• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關聯(lián)理論對新聞翻譯中文化負載詞的指導意義

      2020-12-23 09:33:50李媛媛
      校園英語·中旬 2020年10期
      關鍵詞:文化負載詞關聯(lián)理論翻譯策略

      【摘要】本論文試圖研究關聯(lián)理論對新聞翻譯中文化負載詞的指導意義。格特(Gutt)曾經(jīng)提到,根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯可以采取直接翻譯和間接翻譯兩種策略。本論文探討的是在格特提出的翻譯理念下,進一步探討兩種類型翻譯策略在不同的新聞語境下,針對文化負載詞所應采取的翻譯技巧。

      【關鍵詞】關聯(lián)理論;新聞翻譯;文化負載詞;翻譯策略

      【作者簡介】李媛媛(1990.07-),女,河南安陽人,安陽師范學院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      一、 引言

      1. 翻譯與關聯(lián)理論。關聯(lián)理論最初由學者斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出,研究的關注點在于人類交流與認知之間的關系。關聯(lián)理論把交流看作是一個明示——推理的過程,即講話者要把自己的意圖顯示給聽眾,這個過程叫作明示;而聽眾要根據(jù)講話者的行為和語境來推斷講話者的意圖,這個過程就是推理。而取得認知的前提——最大關聯(lián)和最佳關聯(lián),就是關聯(lián)理論的主框架。作為威爾遜的學生之一,格特首先期望關聯(lián)理論能夠幫助他形成一個翻譯理論框架。然而,經(jīng)過一年的研究,他發(fā)現(xiàn)關聯(lián)理論本身就足以指導翻譯過程。

      1991年,格特發(fā)表了博士論文:《翻譯與關聯(lián):認知和語境》。他認為在翻譯中,關聯(lián)理論首先依賴于語境因素和處理因素這兩者之間的相互作用,關聯(lián)理論可以指導翻譯,因為“關聯(lián)理論的核心是人類的交際活動預期取得最佳關聯(lián),也就是說,聽者能夠在分析過程中花費最小的力氣,而對講話者的內容獲得最準確的理解?!睂τ诖蠖鄶?shù)翻譯來說,譯者要做的就是在源文本和目的文本兩者中構建最佳關聯(lián),而翻譯過程可以視為一個雙向的明示——推理過程。

      2. 第一,新聞翻譯中的文化負載詞。新聞的語言特點是“明確、得體、簡潔、流行、生動”。成功的新聞翻譯文本需符合以下標準:所翻譯的文本要符合新聞報道體裁的規(guī)定,用語規(guī)范。在滿足這兩個條件后,新聞翻譯需要把原文的主旨大意在目的語文本中再現(xiàn)出來。漢英新聞翻譯的難度是很大的,原因復雜。首先,漢語和英語分屬不同語系,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系;第二,兩種語言的使用者思維方式不同;第三,也是本論文的關注點,則是文化差異所帶來的阻礙,從而在翻譯中很難取得最佳關聯(lián)。奈達曾指出:想要取得真正成功的翻譯,雙文化制要比雙語制更重要,因為詞語只有處于具體的文化環(huán)境中,才有具體的意思。

      漢語的文化負載詞很多,例如雨后春筍,雪中送炭,人中龍鳳,結草銜環(huán),三農,大鍋飯……一些詞語涉及歷史典故,一些關系到神話傳說等等。譯者在翻譯時,有些詞語能夠找到對應的文化負載詞,而有些詞則很難找到。那么,該如何翻譯才能讓目的語讀者理解呢?取得最佳關聯(lián)和兩個因素有關:語境因素和處理信息所付出的努力程度。一個好的翻譯應該能夠讓目的語讀者花費最小的力氣,從而獲得最佳的語境關聯(lián)。

      二、 新聞翻譯中文化負載詞的翻譯方法

      在《翻譯與關聯(lián):認知和語境》一書中,格特指出翻譯有兩種策略:直接翻譯和間接翻譯。在格特的翻譯策略框架的基礎上,本文將進一步劃分兩種策略之下的翻譯方法,并輔以例子分析。

      1. 直接翻譯。(1)直譯。直譯是直接翻譯策略下的一種翻譯方法,即翻譯文本是源文本字面意思上的再現(xiàn)。這就意味著采取這種翻譯方法時,漢語新聞中提到的事物,在漢英雙語中有同樣的文化意象,譯者在英語中可以找到相同意義的文化負載詞。下面,將結合兩例新聞題目來加以分析:

      例:

      源文本:我們是塑料人嗎?

      目的文本:Are We Plastic Men? (Xinhua News Agency, March 10, 2008)

      這個例子是新聞題目,新聞內容是一些志愿者穿著塑料袋在人群中游行,希望能夠喚醒人們的環(huán)保意識,讓大家意識到塑料袋的過度使用。我們都知道,環(huán)境保護一直是世界上的熱點話題,人們也在塑料使用上傾注了巨大的精力,所以將“塑料人”直譯為“plastic men”,英語讀者不會有理解上的困難,因為英語中也有這種說法。英語讀者在看到這個題目時,花費較少的力氣就能取得最佳關聯(lián)。

      2. 間接翻譯。由于漢英雙語中間有巨大的文化差異,相對來說,翻譯中較少采用直接翻譯,而更多采用間接翻譯策略。為達到最佳關聯(lián),譯者會根據(jù)語境采用不同的翻譯方法,例如釋譯、替換、改寫等。本文分別討論三種翻譯方法的使用,并輔以例子分析說明。

      (1)釋譯。釋譯,顧名思義,就是在翻譯中輔以解釋說明,常用于文化負載詞的翻譯。

      例:

      源文本:大學生爭當高爾夫球童

      目的文本: Graduates Compete for Golf Caddie: A Sweet Position or Waste of Talent (Beijing Review, January, 2008)

      “大學生”和“高爾夫球童”雖然都是文化負載詞,但其實漢英雙語中都有相同的概念,高爾夫是一項在西方流行的運動,似乎此處采用直譯方法就足夠了。但在這個新聞稿中,其實還隱含著更深層的含義。對于英語讀者來說,高爾夫球童是那些在高爾夫俱樂部為顧客撿球的人,由于這項工作技術含量低,故而大多是中小學生的兼職。而大學生是受過高等教育的人,曾經(jīng)花費了大量的時間、精力、金錢來讀取學位,本應從事高薪、體面、與專業(yè)相關的工作。而這個題目里隱含的矛盾現(xiàn)象,是有其特殊的社會背景的,意在指出當今大學畢業(yè)生的求職市場供不應求的現(xiàn)象,漢語讀者處在這樣的社會背景中,不難理解題目中的深層含義。而英語讀者不知道中國的求職市場的狀況,故而在題目中加以解釋說明,更方便讀者理解。

      (2)替換。替換,指的是在翻譯中如果遇到了有特定含義的詞組,在英文中能夠找到類似但不一樣的表達,可以把漢語的詞組替換為西方讀者熟悉的詞組,而不過多照顧源文本的意思。

      例:

      源文本:梁山伯與祝英臺的故事是西湖愛情的又一不朽之作。

      目的文本:Butterflies Romance, known as Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the west lake. (China Culture.net, Feb 8th, 2006)

      梁山伯與祝英臺是中國有名的愛情故事,大多數(shù)漢語讀者對此都很熟悉。此翻譯版本中,譯者采用了替換的方法。把梁祝的故事,用“butterflies romance”來替代梁祝的故事,更貼近西方文化,并在后面采用了英語讀者熟知的莎士比亞筆下的羅密歐與朱麗葉來類比,方便讀者產(chǎn)生聯(lián)想。如果我們把人名直接翻譯為英文并加以注釋,或許讀者也能理解,但加大了讀者的處理信息的負擔,不能像這個版本一樣達到最佳關聯(lián)。

      (3)改寫。改寫是較為常用的翻譯方法,多用于“源文本的文化所指不能在目的語中找到同樣的文化所指,故而必須采取一些形式上的再創(chuàng)作”,譯者在這種情況下可能會放棄結構或概念上的對等,來取得最佳關聯(lián),下面輔以例子說明:

      例:

      源文本:誰持彩練當空舞

      目的文本: Shanghai Mobile: Fast forward Communication (China Today, July, 2006)

      “誰持彩練當空舞”是毛澤東的一首詩歌中的句子,大多數(shù)中國讀者非常熟悉,描述了雨后天空中的彩虹。而這篇新聞內容是在講述上海移動的發(fā)展,源文本引用這首詩句,有它特定的含義隱藏在文本背后,旨在說明移動發(fā)展的迅速。而英語讀者沒有相關的文化儲備,譯者為了減少讀者處理信息的精力,只好總結了全文內容,將其改寫為為“Shanghai Mobile: Fast forward Communication”。

      三、 結論

      從古至今,翻譯一直被看作人類活動中最為復雜的工作之一,可以用來指導的理論不像其他學科一樣多。某種層面來講,翻譯是一項主觀意愿強烈的活動,這也意味著不可能有絕對正確的理論來指導。在翻譯界,人們?yōu)榈降讘摬捎檬裁捶g策略爭論了多年,應該采用“歸化”還是“異化”?“直譯”好還是“意譯”好?而關聯(lián)理論能夠幫助人們選擇翻譯策略,簡化了翻譯過程,譯者在翻譯中只要關注能否幫助讀者花費最小的精力,達到最佳關聯(lián)即可,對于大多類型的翻譯都適用,尤其是以交流傳播為目的的新聞翻譯,給新聞翻譯中文化負載詞提供了翻譯思路。當然,事物都有兩面性,關聯(lián)理論指導下的翻譯,譯文可能會不夠“忠實”,篡改原文的意思,讀者難以知道作者本身的意圖。因此,在翻譯中,譯者還是要盡可能地綜合考慮翻譯策略和方法的使用,從而生產(chǎn)出相對成功的翻譯。

      參考文獻:

      [1]Baker, Mora. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. London: Routledge, 1992.

      [2]Gutt, Ernest-August. Relevance Theory and Translation: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [3]Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [4]Sperber, Dan, and Wilson, Deidre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 1995.

      [5]陳瑋(Chen Wei).論關聯(lián)理論對網(wǎng)絡新聞的闡釋力[D].福建:福建師范大學,2006.

      [6]葛竹青(Ge Zhuqing).從關聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英[D].南京:東南大學,2009.

      猜你喜歡
      文化負載詞關聯(lián)理論翻譯策略
      運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      基于語用學的虛擬語氣研究
      關聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      新余市| 汝州市| 康乐县| 阿坝县| 綦江县| 凤庆县| 芷江| 南城县| 黔东| 阿坝县| 宜良县| 平江县| 靖江市| 桃江县| 同德县| 新宾| 威宁| 二连浩特市| 石台县| 丹寨县| 泽州县| 隆林| 石首市| 晋宁县| 越西县| 扎囊县| 黎城县| 沾益县| 明水县| 茂名市| 陵水| 柞水县| 佳木斯市| 香河县| 迁西县| 望江县| 潞城市| 石景山区| 博白县| 东阳市| 梨树县|