流的全局的縱向的角度觀察語言轉換的缺位和錯位問題,就可以借用社會網(wǎng)絡理論中的結構洞的概念,遵循邊際信息傳遞經(jīng)由構建背景語義概念網(wǎng)絡結構洞和邊際信息正反饋加強效應大于可能的節(jié)外生枝的成本風險兩條原則開展翻譯活動。具體給出一個實例說明。北宋張恒渠有一首詩“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學,為萬世開太平”。這首詩有多種譯法,每種譯法都旨在傳送某種特定的意蘊和目的。這些意蘊和目的適合不同的場合和氛圍,以及適用于不同目標的社會活動。其中的細節(jié)差別(nuances)最具有殺傷力,因為讀詩的人們總是傾向于觀察微小的、細膩的、隱晦的、情緒的、個人化的感受體驗的表現(xiàn)力。如果是在一本書的扉頁,張恒渠的這首詩可以翻譯成“create heart for the heaven, explain destiny for the people, transcend civilization for the past, open peace for later generations”。然而,這份翻譯稿忽略了原文中的很多珍貴的細節(jié),但是它保留了英文詩歌習慣的簡潔、對稱和簡短,用惜字如金的表達方式和關鍵詞使用構建了一個可供聯(lián)想的整體意念。實際上,如果是在大學的文學課堂上,針對這首詩的完整意義的詮釋,不計較寫法對偶和押韻,可以寫成“create heart for the heaven and the earth, feed the living people and lead them to fight for a better destiny, learn from the dead scholars and scientists and inherit as well as carry forward their will and knowledge, start a comprehensively peaceful world for the later tens of thousands of generations”??梢?,一般場合的中國文學經(jīng)典的中譯英轉換很難留有足夠的篇幅和時間以及聽眾消化理解的熱情和時間來成功過渡每個細節(jié)。基于此,跨文化現(xiàn)場轉錄的中國古典文化需要借用英語文化和對方國家情景背景下的家喻戶曉的有影響力的說法,結合起來加強語義聯(lián)盟的效果,以構筑完備化的可供聯(lián)想的意義集合。
四、大學英語課堂中英翻譯技巧能力培養(yǎng)
綜上所述,基于中英翻譯中語義轉換存在缺位和錯位問題,如果學生依然僅僅依賴中學時期積累的英語文化知識來進行中英文語義的對等翻譯,那么就容易引發(fā)文化混淆,因此大學英語課堂上的中英翻譯學習學生需要借助老師的幫助。這就要求大學英語教師具備中英兩種文化的理解能力和教學能力,并且能將這兩種能力應用于大學英語漢英翻譯教學之中。因此,本文作者有如下建議。首先,大學英語教師應當充分利用并發(fā)揮自己漢語文化知識在英語教學中的作用,指導學生利用漢語文化知識來學習英語的文知識,發(fā)揮母語優(yōu)勢,輔助學生加深對外來語文化知識的進一步理解與掌握。其次, 教師在中英翻譯教學中可以選擇中英文文化差異較大的詞匯作為內(nèi)容來講授,培養(yǎng)學生在跨文化交際的過程中使用這些詞匯,從而訓練學生文化移情能力,可以規(guī)避一些因語義轉換缺位和錯位帶來的翻譯混淆。例如,“to keep one' s head above water 奮力圖存;to rest on one' s oars 暫時歇一歇all at sea 不知所措 ”。這些結構之所以這么來翻譯,是因為英國是島國,居民生活與水船等緊密相連。又如,“Old dog will not learn new tricks.”(老人學不了新東西),這句話中雖然“狗”和“dog”在中英文中有完全對應的關系,但在深層文化意義上卻有很大的差異,其聯(lián)想意義就無法一一對應。再如 to steal the heart of somebody(偷走某人的心)后引申為“獲得某人的愛情”,這個短語有其文化背景典故,如果老師能夠為學生講述其典故,定會喚起學生的學習興趣與文化差異意識。將這些短語與相關單元的內(nèi)容結合起來學習,學生可以更好地理解和接受此種差異。再次,學習語言的終極目的是為了使用,因此教師應盡可能多地為學生創(chuàng)設真實的語言環(huán)境,真實語言境有助于加深學生對英語語言的理解,降低學生翻譯失誤的概率,填補學生跨文化交際中英語文化知識的空白。
我國清末著名的翻譯家嚴復在《天演論》中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準。他主張的“信”是“意義不背本文”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言之能事以求原意明顯,為“達”也是為“信”,兩者統(tǒng)一。翻譯不可不“實”,不“實”則不“信”,翻譯又不可太“實”,太“實”則不“達”。因此譯文在內(nèi)容上要忠實于原文,在語言上要有可讀性且通俗易懂,借助學生的文化知識底蘊和文化移情能力,巧妙避開因缺位和錯位引起的語義轉換方面的問題,這樣的譯文才是好的譯文,這樣的大學英語翻譯課程才是一門有效率的課程。
參考文獻:
[1]陳希潔.跨文化交際中語用合作原則的遵守與文化移情能力的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版),2011.
[2]高鴻雁,郜麗娜.隱喻思維能力與英語詞匯教學[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2012.
[3]俞向明.淺析英漢翻譯中詞義的具體化與抽象化[J].青海師專學報(教育科學),2004.
[4]張傳岳.翻譯在中學英語教學中的應用[J].宿州教育學院學報, 2015.