• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《管理溝通》節(jié)選英譯漢翻譯分析

      2021-01-03 12:56:23高建新楊翰慧
      科教導(dǎo)刊·電子版 2021年18期
      關(guān)鍵詞:管理溝通意譯譯者

      高建新 楊翰慧

      (洛陽(yáng)理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院 河南·洛陽(yáng) 471023)

      當(dāng)今時(shí)代,企業(yè)的發(fā)展離不開有效的管理,管理的本質(zhì)在于有效的溝通,中國(guó)人民大學(xué)出版社根據(jù)中國(guó)學(xué)生的特點(diǎn),引入了詹姆斯·S·奧洛克著的《管理溝通》,作為工商管理類本科生的雙語教學(xué)教材,該教材也是教育部高校工商類教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)推薦的雙語教材。

      該書雖然有中文譯本,但是很多高校教師在雙語教學(xué)過程中在理解方面也會(huì)遇到各種各樣的問題,譯者希望通過翻譯過程中遇到的問題和所借鑒的知識(shí)對(duì)本書總結(jié)一些翻譯的規(guī)律。

      第一,在翻譯過程中,通讀原文對(duì)原文加深了解,并查詢其他相關(guān)資料以增加自己管理溝通的專業(yè)知識(shí)與技能儲(chǔ)備。

      第二,經(jīng)過對(duì)本文的翻譯,從中意識(shí)到自己在整個(gè)過程中的不足從而持續(xù)改進(jìn),也可以增加自己的詞匯量,更進(jìn)一步提高自己的翻譯能力和水平。

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的發(fā)展,用國(guó)際上通用語言思考、工作、交流能力也越來越受到重視。雙語教學(xué)課程《管理溝通》就是在這種背景下進(jìn)入大學(xué)課堂,這既可以使之順應(yīng)這種潮流,使大學(xué)生通過學(xué)習(xí)來獲取這種能力。這類教科書應(yīng)用專業(yè)性強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)知識(shí)的基礎(chǔ)性、實(shí)用性并兼顧應(yīng)用的廣泛性。選擇這類文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,不僅是對(duì)本書的一個(gè)深度思考,更有助于提升譯者技巧和能力。

      1 對(duì)原文的分析和理解

      1.1 作者簡(jiǎn)介

      詹姆斯·S·奧洛克,美國(guó)圣母大學(xué)管理學(xué)教授,商學(xué)院商務(wù)溝通中心主任。專長(zhǎng)領(lǐng)域:公司溝通、聲譽(yù)管理、公共演講、商務(wù)寫作等。

      1.2 原文分析

      管理溝通是管理者應(yīng)具備的一項(xiàng)基本技能,溝通作為一種技能,可以學(xué)習(xí)、傳授和完善的觀點(diǎn),書中以原創(chuàng)案例為視角,通過案例分析方法,深入闡述了管理溝通的基本理論的實(shí)用技能,其內(nèi)容豐富、主題廣泛。

      書中首先闡述了溝通的基本概念、理論及溝通倫理問題,以及溝通的各項(xiàng)技能,既涵蓋了傳統(tǒng)的演講、寫作和勸說技能,又探討了溝通技術(shù)、傾聽與反饋、非語言溝通、跨文化溝通、沖突管理、商務(wù)會(huì)議、媒體應(yīng)對(duì)等主題。本書特色是借助案例分析方法來闡述溝通理論,有利于讀者如身臨其境般領(lǐng)悟到企業(yè)現(xiàn)實(shí)中的管理溝通問題。

      1.3 文本中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

      翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是忠實(shí)和通順,譯文的表達(dá)還要清晰。忠實(shí)主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思;通順是指譯文語言要通俗易懂,便于學(xué)生的理解和接受。

      信達(dá)雅是翻譯的要求,信是指忠實(shí),翻譯應(yīng)該盡可能地表達(dá)原文的意思;達(dá)是指翻譯平滑順暢,并以接近母語的自然方式表達(dá);雅是指優(yōu)雅,有必要使翻譯和原文神似,如原文中的俏皮表達(dá),在翻譯中,還結(jié)合了日常用語特點(diǎn)來表達(dá)這種俏皮趣味性。

      2 翻譯中遇到的難點(diǎn)和所用到的方法

      2.1 在翻譯中遇到的難題

      (1)對(duì)原文理解困難。有些文章的意圖和結(jié)構(gòu)不夠清晰明了,譯者需要反復(fù)推敲原文的意思,查閱各種不同的資料來理解文章的專有名詞,揣摩作者當(dāng)時(shí)的意境。這時(shí),譯者還要去了解各國(guó)的風(fēng)土人情。只有融入一定的環(huán)境中,才能切身體會(huì)作者當(dāng)時(shí)的意境。作為譯者只有對(duì)這些差異非常了解之后,才有可能翻譯出優(yōu)秀的文章。

      (2)語言表達(dá)對(duì)等的困難。每種語言都有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,漢語和英語之間存在著很大的差異,表達(dá)方式和語法構(gòu)成相差很多,像漢語之類的詩(shī)歌詞賦,就無法找到一個(gè)合適的方法,將之完美的表達(dá)出來。要想在不同的語言之間找到合適的詞語,即使對(duì)這兩種語言非常精通,也未必能夠?qū)⒅g的完美無缺。

      (3)文化差異難以掌握。要想真正了解一部國(guó)外的作品,必須去了解它的歷史和文化背景。這樣無疑會(huì)增加譯者的翻譯難度和工作量。即使難以掌握異國(guó)的風(fēng)土人情,但我們也要通過一系列的實(shí)際方法。推敲每一句話背后所潛藏的藝術(shù),多練、多學(xué)、多看才能逐步提高譯者的翻譯水準(zhǔn)。

      2.2 所用到的翻譯方法

      (1)直譯和意譯。直譯就是在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。意譯就是根據(jù)原文的大意來翻譯。從跨文化語言交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,在本文中多用于復(fù)合長(zhǎng)難句,所以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)可以讓讀者更好的理解信息。

      直譯:

      Employers want more time to do their jobs.管理者需要更多的時(shí)間去做他們的工作。

      Why communication as a manager is different?為什么溝通對(duì)管理者是不同的?

      意譯:

      Managers establish definitions and meanings for their own actions and give others a sense of what the organization is about,where it is at,and what it is up to.管理者為自己的行為下了定義,確定了意義,并讓其他人了解組織內(nèi)容,所處位置以及員工職責(zé)。

      (2)轉(zhuǎn)化法。

      轉(zhuǎn)化法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)化,如:

      詞性轉(zhuǎn)化:

      介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:

      To see management in its proper light.用正確的角度去看待管理。

      名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:

      They influence our willingness to listen or to devote time to the concern of others.他們影響我們?nèi)A聽和關(guān)心別人。

      Others arrived quickly or explosively,without notice.危機(jī)快速和爆炸性地來臨,沒有通知。

      主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)化:

      為了更為準(zhǔn)確地表達(dá)信息,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,一般采用被動(dòng)語態(tài),譯者在翻譯原文時(shí),要注意語態(tài)的使用,需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行再分析,補(bǔ)充主語,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行翻譯,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)為主動(dòng)。

      Contrary to the image offered by management textbooks,they are rarely alone drawing up plans or worrying about important decisions.與課本提供的形象相反,他們很少單獨(dú)制定計(jì)劃或重要決策。

      Management are required to interact with a substantial number of people in the course of a workweek.管理者需要在一個(gè)工作周內(nèi)與大量人員進(jìn)行互動(dòng)。

      (3)拆分和組合。

      拆分組合翻譯基本步驟:首先理解文中意思,找出句子主干或者有相應(yīng)的表達(dá)方式并且能在文句當(dāng)中充當(dāng)謂語成分的詞語,再把剩下的部分拆分成簡(jiǎn)單的意群,翻譯出句子主干或者有相應(yīng)的表達(dá)方式,并且能在句子當(dāng)中充當(dāng)謂語成分的詞語和各個(gè)簡(jiǎn)單意群組合句子。

      拆分:

      To successfully transfer meaning,you must understand that every message you receive comes from a sender who encodes the details of its content and selects a medium thorough which to transmit what she knows or feels.為了成功地傳遞信息,必須明白,你收到的每一條信息都來自一個(gè)發(fā)送者,發(fā)送者對(duì)其內(nèi)容的細(xì)節(jié)進(jìn)行編碼,并選擇一種合適媒介來傳遞他所知道或者感受到的信息。

      組合:

      Communication and skills are most often cited as the primary personal attribute employers seek in collage graduates,followed by a strong work ethic,teamwork skills,initiative,relating well to others,problem-solving skills,and analysis abilities.溝通技能通常被認(rèn)為是雇主在招聘大學(xué)畢業(yè)生時(shí)所追求的個(gè)人品質(zhì),其次是強(qiáng)烈的職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)合作、主動(dòng)性、良好的人際交往、解決問題和分析問題能力。

      (4)減譯和增譯。

      減譯法是指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。增譯法是為滿足讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。通過增譯,一方面能有效保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整;另一方面能確保譯文意思明確。

      減譯:

      Cortes also,found that the breath of topics in their discussion with others was extremely wide.科特還發(fā)現(xiàn),他們討論的話題非常廣泛。

      該句中that引導(dǎo)賓語從句,無實(shí)際意義,在翻譯時(shí)可以省略;省略了原文中的范疇詞the breath of。

      增譯:

      It does mean adapting your style to standards and norms of industry.組織動(dòng)力學(xué)就意味著要使你的風(fēng)格適應(yīng)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。

      英語原文中,常常采用代詞作為形式主語,但是為了文章翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,應(yīng)該根據(jù)上下文聯(lián)系補(bǔ)足主語。

      3 結(jié)語

      認(rèn)準(zhǔn)方向打好基礎(chǔ)。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,國(guó)與國(guó)之間交流越來越多,越來越多外國(guó)著作引進(jìn)中國(guó),從翻譯的需求可以看出,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等,在翻譯文本時(shí)也應(yīng)該提高自己的中文閱讀和寫作能力,增加自己的文本閱讀量,了解不同文本的風(fēng)格,有了閱讀的積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際翻譯時(shí)也會(huì)更加的自如,對(duì)于譯者來說,翻譯工作最難的部分不在于實(shí)際做翻譯,而在于知識(shí)儲(chǔ)備。

      注意細(xì)節(jié)精益求精。翻譯工作最終體現(xiàn)為譯文的一字一句,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上,同一個(gè)原文,不同的譯文,有時(shí)候在一兩個(gè)關(guān)鍵詞處理上就能分辨出哪一個(gè)水平更高,很多簡(jiǎn)單句子,包含內(nèi)容豐富,更應(yīng)該仔細(xì)斟酌,一定要注意翻譯出句子的質(zhì)量。

      猜你喜歡
      管理溝通意譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      管理溝通應(yīng)用對(duì)企業(yè)業(yè)績(jī)的積極意義
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:57:58
      基于文化多樣性的管理溝通技巧構(gòu)建
      關(guān)于兼并重組企業(yè)的人力資源管理的研究
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      園長(zhǎng)與教師管理溝通有效性的提升策略分析
      考試周刊(2016年19期)2016-04-14 00:54:30
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      新巴尔虎右旗| 海淀区| 新巴尔虎右旗| 年辖:市辖区| 富顺县| 和林格尔县| 杭锦后旗| 新民市| 隆德县| 承德县| 册亨县| 手机| 凤台县| 沙田区| 盘山县| 阳曲县| 云和县| 绩溪县| 陆河县| 宕昌县| 新平| 大厂| 景东| 柘荣县| 本溪市| 五寨县| 客服| 聊城市| 黎平县| 民和| 玛沁县| 霸州市| 拜泉县| 临泉县| 铅山县| 招远市| 新乡市| 南阳市| 南丰县| 浦东新区| 松原市|