• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談漢英筆譯中譯文的“簡(jiǎn)潔”

      2020-12-28 12:55:28張穎
      校園英語(yǔ)·月末 2020年9期
      關(guān)鍵詞:化繁為簡(jiǎn)簡(jiǎn)潔

      【摘要】在漢英筆譯中,語(yǔ)言是否簡(jiǎn)潔易懂是衡量譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。但在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,句子邏輯松散、語(yǔ)言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡(jiǎn)潔易懂,并非無章可循。本文將結(jié)合學(xué)生作業(yè),從準(zhǔn)確用詞、避免重復(fù)、抓好邏輯和多用主動(dòng)動(dòng)詞四個(gè)方面來談一談漢譯英時(shí)如何化繁為簡(jiǎn)。

      【關(guān)鍵詞】漢英筆譯;化繁為簡(jiǎn)

      【作者簡(jiǎn)介】張穎(1989-),女,漢族,四川崇州人,重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英漢口筆譯。

      【基金項(xiàng)目】1.2014 年重慶市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)非限定補(bǔ)語(yǔ)的認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法研究”(2014SKZ20);2.2015主持重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃培育項(xiàng)目“to 不定式構(gòu)式與-ing 構(gòu)式的認(rèn)知語(yǔ)義研究”(2015PY07)。

      在漢英筆譯中,語(yǔ)言是否簡(jiǎn)潔易懂是衡量譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。但在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,句子邏輯松散、語(yǔ)言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡(jiǎn)潔易懂,并非無章可循。本文將結(jié)合學(xué)生作業(yè),從準(zhǔn)確用詞、避免重復(fù)、抓好邏輯和多用主動(dòng)動(dòng)詞四個(gè)方面來談一談漢譯英時(shí)如何化繁為簡(jiǎn)。

      一、準(zhǔn)確用詞

      北外高翻李長(zhǎng)栓教授在《非文學(xué)翻譯》一書中指出,譯者不僅要知道作者說什么,還要努力搞清楚作者為什么這么說。清楚作者的意圖后,我們就可以更好地選擇翻譯策略,否則,譯文只能亦步亦趨。也就是說,在準(zhǔn)確理解原文的前提下,譯者可以優(yōu)化原文措辭,在確保譯文忠實(shí)準(zhǔn)確的同時(shí)兼顧譯文的簡(jiǎn)潔性。但是在遇到原文表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔的情況時(shí),不少學(xué)生都是原封不動(dòng)地將其譯為英文,其實(shí)只要稍加思考就會(huì)發(fā)現(xiàn),用一個(gè)詞就能恰如其分地表達(dá)原文意思。我們來看兩個(gè)例子。

      例1:原文:資本項(xiàng)目自由化一直被中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家奉為圭臬。對(duì)資本項(xiàng)目自由化持懷疑態(tài)度難免不被視為異類。

      學(xué)生譯文:Capital account liberalization has long been regarded as a golden rule among Chinese economists. Anyone who questions it is inevitably considered as heretics.

      仔細(xì)推敲可以發(fā)現(xiàn),原文“對(duì)資本項(xiàng)目自由化持懷疑態(tài)度難免不被視為異類”表達(dá)不夠嚴(yán)密?!氨灰暈楫愵悺钡膽?yīng)該是“人”,所以原作者想表達(dá)的應(yīng)該是“對(duì)資本項(xiàng)目自由化持懷疑態(tài)度(的人)難免不被視為異類”。而“持懷疑態(tài)度者”在英文里有一個(gè)對(duì)應(yīng)的單詞 “skeptic”,這個(gè)詞在《牛津詞典》中的解釋是:“A person inclined to question or doubt accepted opinions.” 用這個(gè)詞準(zhǔn)確又簡(jiǎn)潔。

      例2:原文:最錯(cuò)誤的說法,就是流行于建筑圈外的傳聞,認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)建筑的結(jié)構(gòu)有神秘而不可解的學(xué)問,或云木結(jié)構(gòu)從來不用鋼釘而仍能結(jié)合不脫,或云數(shù)層之塔,高聳入云,風(fēng)來不倒云云。

      學(xué)生譯文:They believe that though without steel nails, Chinas timber structures are secure and do not collapse; and that multi-story pagodas can be built very tall, which seem to reach the sky, but can still resist strong winds without falling apart.

      這位學(xué)生老老實(shí)實(shí)照著原文來翻,使譯文顯得非常累贅。原文想要傳達(dá)的關(guān)鍵信息是塔很高,表達(dá)出這個(gè)意思就夠了。英文中towering這個(gè)詞在《牛津詞典》中的定義是 “Extremely tall, especially in comparison with the surroundings” ,所以Towering pagodas可以用來表達(dá)“束層之塔,高聳入云”這個(gè)意思。

      類似的例子還有“長(zhǎng)期困擾我們的體制性問題”,“長(zhǎng)期困擾我們的”用 “l(fā)ongstanding institutional problems”,而不必費(fèi)力地翻成 “institutional problems that have troubled us for a long time”。通過這些例子可以看出,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)赜迷~會(huì)事半功倍,讓譯文更加清爽醒目。這需要平時(shí)多積累語(yǔ)言表達(dá),并且吃透意思,使用時(shí)才能信手拈來。

      二、避免重復(fù)

      同義重復(fù)在中文中很常見,如“強(qiáng)身健體”“引經(jīng)據(jù)典”“道聽途說”等,它有強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義、平衡結(jié)構(gòu)、照顧韻律等作用。英文與中文不同,如果一個(gè)英文句子里連續(xù)使用兩個(gè)意思相近的詞就會(huì)顯得語(yǔ)言啰嗦、冗余。平卡姆在《中式英語(yǔ)之鑒》中指出,“One of the distinguishing characteristics of Chinglish is the constant use of two words so close in meaning that one would do.”(Pinkham 2000: 63)解決辦法就是刪除其中一個(gè)同義詞,只保留一個(gè)即可。比如以下兩個(gè)例子。

      例1:原文:隨著智能時(shí)代的到來,人工智能變得越來越流行,越來越普及。

      學(xué)生譯文:As the world goes smart, artificial intelligence is becoming more and more popular and prevalent.

      例2:原文:在我看來,人工智能確實(shí)存在缺點(diǎn)和不足。

      學(xué)生譯文:I think AI does have its own defects and drawbacks.

      這兩個(gè)例子中原文都存在同義重復(fù)的現(xiàn)象,學(xué)生不敢越雷池一步,亦步亦趨地翻出這兩個(gè)同義詞,但其實(shí)譯者在忠于原文意思的前提下有一定自由發(fā)揮的空間,翻譯時(shí)應(yīng)該考慮中英文差異,只需翻出其中一個(gè)即可。所以這兩句可以分別改為:

      As the world goes smart, artificial intelligence becomes increasingly popular.

      I think AI also has drawbacks.

      三、抓好邏輯

      學(xué)生在翻譯時(shí)喜歡用很多短句子,這也使譯文讀起來非常不簡(jiǎn)潔。其實(shí)如果能夠抓住句與句之間的邏輯關(guān)系,將短句子稍做整合,整個(gè)句子讀起來不僅簡(jiǎn)潔,而且信息也更流暢。下面來看幾個(gè)例子。

      例1:原文:亞洲金融危機(jī)后,各國(guó)政府和經(jīng)濟(jì)學(xué)界紛紛反思資本項(xiàng)目自由化的理念和實(shí)踐。資本項(xiàng)目自由化的教條早已被請(qǐng)下了經(jīng)濟(jì)學(xué)的神壇。

      學(xué)生譯文:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization. The doctrine of capital account liberalization has long been dethroned from the altar of economics.

      這里連續(xù)重復(fù)使用兩個(gè) “capital account liberalization” 顯得非常啰嗦,如果使用“which” 將前后兩句連起來,整個(gè)句子就會(huì)清爽流暢很多,所以可以將這句修改為:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization, which has long been dethroned from the altar of economics.

      例2:原文:第一步,通過進(jìn)口結(jié)算,使人民幣流出境外,如果非居民得不到人民幣,那其他的都談不上,這是作為人民幣國(guó)際化的第一步。

      學(xué)生譯文1:First, increase renminbi outlfows through import settlement. If non-residents couldn't access renminbi, all reforms will be meaningless. So this is the first step towards renminbi internationaliztaion.

      學(xué)生譯文2:First, enable RMB to flow overseas through import settlement. This is the first step twoards RMB liberalization, because if non-residents have no access to RMB, all other measures will of no avail.

      第一位學(xué)生的譯文用三個(gè)短句子,彼此之間看不出邏輯關(guān)聯(lián),顯得非常松散。第二位學(xué)生使用because將前后的句子連起來,不僅句子更簡(jiǎn)潔緊湊,邏輯也更清晰。

      四、多用主動(dòng)動(dòng)詞

      學(xué)生往往很喜歡使用動(dòng)詞名詞化形成的詞(以-tion、-ment、-ence結(jié)尾的詞),這樣的詞用多了會(huì)使表達(dá)含糊不清,讓讀者理解起來很費(fèi)力;相反,多用意思明確的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞能讓表達(dá)清楚明了、句子簡(jiǎn)潔有力。漢譯英中譯者如果發(fā)現(xiàn)自己的譯文出現(xiàn)很多動(dòng)詞名詞化形成的詞,可以按以下步驟進(jìn)行修改:1)如果動(dòng)作是通過動(dòng)詞名詞化來表達(dá)的,那么將這類名詞還原成動(dòng)詞;2)將動(dòng)作發(fā)出者放在主語(yǔ)的位置;3)按需要增加從屬連詞(e.g. if, because, although, when, whether, why, how, that, etc.)。我們來看下面這個(gè)例子。

      原文:我能理解為什么一些人擔(dān)心人工智能會(huì)對(duì)人類產(chǎn)生負(fù)面影響。

      學(xué)生譯文:I can understand why some people show their concern on the AI's potential negative impacts on human beings.

      學(xué)生譯文連續(xù)使用兩個(gè)名詞化短語(yǔ)( “show their concern on” 以及 “AI's potential negative impacts on human beings”)。我們首先將名詞化的詞還原成動(dòng)詞 “worry”和“negatively affect”;其次將動(dòng)作發(fā)出者“some people”和“AI”放在主語(yǔ)的位置變成some people worry; AI might negatively affect human beings;第三,在兩個(gè)句子之間增加表示內(nèi)容的連詞that,some people worry that AI might negatively affect human beings。所以,學(xué)生譯文可以修改為:I can understand why some people worry that AI might negatively affect human beings.

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,我們?cè)谧鰸h英翻譯時(shí)或者在修改譯文時(shí),可以從準(zhǔn)確用詞、避免重復(fù)、把握邏輯以及多用主動(dòng)動(dòng)詞這些角度去思考是否還能使譯文更簡(jiǎn)潔明了。這需要譯者透過表面看本質(zhì),抓住句子想要表達(dá)的真正意思,而不是對(duì)原文亦步亦趨,不敢越雷池半步。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [2]PinkhamJoan. The Translator's Guide to Chinglish[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      猜你喜歡
      化繁為簡(jiǎn)簡(jiǎn)潔
      解讀菲利普·斯塔克作品中設(shè)計(jì)思維與方法
      淺談小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中化繁為簡(jiǎn)的幾種策略
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 22:28:46
      追求有效的小學(xué)思品課堂教學(xué)
      多路徑:讓課堂教學(xué)更直觀
      亞太教育(2016年35期)2016-12-21 19:39:23
      淺析宜家家居設(shè)計(jì)
      關(guān)于有效思品課堂的幾點(diǎn)思考
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:42:38
      抓課堂之根本,促素養(yǎng)之養(yǎng)成
      考試周刊(2016年47期)2016-06-29 19:17:32
      讓數(shù)形結(jié)合浸潤(rùn)數(shù)學(xué)課堂
      濱州市中海別墅001棟內(nèi)部空間裝飾設(shè)計(jì)
      “宜家風(fēng)”的興起—宜家設(shè)計(jì)的啟發(fā)
      赤峰市| 眉山市| 宾阳县| 枝江市| 包头市| 岳西县| 黑水县| 枣阳市| 孝感市| 东乌珠穆沁旗| 封开县| 敦煌市| 女性| 罗山县| 镇巴县| 满洲里市| 宽城| 房山区| 拉萨市| 定兴县| 泰宁县| 唐河县| 荥阳市| 汝阳县| 北流市| 寿宁县| 阿拉善右旗| 承德县| 天柱县| 迁西县| 大英县| 张掖市| 泾川县| 元江| 门源| 新余市| 南阳市| 吉水县| 万载县| 沭阳县| 克东县|