彭富強(qiáng) 王竹香
[摘 要]“一帶一路”倡議對(duì)外語翻譯人才培養(yǎng)提出了新要求。翻譯人才不僅要精通語言知識(shí),還要掌握跨文化知識(shí),因而外語翻譯的語言工具屬性和跨學(xué)科屬性在此背景下尤為凸顯?;谕庹Z翻譯的跨學(xué)科屬性,外語翻譯人才培養(yǎng)要突破原有外語學(xué)習(xí)的單一性和“外語+專業(yè)”的簡(jiǎn)單復(fù)合學(xué)習(xí)模式,為“一帶一路”倡議的推進(jìn)培養(yǎng)合格的外語翻譯人才。該文對(duì)此進(jìn)行了專題研究。
[關(guān)鍵詞]“一帶一路”;翻譯人才;跨文化;培養(yǎng)模式
[中圖分類號(hào)] G642.3[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1674-9324(2020)48-0-02[收稿日期] 2020-10-01
一、“一帶一路”建設(shè)對(duì)翻譯人才的要求
(一)外語翻譯人才的重要性
從世界各國的發(fā)展歷程來看,外語翻譯是國家實(shí)現(xiàn)有效發(fā)展的重要因素。世界大國幾乎無一例外地把外語教育作為國家戰(zhàn)略來看待[1]。近幾十年來,日本與西方各國都有意識(shí)地讓外語教育規(guī)劃和設(shè)計(jì)服務(wù)于國家戰(zhàn)略和國際競(jìng)爭(zhēng),而中國在這方面的戰(zhàn)略意識(shí)還比較薄弱[2]。隨著“一帶一路”倡議的提出,中國與沿線國家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、外交、教育等領(lǐng)域開展深度交流,由此對(duì)外語翻譯人才的需求越來越大。講好中國故事,傳播好中國聲音,宣傳中華文化和價(jià)值觀,都需要外語翻譯人才??梢娡庹Z翻譯人才已經(jīng)成為國家軟實(shí)力的重要組成部分。
(二)“一帶一路”倡議與翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)系
“一帶一路”倡議就是要實(shí)現(xiàn)中國與沿線國家互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)“五通”即:政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通的目標(biāo)。沿線國家間的交流要注重人文交流,語言是交流的橋梁?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及國家多、語種多,國家間的交流不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化問題,還涉及跨文化交流。翻譯作為一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng),在國際交流中占據(jù)重要位置,對(duì)文化傳播、文明互鑒起到橋梁作用,是提高國家軟實(shí)力的重要部分。
“一帶一路”涉及多個(gè)國家,要實(shí)現(xiàn)“五通”首先要實(shí)現(xiàn)語言和文化相通。只有了解他國的政治、經(jīng)濟(jì)、制度、文化、法律等背景才能有效地實(shí)現(xiàn)“五通”?!耙粠б宦贰背h促使沿線國家和地區(qū)在貿(mào)易、文化、旅游、教育等方面交流更加密切。而有效的翻譯是文化傳播、民心相通的前提。這也對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出更大挑戰(zhàn)。高校培養(yǎng)的翻譯人才要符合國家政策,培養(yǎng)具有寬闊的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強(qiáng)的雙語能力、跨文化交流能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域工作的通用型翻譯專業(yè)人才[3]。
二、翻譯人才培養(yǎng)存在的問題
(一)翻譯教學(xué)重理論輕實(shí)踐
翻譯實(shí)踐活動(dòng)是不斷發(fā)展的實(shí)踐活動(dòng),高校在培養(yǎng)翻譯人才應(yīng)該翻譯理論與實(shí)踐并行,所教授的翻譯理論應(yīng)該很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,學(xué)校提供學(xué)生從事的翻譯實(shí)踐應(yīng)該是凸顯地緣特色、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展、符合國家外交戰(zhàn)略。當(dāng)前大學(xué)翻譯教學(xué)還普遍存在一個(gè)問題,就是翻譯教學(xué)活動(dòng)主要教授課本理論知識(shí),而缺少翻譯實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)生學(xué)習(xí)的多是課本中某些細(xì)化的、具體的翻譯細(xì)節(jié)問題或者理論知識(shí)。學(xué)生沒有固定的實(shí)習(xí)基地,缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì),所學(xué)的理論知識(shí)沒有很好地與翻譯實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合。所學(xué)的翻譯理論不符合當(dāng)下翻譯實(shí)踐活動(dòng)或者所學(xué)翻譯知識(shí)與國家外交政策脫節(jié)。
(二)重語言知識(shí)輕文化知識(shí)
長久以來翻譯的工具性與學(xué)科性一直是學(xué)者的爭(zhēng)論點(diǎn)。支持翻譯工具性的學(xué)者認(rèn)為翻譯活動(dòng)就是語言轉(zhuǎn)換實(shí)踐,學(xué)會(huì)兩種語言掌握翻譯技巧,將一種語言轉(zhuǎn)換成為一種語言。支持翻譯學(xué)科性的學(xué)者認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單的兩種語言間的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)還涉及文化的轉(zhuǎn)換與傳播,甚至是語言再創(chuàng)造。
當(dāng)前絕大多數(shù)的專家、學(xué)者們都支持翻譯學(xué)科論。作為一門學(xué)科,翻譯活動(dòng)不僅涉及語言知識(shí),還包含語言所承載的文化知識(shí)、譯者的人文素養(yǎng)等方面,然而在多數(shù)的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,更多的重視語言技能、翻譯技巧的培訓(xùn),而忽視了文化知識(shí)的輸入。
(三)翻譯人才培養(yǎng)缺乏戰(zhàn)略意識(shí)
據(jù)統(tǒng)計(jì),“一帶一路”沿線涉及79國(含南太平洋國家)使用61種語言,非通用語言56種,中國高校只開設(shè)了其中的13種。未來“一帶一路”建設(shè)將面臨非通用語人才儲(chǔ)備嚴(yán)重短缺的困境。相比較而言,美國深諳外語對(duì)于國家戰(zhàn)略的重要性,長期秉持外語服務(wù)國家戰(zhàn)略的理念[2]。
對(duì)比可見,中國在外語教育和翻譯人才儲(chǔ)備方面缺乏戰(zhàn)略意識(shí),翻譯人才培養(yǎng)服務(wù)國家戰(zhàn)略方面落后于一些發(fā)達(dá)國家。
三、構(gòu)建合理的翻譯人才培養(yǎng)模式
《推進(jìn)共建“一帶一路”教育行動(dòng)》提出聚力構(gòu)建“一帶一路”教育共同體以支持“一帶一路”建設(shè),通過推進(jìn)沿線各國人民相知相親,培養(yǎng)“一帶一路”共建人才,促進(jìn)沿線國家和地區(qū)教育發(fā)展,全面支撐共建“一帶一路”[4]。要實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通的目標(biāo),“語言互通是前提”。翻譯是語言和文化的載體,在國家“一帶一路”倡議背景下,高校應(yīng)構(gòu)建符合國家政策的教育模式,為國際交流培養(yǎng)合格的翻譯人才。
(一)重構(gòu)翻譯教學(xué)理念
隨著國家“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),沿線國家間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的交流更加頻繁,翻譯實(shí)踐的方式、領(lǐng)域等也發(fā)生了變化,一些傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不適用于當(dāng)前交流程度較高、時(shí)效性更強(qiáng)的翻譯實(shí)踐。近年來,中國越來越多地參與、組織國際交流,翻譯活動(dòng)更加注重實(shí)踐性和時(shí)效性。這種情況下,高校應(yīng)該構(gòu)建以學(xué)生為中心、翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)為主導(dǎo)的翻譯教學(xué)理念,同時(shí)注重校企合作給學(xué)生提供翻譯實(shí)習(xí)基地。
(二)加強(qiáng)人文教育,助推文化“走出去”
文化與語言密切相關(guān),文化多元性的顯著表征是語言的多元性[5]。翻譯是語言和文化的載體。翻譯不僅是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言所承載的不同文化之間的轉(zhuǎn)換。高校在翻譯人才培養(yǎng)過程中應(yīng)該加強(qiáng)人文教育,語言技能與人文教育并重,在培養(yǎng)語言翻譯技能的同時(shí),提高語言能力、批判性思維、跨文化知識(shí)和人文素養(yǎng)。只有掌握語言所承載的文化知識(shí),才能有效地實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議的“五通”目標(biāo),才能推動(dòng)文化“走出去”,講好中國故事,傳播好中國聲音,提升中國“軟實(shí)力”。
(三)跨學(xué)科教育培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合型人才
隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國將越來越頻繁地參與到國際商貿(mào)合作、國際維和、跨國建設(shè)等國際事務(wù)中。翻譯人員要從事不同領(lǐng)域的翻譯工作,這對(duì)其語言外的專業(yè)知識(shí)提出了更高的要求。高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才并不是簡(jiǎn)單的“外語+專業(yè)”的簡(jiǎn)單復(fù)合學(xué)習(xí)模式,而是在精通雙語互譯和雙語文化互傳的同時(shí)廣泛學(xué)習(xí)國際政治、國際法、國際關(guān)系等國際政治特色課程或者中國特色社會(huì)主義思想、儒家思想等中國文化特色課程。在加強(qiáng)學(xué)生翻譯專業(yè)知識(shí)體系的同時(shí),提升跨學(xué)科、跨專業(yè)知識(shí),培養(yǎng)精通雙語互譯、又掌握其他學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)的“一精多?!钡母咚刭|(zhì)翻譯人才。
(四)提高翻譯人才培養(yǎng)戰(zhàn)略意識(shí)
文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興、國運(yùn)興,文化強(qiáng)、民族強(qiáng)。翻譯是語言和文化的載體,翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)具有高度的國家戰(zhàn)略意識(shí),翻譯人才不僅僅承擔(dān)著傳遞信息的任務(wù),還承載著弘揚(yáng)古今中外優(yōu)秀文化的使命,高校翻譯人才培養(yǎng)理念要與國家戰(zhàn)略、外交政策保持一致,要把翻譯人才培養(yǎng)上升到國家語言安全、外交能力、國際影響軟實(shí)力的戰(zhàn)略高度。只有胸懷國家戰(zhàn)略意識(shí)才能培養(yǎng)出優(yōu)秀的文化弘揚(yáng)者。
四、結(jié)語
翻譯人才是“一帶一路”倡議、中國“走出去”和國際社會(huì)“走進(jìn)來”的重要橋梁,是吸收國外優(yōu)秀文化和弘揚(yáng)中國文化的媒介?!耙粠б宦贰背h背景下高校應(yīng)該構(gòu)建合理的翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言技能、寬闊的國際視野、深層的人文素養(yǎng)、高度的戰(zhàn)略意識(shí)的高素質(zhì)人才,為國家“一帶一路”倡議建設(shè)做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]仲偉合,張清達(dá).“一帶一路”視域下的中國特色大國外語教育戰(zhàn)略的思考[J].中國外語,2017,9(5):4-8.
[2]仲偉合,王巍巍,黃恩謀.國家外語能力建設(shè)視角下的外語教育規(guī)劃[J].語言戰(zhàn)略研究,2016(5):45-51.
[3]仲偉合,王巍巍.新時(shí)代背景下我國高校外語專業(yè)教育的改革與發(fā)展[J].山東外語教學(xué),2018(3):42-48.
[4]中華人民共和國國務(wù)院公報(bào).教育部關(guān)于印發(fā)《推進(jìn)共建“一帶一路”教育行動(dòng)》的通知[R].2017.
[5]蔣洪新.新時(shí)代翻譯的挑戰(zhàn)與使命[J].中國翻譯,2018(2):5-7.