• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《故都的秋》英譯對(duì)比研究

      2020-12-27 14:49:55劉夢(mèng)吟韓江洪
      關(guān)鍵詞:故都的秋譯者原文

      劉夢(mèng)吟,韓江洪

      (合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230601)

      一、引 言

      語(yǔ)言順應(yīng)論(linguistic adaptation theory)這一理論最初由專(zhuān)注于研究語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的著名語(yǔ)言學(xué)家維什爾倫(Verschueren)所提出。從廣義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言順應(yīng)論中的順應(yīng)指的是在對(duì)于使用語(yǔ)言時(shí)所處的環(huán)境(context)進(jìn)行適應(yīng)的過(guò)程。從狹義上來(lái)說(shuō),它實(shí)際上所關(guān)注的主要是語(yǔ)用學(xué)層面上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇的具體過(guò)程。此觀點(diǎn)認(rèn)為,從恰到好處地使用語(yǔ)言到恰如其分地使語(yǔ)言得到順應(yīng),這整個(gè)過(guò)程都會(huì)體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面之中,他們分別是對(duì)于語(yǔ)境關(guān)系和語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的順應(yīng),以及動(dòng)態(tài)性和意識(shí)程度上的順應(yīng)[1]。順應(yīng)論最核心的理念即為選擇,而選擇的目的是為適應(yīng)原文而服務(wù)。同時(shí),它認(rèn)為選擇要受到多種因素的影響,其中語(yǔ)言層面的因素所產(chǎn)生的影響最大,這包括語(yǔ)音、詞匯、句子等各個(gè)語(yǔ)言單位;而除此之外,語(yǔ)言的選擇還在一定程度上受到其他方面因素的影響,這包括了政治、經(jīng)濟(jì)等多種因素[2]。

      《故都的秋》這篇文章是一篇典型的抒情類(lèi)散文,作者借以描寫(xiě)景物渲染出對(duì)秋的喜愛(ài),并通過(guò)對(duì)比強(qiáng)調(diào)襯托出故都之秋的獨(dú)特之處。這篇文章直至今日,仍受到世界各國(guó)讀者的眾多青睞與反復(fù)閱讀。根據(jù)知網(wǎng)數(shù)據(jù),可以明確地看到從1984年至今,對(duì)郁達(dá)夫先生本人及其相關(guān)創(chuàng)作的研究總數(shù)高達(dá)3 813 篇,并且在2007 年到2013 年之間到達(dá)巔峰狀態(tài)。雖然國(guó)內(nèi)對(duì)于郁達(dá)夫的作品進(jìn)行了不少的研究,但是仍可以看到,在中英文學(xué)交流領(lǐng)域的相關(guān)研究數(shù)量較少,這主要是因?yàn)闅v來(lái)研究者們對(duì)于原作內(nèi)在文化內(nèi)涵的關(guān)注,相較而言,對(duì)于其英譯作品的關(guān)注則比較少。目前,知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示在英譯作品領(lǐng)域內(nèi)對(duì)此篇文章進(jìn)行研究的作品僅有18 篇,其中對(duì)于多部英譯作品的研究?jī)H有5篇,且研究者關(guān)注的研究點(diǎn)和作品研究的角度都集中在對(duì)于美學(xué)內(nèi)涵的挖掘。從縱向時(shí)間軸來(lái)看,早在2008年已有學(xué)者從韻味的角度入手,基于劉士聰先生對(duì)于散文節(jié)奏美,意境美等總結(jié)而出的美學(xué)理論對(duì)于《故都的秋》英譯文進(jìn)行研究比對(duì)。2020 年2 月知網(wǎng)收錄的一篇名為《從翻譯美學(xué)視角賞析郁達(dá)夫〈故都的秋〉英譯文》仍然是從審美判斷的角度切入,從美感和意境方面著手進(jìn)行分析比對(duì)。

      綜上可知,雖然學(xué)界對(duì)此作品的研究不勝其數(shù),然而較多地將關(guān)注點(diǎn)放到原作分析上,對(duì)于譯作的分析則聚焦在美學(xué)的視點(diǎn),角度局限且主要以張培基先生的譯文為研究對(duì)象,而較少出現(xiàn)多篇譯作的對(duì)比研究。因此,本文選取了張培基和張夢(mèng)井兩位先生的譯文作為研究對(duì)象。其中,第一位翻譯學(xué)者張培基先生是上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系出身,有多年研究英國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,后于北京外文出版社從事編譯的工作,不管是從學(xué)習(xí)經(jīng)歷上還是實(shí)踐經(jīng)歷上來(lái)說(shuō),張先生都在文學(xué)翻譯的領(lǐng)域上傾注了大量的心血,并為往后的中國(guó)學(xué)者進(jìn)一步做翻譯研究提供了大量的典范文章。第二位翻譯學(xué)者張夢(mèng)井先生在太原理工大學(xué)外語(yǔ)系擔(dān)任英語(yǔ)教授一職,有多年英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面的研究經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中英兩種語(yǔ)言在翻譯中具體差異的研究有頗深的造詣。從1984 年起,他多次發(fā)表論文就英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)序、英文表達(dá)的邏輯、具體漢字在譯文中的譯法等問(wèn)題進(jìn)行深刻探討,并且積極參加全國(guó)翻譯理論研究的論壇,還曾于2008 年就如何正確理解原文,形成優(yōu)雅的譯文與史志康學(xué)者進(jìn)行激烈的探討,充分體現(xiàn)出其對(duì)于翻譯的熱情以及對(duì)于譯文具體措辭,行文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)注。因此,筆者試圖從對(duì)語(yǔ)言選擇的具體分析中探究譯者對(duì)意群以及上下句關(guān)系的理解角度,由小及大,由點(diǎn)及面,從上文所說(shuō)的順應(yīng)論角度出發(fā),選取《故都的秋》這一散文原文為參考,同時(shí)收集張培基與張夢(mèng)井兩位先生的譯文全文為研究對(duì)象,從譯者翻譯的差異入手進(jìn)行分析,將兩個(gè)譯本之間的異同進(jìn)行深入分析,不斷地探索和發(fā)現(xiàn)譯者作為翻譯個(gè)體所具有的獨(dú)特的語(yǔ)言選擇角度,重點(diǎn)從順應(yīng)論角度去深入分析,探究《故都的秋》這兩篇譯文的翻譯差異在具體文本中是如何體現(xiàn)的,并且試圖總結(jié)出兩位譯者獨(dú)有的翻譯特點(diǎn)。

      二、《故都的秋》譯本對(duì)比

      值得注意的是,對(duì)于《故都的秋》這篇散文進(jìn)行翻譯時(shí),其過(guò)程不應(yīng)當(dāng)僅僅是單純的源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)語(yǔ)言之間的語(yǔ)言切換過(guò)程,譯者應(yīng)當(dāng)更多地考慮到如何順應(yīng)和傳達(dá)出散文中所飽含的情感內(nèi)涵。同時(shí),由于中英兩種語(yǔ)言體系所具有的文化背景以及語(yǔ)言表達(dá)方面都存在著或多或少的差異,因而譯者要站在讀者角度,依據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣做出相應(yīng)的改變,從而達(dá)到適應(yīng)的目的。借由順應(yīng)論的視角,我們可以通過(guò)語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)以及意識(shí)程度這四種順應(yīng)來(lái)考察譯者的語(yǔ)言選擇,從而探究譯者們?cè)谡Z(yǔ)言順應(yīng)方面的可取之處或不足之處。

      (一)從對(duì)于語(yǔ)境的順應(yīng)程度來(lái)對(duì)比譯本

      語(yǔ)境,顧名思義,它指的是說(shuō)話者在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)所處的狀態(tài),主要包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境這兩種形式。交際語(yǔ)境主要指的是說(shuō)話人實(shí)際生活的物理環(huán)境,說(shuō)話者自身的心理世界,以及交際時(shí)雙方所處的社交環(huán)境這三個(gè)方面[3]。本篇抒情散文更多地是在描述作者的心理環(huán)境,因此在翻譯過(guò)程中,如何積極地順應(yīng)和表達(dá)出原文中人物的個(gè)性和情緒是幫助讀者更深入地體會(huì)原文作者創(chuàng)作意圖的重點(diǎn)。而語(yǔ)言環(huán)境則指的是文章的上下文之間的銜接關(guān)系,即語(yǔ)篇意義上的邏輯相關(guān)性。

      例1:

      原文:一個(gè)人夾在蘇州上海[4]227

      張培基譯:muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou,Shanghai[5]209

      張夢(mèng)井譯:A man living listlessly among the civilians of Suzhou,Shanghai[6]327

      原作第一段提到作者特地從杭州出發(fā),不遠(yuǎn)千里來(lái)到北平。隨后在第二自然段,作者便描述到一個(gè)人在上海、蘇州、杭州這樣的地方會(huì)體會(huì)到的混混沌沌以及秋所給人帶來(lái)的一絲絲清涼的感覺(jué)。因此,從上下文的描述中,我們可以清楚地了解到文中所述的“一個(gè)人”實(shí)際上具體所指的就是作者本人,此段對(duì)于心情的描繪則涉及到主人公自身的心理世界的內(nèi)容。因此,在翻譯這句話的時(shí)候,是否能夠?qū)ⅰ耙粋€(gè)人”準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)則體現(xiàn)了譯者對(duì)于原文作者創(chuàng)作意圖的把握程度和原文作者內(nèi)心世界的順應(yīng)程度。從譯文中,我們可以看到張培基在后文中所使用的主語(yǔ)是“I”,在此句中使用的是“myself”來(lái)突顯人物,而張夢(mèng)井所使用的主語(yǔ)是“a man”。顯然,后者是從第三人稱視角進(jìn)行描寫(xiě),而前者是從第一人稱視角。從人稱視角的使用則可以明顯地看出譯者理解角度的不同所在,張培基先生認(rèn)為此處的“一個(gè)人”實(shí)際上指的就是作者本人,而張夢(mèng)井先生所使用的“a man”則可以指代任何一個(gè)人,并非特指。從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),張培基先生更準(zhǔn)確地順應(yīng)了原文的交際語(yǔ)境,能夠抓住說(shuō)話人的心境,領(lǐng)悟到作者在此處觸景生情的內(nèi)心世界。張夢(mèng)井先生更多地是從字面上意思出發(fā),文字內(nèi)容上做到了一一對(duì)應(yīng),然而缺乏對(duì)于情感內(nèi)容的把握。

      例2:

      原文:在南方是非要上郊外或山上去才聽(tīng)得到的[4]229

      張培基譯:In the South, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills[5]210

      張夢(mèng)井譯:In the South, it is only in the suburbs or in the hills that one can hear their chirp[6]329

      上下文的照應(yīng)在英語(yǔ)文本中顯得尤為重要,而這主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言對(duì)于形合的重視所導(dǎo)致的結(jié)果。一個(gè)長(zhǎng)句的構(gòu)成以及幾個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系的體現(xiàn)都主要依賴于各種連接詞的使用。如若連接詞使用不當(dāng),通常句子會(huì)變得晦澀難懂,即使不影響理解,也會(huì)使句子看上去不夠地道自然。究其原文文本,此句為原自然段的第二句。首句主要描述的是在北國(guó)隨處可聞的秋蟬的叫聲。雖然原文在兩句之間并未使用任何承接詞,但從句義上可以明顯察覺(jué)到前后兩句鮮明的對(duì)比關(guān)系,即北國(guó)到處都可以聽(tīng)得到秋蟬聲,而在南方,除非去到山上面或者走到郊外才可能有機(jī)會(huì)聽(tīng)得到秋蟬聲。因此,在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,特別是譯成英語(yǔ)文本時(shí),這種前后對(duì)比的句子關(guān)系有必要通過(guò)詞語(yǔ)進(jìn)行承接。一個(gè)恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)折詞的加入看似平淡無(wú)奇,實(shí)際上則會(huì)為句子增添色彩。張培基先生用插入語(yǔ)的方式加入“however”一詞不僅具有承上啟下的效果,使句子銜接得較為緊密,更能起到強(qiáng)調(diào)的作用,能夠充分引起讀者的注意,使整個(gè)語(yǔ)篇更具邏輯性,在閱讀時(shí)更易得到理解。張夢(mèng)井先生更多地從忠實(shí)于原文的角度出發(fā),原文沒(méi)有添加的轉(zhuǎn)折詞,在譯文中也相應(yīng)地進(jìn)行對(duì)照翻譯,這更偏向于中文的表達(dá)習(xí)慣,然而站在譯入語(yǔ)讀者的角度來(lái)說(shuō),相較前者而言,邏輯和理解方面稍有不足。

      (二)從對(duì)于結(jié)構(gòu)的順應(yīng)程度來(lái)對(duì)比譯本

      在具體的翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者不僅要努力去順應(yīng)語(yǔ)境的關(guān)系,還應(yīng)當(dāng)去順應(yīng)結(jié)構(gòu)層面上語(yǔ)言的搭配和安排,這涉及到從語(yǔ)音到詞匯再到句式等各個(gè)方面的內(nèi)容[7]。原文作品中作者的一字一句都是其反復(fù)斟酌推敲而出的結(jié)果,因此譯者也有義務(wù)去對(duì)這樣的語(yǔ)言組織進(jìn)行最大程度的順應(yīng)。

      例3:

      原文:足見(jiàn)有感覺(jué)的動(dòng)物,有情趣的人類(lèi),對(duì)于秋,總是一樣的能特別引起深沉,幽遠(yuǎn),嚴(yán)厲,蕭索的感觸來(lái)的[4]230

      張培基譯:All that goes to show that all live creatures and sensitive humans alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness[5]211

      張夢(mèng)井譯:The just proves that sensible animals including man, with their varied temperaments and interests can possess a sensation about autumn which can bring about a very deep,secluded and intense desolate sense[6]330

      原文中此句的主語(yǔ)是動(dòng)物和人類(lèi),描繪的是他們對(duì)于秋的情感體驗(yàn)。很顯然,“深沉,幽遠(yuǎn),嚴(yán)厲,蕭索”這四組詞語(yǔ)都是兩個(gè)字構(gòu)成,有使句子看起來(lái)層層分明,形象生動(dòng)的效果。很明顯,作者在這里使用的是排比句,借此種表達(dá)手段進(jìn)行抒情,試圖在音律上達(dá)到和諧的效果,使文章讀起來(lái)有一定的節(jié)奏感。同時(shí),與四字格詞語(yǔ)相比,兩個(gè)字的詞語(yǔ)組成使所要表達(dá)的情感更為集中,語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈。因此,這種詞語(yǔ)的安排在譯文當(dāng)中也應(yīng)該得到合理的體現(xiàn)。張培基先生在翻譯時(shí),很好地順應(yīng)了原文的節(jié)奏感,使用了短小精湛的四個(gè)詞語(yǔ),同時(shí)將他們集中排列在一起,在語(yǔ)氣上也順應(yīng)了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使整個(gè)句子一口讀下來(lái)能體會(huì)到原文所要表達(dá)的濃烈的情緒。而與之相比,張夢(mèng)井先生的譯文將“深沉”和“幽遠(yuǎn)”這兩個(gè)詞語(yǔ)放在一組,“嚴(yán)厲”和“蕭索”這兩個(gè)詞語(yǔ)放在一組,用“and”這一連接詞將四個(gè)詞語(yǔ)分割為兩個(gè)部分。從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō),每一個(gè)義項(xiàng)都得到了一一對(duì)應(yīng),沒(méi)有漏譯的情況,但是從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,語(yǔ)氣的停頓時(shí)間被拉長(zhǎng),朗讀時(shí)語(yǔ)音上的節(jié)奏感相較之下減弱了不少,因而從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),這并未很好地對(duì)應(yīng)了原文的排比結(jié)構(gòu)。

      例4:

      原文:草木雕得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡[4]227

      張培基譯:plants wither slowly, the air is moist,the sky pallid[5]209

      張夢(mèng)井譯:the grass there fades rather slowly and the air is moist.The sky seems pale there[6]327

      原文中“雕得慢”、“來(lái)得潤(rùn)”、“顯得淡”這三個(gè)詞語(yǔ)組合的搭配使用的是中文中的偏正結(jié)構(gòu),由動(dòng)詞、助詞“得”、形容詞或副詞這三個(gè)部分組成,成分的前后之間是修飾與被修飾的關(guān)系,這在結(jié)構(gòu)上形成了排比。很明顯,這里的句子組成結(jié)構(gòu)也是原文作者精心構(gòu)建和運(yùn)用的表達(dá)手段。張培基先生的譯文用最簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),使每一個(gè)意群都僅由單個(gè)名詞、動(dòng)詞、副詞或形容詞這三個(gè)部分組成,做到了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)。同時(shí),原文中“慢”、“潤(rùn)”、“淡”三個(gè)字均為仄聲,即中文語(yǔ)調(diào)中的第四聲,在語(yǔ)音層面上也形成了對(duì)比,更突顯其音律之美。張培基先生在翻譯時(shí)分別使用了“slowly”“moist”“pallid”三組詞來(lái)進(jìn)行表達(dá),以此對(duì)應(yīng)中文。這一點(diǎn)張夢(mèng)井先生在譯文中也做了同樣的處理,達(dá)到了一樣的音律排比效果,然而,從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),他加入了過(guò)多的修飾詞,如“rather”和“seems”,同時(shí)用句號(hào)將句子的排比結(jié)構(gòu)打散,分成了兩個(gè)句子,這并未充分順應(yīng)原文的結(jié)構(gòu)。站在讀者角度看,源語(yǔ)文本傳達(dá)出的義項(xiàng)在譯文中都可以體現(xiàn)出來(lái),讀者不會(huì)喪失對(duì)于原文景色描寫(xiě)的理解。然而,站在原文作者的角度來(lái)看,作者所要借由排比結(jié)構(gòu)傳遞出的韻律感卻并未在譯文中得到體現(xiàn)。

      (三)從順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性程度來(lái)對(duì)比譯本

      不同于科技文本等所具有的文體特點(diǎn),散文文體通常是對(duì)日常生活中的各種瑣碎細(xì)節(jié)的描寫(xiě),這就很容易使文本融入更多本土文化的色彩。因此在翻譯過(guò)程中,譯者需要順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言所具備的特點(diǎn),設(shè)身處地地從當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕尘俺霭l(fā),同時(shí)又要自發(fā)地站在讀者的角度,不斷選擇能夠契合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,在動(dòng)態(tài)中把握順應(yīng)的程度,從而合理地還原作者的情感態(tài)度[8]。

      例5:

      原文:北方人念陣字,總老象是層字,平平仄仄起來(lái)[4]228

      張培基譯:(省略)[5]210

      張夢(mèng)井譯:To the people in the north,"spell"is often pronounced as "smell". Talking about tonal patterns in classical Chinese poetry[6]328

      語(yǔ)言障礙過(guò)大而引起的無(wú)法對(duì)應(yīng)是翻譯,特別是在散文翻譯過(guò)程中普遍存在的問(wèn)題。與英語(yǔ)語(yǔ)言不同的是,在漢語(yǔ)中,普通話通常分為四個(gè)聲調(diào),因而原文中“平平仄仄”一詞對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很好理解。然而,譯文讀者無(wú)法領(lǐng)略其中的韻律,譯者也無(wú)法在譯文讀者所處時(shí)代背景和文化語(yǔ)境中找到對(duì)應(yīng),因而張培基先生在處理此句時(shí)直接將其刪除,借以虛帶實(shí)的方法進(jìn)行表現(xiàn),使譯文更易于理解,這順應(yīng)了目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式。而原文中此句的下文直接跳到了對(duì)于北國(guó)秋天果樹(shù)的描寫(xiě),因此此句的刪除也完全不會(huì)引起理解的斷層和語(yǔ)篇的突兀感,從這個(gè)角度上,可以說(shuō)是在動(dòng)態(tài)中找到了合適的順應(yīng)節(jié)奏。而張夢(mèng)井先生選擇多做闡釋?zhuān)荚谕耆N合原文,用心良苦,他用中國(guó)詩(shī)歌中的音調(diào)作為闡釋?zhuān)欢g文讀者對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的了解甚少,可能依舊無(wú)法理解其中的真正含義,這反而還有可能加重了譯文讀者在理解上的負(fù)擔(dān)。

      例6:

      原文:有一個(gè)“秋士”[4]230

      張培基譯:qiushi (autumn scholar, meaning and aged scholar grieving over frustrations in his life)[5]211

      張夢(mèng)井譯:"Autumn Scholars"[6]330

      值得注意的是,在此處,例5 和例6 兩個(gè)例子雖然都是譯者對(duì)于原文特有的語(yǔ)言現(xiàn)象所進(jìn)行的處理,但是實(shí)際上卻有著細(xì)微差別。在例5中,“平平仄仄”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中完全沒(méi)有可以對(duì)等的語(yǔ)音系統(tǒng)進(jìn)行參照,因此理解上困難十分大,所以省略不失為一個(gè)好的翻譯方法。然而,在例6中,就“秋士”一詞而言,中文和英文的表達(dá)之間并不是完全不存在調(diào)和的空間。雖然當(dāng)時(shí)的英美社會(huì)并不具備科舉制度,但是卻同樣擁有各種能人賢士,在文理工各方面同樣有具備過(guò)人之識(shí)的才學(xué)之人,因此讀者對(duì)于“scholar”一詞是存在一定的理解空間的,同時(shí),此處的“秋士”與后文有著直接聯(lián)系,所以對(duì)于譯者而言有很大的翻譯必要。

      根據(jù)動(dòng)態(tài)性的順應(yīng)原理來(lái)看,針對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言中特有的語(yǔ)言現(xiàn)象或文化環(huán)境,譯者有必要在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間找到平衡,使得譯文既不能表達(dá)出原文的語(yǔ)意,同時(shí)讓讀者可以很好地理解文章的內(nèi)容。原文已經(jīng)明確指出“秋士”一詞為中國(guó)讀本里常見(jiàn)的成語(yǔ),它其實(shí)也是古時(shí)候的詩(shī)人們?cè)谠?shī)歌中創(chuàng)造出的詞匯,最早可追溯到《淮南子·繆稱訓(xùn)》中的“春女思,秋士悲”一句。它主要是描述在秋季到來(lái)之時(shí),面對(duì)秋風(fēng)這般蕭瑟的景象,男子從中體會(huì)到的悲傷和孤寂之感,在詩(shī)文中通常特指人到遲暮之年,不能再如年輕時(shí)一般大有作為的遺憾和感傷。作為一種中國(guó)文化里特有的詞匯,如何能在譯文中將其中的詞義完美地呈現(xiàn)出來(lái)是譯者需要細(xì)心推敲的重要問(wèn)題。從譯文中我們可以看到,張培基先生將“秋士”一次用漢語(yǔ)拼音的方式書(shū)寫(xiě)出來(lái),同時(shí)在括號(hào)中進(jìn)行了注解,表明這指的是年邁的學(xué)士充滿著惋惜和沮喪的心情。這樣的翻譯既從字面上直譯了“秋士”的意思,從文字上忠實(shí)地對(duì)應(yīng)了原文的內(nèi)容,同時(shí),這個(gè)譯文又借助了解釋說(shuō)明的方式,進(jìn)一步把“秋士”所具有的詞匯意義全部描述清楚,這讓讀者在閱讀的時(shí)候可以直觀地領(lǐng)略到這個(gè)詞匯的真正內(nèi)涵。而張夢(mèng)井先生將其字面意義翻譯出來(lái),并未作過(guò)多闡釋?zhuān)灿衅浜侠碇?,但深究其義則不難發(fā)現(xiàn),“Autumn Scholars”主要指的是秋天的學(xué)者,從譯入語(yǔ)角度來(lái)看,這組詞并不具備任何情感含義,所以原文作者所要描述的感傷之情無(wú)法在譯文中得以體現(xiàn)。

      (四)從順應(yīng)的意識(shí)程度來(lái)對(duì)比譯本

      順應(yīng)論所強(qiáng)調(diào)的意識(shí)問(wèn)題主要指的是原文創(chuàng)作者在寫(xiě)作時(shí)想要通過(guò)文字傳達(dá)出的深層含義[9]。散文的美感就體現(xiàn)在不言而喻的隱含意義之中,借景抒情,寓情于景,使得情景達(dá)到交融的地步是最常見(jiàn)的寫(xiě)作手法。因此,這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中很好地領(lǐng)悟字里行間的意義,把握原文的深層含義。

      例7:

      原文:北方的果樹(shù),到秋來(lái),也是一種奇景[4]228

      張培基譯:Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn[5]210

      張夢(mèng)井譯:The fruit trees in the north are also a strange sight in late autumn[6]329

      由通篇文章可知,全文旨在表達(dá)對(duì)于秋這個(gè)意象的喜愛(ài)之情,原文作者對(duì)秋的感情較偏向于褒揚(yáng)和贊美。同時(shí)由此例句所承接的后文也可以看出,棗樹(shù)慢慢長(zhǎng)大,秋逐漸到了全盛時(shí)期,棗子紅了以后,又來(lái)到了一年中最好的黃金時(shí)節(jié)。從此句中也可以窺見(jiàn)原文作者并未直抒胸臆卻流露在字里行間的喜愛(ài)之情。秋天之所以是一種奇景,就在于果實(shí)成熟,莊稼豐收的美妙之中,這是只有在秋天這個(gè)季節(jié)才能見(jiàn)到的罕見(jiàn)景象。由此可見(jiàn),開(kāi)頭所述的“奇景”一詞在文中的情感意義應(yīng)當(dāng)是十分罕見(jiàn)但卻美好壯觀的景象。因此,張培基先生在譯文中使用“a wonderful sight”來(lái)描述,體現(xiàn)出褒義的情感意義。而張夢(mèng)井先生使用的是“strange”一詞,在牛津詞典中這個(gè)詞的釋義為“unusual or surprising,especially in a way that is difficult to understand”,它包含令人驚訝,很難發(fā)現(xiàn)和并不尋常三個(gè)義項(xiàng),但是并不表達(dá)任何情感意義,不具備體現(xiàn)原文作者情感的作用,因此此句所要表達(dá)的對(duì)于秋的驚嘆之感,對(duì)其美的無(wú)比欣賞則無(wú)法從中得以體現(xiàn)。

      例8:

      原文:說(shuō):“唉,天可真涼了”[4]228

      張培基譯:“Oh,real nice and cool”[5]209

      張夢(mèng)井譯:“Ai,it's really becoming cold”[6]328

      將此句放回原文中,我們可以看到,詞句所處自然段的上文描寫(xiě)的是對(duì)于北國(guó)秋天下雨時(shí)景象的概述。原文作者認(rèn)為秋雨下起來(lái)是十分有味且像樣的,然后此段承接之后,通過(guò)兩個(gè)說(shuō)話人的對(duì)話進(jìn)行詳細(xì)舉例,說(shuō)明這種秋雨“象樣”的特色,從上下文中可以體會(huì)到原文作者在描述此情此景之時(shí)所要表達(dá)出的對(duì)秋雨的欣賞和贊嘆。對(duì)于句中“涼”這個(gè)字,張培基先生添加了“nice”一詞,屬于增譯的翻譯方法,將原文中的一個(gè)詞拆譯為兩個(gè)并列的詞。這說(shuō)明他將“涼”這個(gè)字看作是此句的中心詞匯,并希望用強(qiáng)調(diào)的方式將其突顯出來(lái),以引起讀者注意,目的是站在讀者角度,為讀者準(zhǔn)確把握說(shuō)話人物所要表達(dá)的情感內(nèi)容而服務(wù),因而個(gè)性化處理的部分較多。“nice”一詞在牛津詞典中的釋義為“pleasant,enjoyable or attractive”,從釋義中,我們可以清楚地看到,這個(gè)詞帶有令人舒適且快樂(lè)的感覺(jué),說(shuō)明譯者翻譯時(shí)充分考慮到了作者的內(nèi)心感受,體會(huì)到因秋風(fēng)而帶來(lái)的涼爽之感,因此用在這里也是恰到好處。張夢(mèng)井先生翻譯“涼”一字時(shí)注重緊扣原文,以忠實(shí)于原文的方式將此字直譯出來(lái),更多關(guān)注字面意思,用“cold”一詞來(lái)表達(dá)。然而這個(gè)詞更偏向于因寒冷而引起人不舒服的感覺(jué),卻并未表達(dá)出作者原文在字面意義之外延伸出來(lái)的言外之情。此外,“cold”一詞多用來(lái)指冬季的刺骨寒冷,用于此處則與當(dāng)時(shí)所處的季節(jié)不符。此翻譯方式形式上一一對(duì)應(yīng),平鋪直敘,情感上卻樸實(shí)直白,忽略細(xì)節(jié),仍值得進(jìn)一步推敲和修改。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      通過(guò)運(yùn)用順應(yīng)論視角來(lái)對(duì)比研究《故都的秋》譯本,筆者發(fā)現(xiàn)兩位譯者在語(yǔ)言的選擇上存在著或多或少的差異??傮w而言,兩位譯者都在盡力還原原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),但是每個(gè)譯者又是從各自不同的切入點(diǎn)去理解原文,從而產(chǎn)生不同的細(xì)節(jié)處理的方式。張培基先生的翻譯更多地是從譯文的角度出發(fā),為達(dá)到英文詞語(yǔ),句式等搭配的合適度而省略或添加部分原文意義,人為改動(dòng)的成分較大,較為靈活,張夢(mèng)井先生的翻譯從基本出發(fā),他盡量地使文本看上去一目了然,因此很多時(shí)候只譯出中文詞的基本義,而忽略其延伸義,更為平白。從對(duì)于譯文的分析可以看到,不管使用哪種翻譯的方法、策略或是手段,譯者都有著共同的深刻用意,最終都是以服務(wù)于讀者體驗(yàn)的同時(shí)盡量忠實(shí)地還原原文內(nèi)容為目的。同時(shí),他們也在不斷地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行打磨,試圖在原文和譯文之間能夠取得很好的平衡,使語(yǔ)境能夠得到順應(yīng),讓讀者在讀懂內(nèi)容的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步理解和領(lǐng)悟到原文作者的創(chuàng)作意圖和所要表達(dá)的情感意義。兩篇譯文都有其值得借鑒之處,是廣大翻譯愛(ài)好者研讀和學(xué)習(xí)的典范教材。本篇文章也只是究其一隅,稍作探討,尚有其他未提到的問(wèn)題仍待探究,可研究空間十分廣泛,愿聽(tīng)取各方有識(shí)之士所抒之見(jiàn),以作參考。

      猜你喜歡
      故都的秋譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      讓人癡迷的瑰麗世界
      由《故都的秋》談高中散文教學(xué)思路
      甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:24:55
      以《故都的秋》為例談?wù)勅绾沃笇?dǎo)學(xué)生有效學(xué)習(xí)
      從《故都的秋》教學(xué)中看六步點(diǎn)撥教學(xué)法
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 20:03:32
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      青神县| 鄂伦春自治旗| 红河县| 获嘉县| 泸水县| 铜川市| 通河县| 宽甸| 兰西县| 鹤岗市| 新绛县| 西丰县| 肇州县| 东乡| 赤峰市| 永清县| 佛教| 喜德县| 张家界市| 英山县| 景德镇市| 绍兴市| 城步| 阜南县| 肇东市| 兴业县| 沅陵县| 新疆| 鄂尔多斯市| 阿坝| 田东县| 平和县| 温宿县| 新龙县| 丹阳市| 专栏| 泰州市| 隆昌县| 溆浦县| 泸定县| 当雄县|