摘 要:電視劇是了解一個國家文化、風(fēng)俗習(xí)慣、甚至民族性格等重要的形式,優(yōu)秀的電視劇字幕翻譯承擔(dān)著傳遞文化信息的重要功能。在字幕翻譯的過程中,由于文化背景的差異,對于幽默元素的跨文化傳達(dá)考驗著譯員。本文從目的論視角出發(fā),以幽默情景美劇《燃情克利夫蘭》字幕翻譯為例,探討了美劇中幽默元素的跨文化翻譯手段及其幽默化改寫技巧。
關(guān)鍵詞:目的論;跨文化;幽默
隨著社會的發(fā)展,“解壓”成為當(dāng)代人的熱門話題。幽默情景美劇以其獨特的魅力進(jìn)入了大眾視野。細(xì)數(shù)美劇中的幽默元素,大概可以分為普遍性幽默、語言類幽默和文化負(fù)載型幽默。通過一系列上述類型的幽默,觀眾可以體會到當(dāng)代大眾對于一些問題的焦慮和看法、以及愛情友情親情所帶來的溫暖。能夠?qū)⑦@種中心思想內(nèi)容以輕松幽默的方式傳達(dá)給中國觀眾,對于譯員來說是一種極大的挑戰(zhàn)。
一、目的論
德國功能翻譯理論代表人物漢斯·威密爾提出了目的論后,很多譯員開始將其引入到自己的翻譯實踐中來。影視劇的翻譯本身是一種交際行為,通過優(yōu)秀的翻譯,觀眾就能夠體會到文化的交融與信息的傳遞。在目的論的三個原則中,最基本的要求就是翻譯出的文本需要符合“目的性原則”【1】?;谀康恼摰姆g行為決定了翻譯策略和語言風(fēng)格。情景劇類娛樂化影視作品的目的是讓受眾在繁忙的生活中感受到輕松與愉快,這就決定了該類影視作品字幕翻譯的風(fēng)格需要是幽默化的,只有這樣,目的語國家的受眾才能更好地接受該劇,達(dá)到跨文化交際的目的。
二、燃情克利夫蘭簡介
燃情克利夫蘭是一部美國情景喜劇,講述了原本生活在洛杉磯的三姐妹原本因為外貌、年齡、財富等問題焦慮不已。在一次旅途中,他們意外來到小城克利夫蘭,發(fā)現(xiàn)了那里的魅力,最終決定在克利夫蘭開展新生活的故事。故事的主角分別是過氣女星Victoria Chase,化妝師Joy Scroggs,小說家Melanie Moretti,還有三人來到克利夫蘭后結(jié)識的可愛刁鉆的門房老太太Elka Ostrovsky。整整六季,妙語連珠,氣氛一直輕松幽默,每一個角色都給觀眾帶來了無數(shù)的歡樂。
三、目的論視角下劇中幽默元素的跨文化翻譯
基于娛樂中國大眾和文化傳遞的目的,燃情克利夫蘭中的幽默元素漢語字幕翻譯分別采用了譯為網(wǎng)絡(luò)流行語和俗語、使用古詩詞或諺語的幽默化改寫與目的語語境下同類意向事物替換等方法。
1.普遍性幽默的翻譯
普遍性幽默是指不管在哪個國家的文化背景下,大家很容易都能理解并產(chǎn)生共鳴的幽默。【2】譯員翻譯普遍性幽默語言,不需要跨越文化壁壘,只需做到忠實原語即可。有些優(yōu)秀的譯員會在忠實于原語的基礎(chǔ)上,再將字幕翻譯改譯為目的語國家的流行性調(diào)侃語言,使其更好地與目的語國家文化融合,以達(dá)到娛樂大眾的目的。
例1:
老太太Elka有一些不為人知的秘密。與Elka 的朋友Melanie交往的男人是一名警察,在他發(fā)現(xiàn)此事后,決定秉公執(zhí)法。三姐妹談?wù)撈鹫虑榈慕?jīng)過,Melanie覺得礙于情面,應(yīng)該做些什么。
Melanie:I know, and Pete’s being punished. I am not talking to him.
Elka:That’s not how you punish a man. You talk more.
翻譯:
Melanie:我明白,我正懲罰皮特呢。我不理他了。
Elka:這哪是懲罰他啊, 口水噴的更多才對。
由于Melanie平時比較嘮叨,Elka總是因此吐槽她。當(dāng)Melanie說自己懲罰男朋友的方式是不和他講話時,Elka感覺這不是一種懲罰,而是一種恩賜。這讓看劇的中國觀眾馬上就能找到情感的共鳴,感受到嘮叨討人厭,直譯就可讓人忍俊不禁。
2.語言類幽默的翻譯
語言類型的幽默通常是基于文字、詞語和句型的幽默。比如改變某個英語單詞的構(gòu)詞法,組成幽默型新單詞。或者根據(jù)影視劇劇情發(fā)生的環(huán)境,采用相同的句式以表達(dá)出某種情感效果的幽默。【3】
(1)新的構(gòu)詞表達(dá)幽默
例2:
大家聚在一起探討如何讓Elka和大家一起安度她的晚年。
Elka: Victoria, you’re loaded. I mean, you spend thousands on that wrinkle made from whale urine.
Victoria:When it’s used for medical purposes, it’s pronounced, “Your-eine”.
翻譯:
Elka: 維多利亞,你是個富有的人啊。我是說,你都樂意掏幾千塊去買鯨魚尿做的除皺霜。
Victoria:當(dāng)做醫(yī)用的時候,這個詞的發(fā)音是“金玉耀”。
Elka面臨窘境,想籌錢脫離窘境的時候,她第一個想到的人就是Victoria。她認(rèn)為Victoria可以買用鯨魚尿做的高價面霜,一定有錢救她于水火之中。此時Victoria覺得用“urine”這個詞形容自己高級的面霜不合適,解釋說醫(yī)學(xué)用途的鯨魚尿要讀成高音調(diào)的“Your-eine”,以示其高級感。譯員在這里處理的非常巧妙。將“Your-eine”這個詞,音譯為“金玉耀”,中國人聽到“金玉耀”這個名字自然會聯(lián)想到該產(chǎn)品可以使皮膚閃閃發(fā)光,是很高級的護(hù)膚成分。
例3:
三個男人都想娶Joy,互相嘲諷。Mitch說:
Yeah, you’d better fast. Knowing Simon, you’ll say “yes”, and he’ll be on the first plane to can’t-commit-istan.
翻譯:你最好快點,西蒙這個人,你說“同意”,他會搭第一班去“不敢承諾旮旯”的飛機(jī)。
很多中亞國家的英文名后都有“-stan”字樣。這些國家距離美國可以說是比較遠(yuǎn)的。Mitch在“can‘t commit”后加上了“-stan”表示他認(rèn)為Simon在別人答應(yīng)了他的請求后,會馬上不守承諾,跑的遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。在翻譯的時候,譯員并沒有采用直譯的方式,而是將其翻譯為“‘不敢承諾旮旯’的飛機(jī)”,很好地表現(xiàn)了幽默的特征。
(2)句式表達(dá)幽默
例4:
Melanie沒完沒了地給Elka 講自己和孩子在即將賣掉的房子里發(fā)生的故事。
Melanie: This is the place…, this is the place...
Elka: This is where I got bored with your story.
翻譯:
Melanie: 就是在這...,就是在這....
Elka: 我站在這里被你的故事悶出鳥來了。
Melanie喋喋不休,用同樣的句式?jīng)]完沒了的講故事,Elka沒有直接站出來阻止,而是繼續(xù)用Melanie使用的“This is the place...”句式提醒Melanie自己已經(jīng)覺得無聊透了。譯員在翻譯的時候沒有使用相同的句式,而是翻譯成“悶出鳥來了”,用夸張的手段,達(dá)到了喜劇的效果,做到了博觀眾一笑。
(3) 雙關(guān)表達(dá)幽默
例5:
Victoria手機(jī)在密閉的空間里信號不好,但是她要聯(lián)系自己的員工,看有沒有辦法可以解救困境中的Elka。
Victoria:Oh, I’ve got bars. No offence.
翻譯:有信號了[被困]。無意冒犯你哈。
“bar”可以指手機(jī)上的信號格,在美語口語中也有被困的意思。Victoria用了這個詞,一語雙關(guān),即說出了自己手機(jī)有信號了的事實,也諷刺了Elka被限制了自由這件事。翻譯的時候,譯員通過加注釋的方式,讓中國觀眾理解了這種美式幽默。
3.文化負(fù)載型幽默的翻譯
文化負(fù)載型幽默指的是觀眾需要在了解了原語國家的文化背景基礎(chǔ)上,才能理解的幽默類型?!?】該類型幽默通常涉及到了一個國家的特有現(xiàn)象、詞匯、諺語等。這種幽默類型語言的字幕翻譯需要譯員既能理解原語的語言背后文化,也能理解目的語背后的文化,翻譯出意義相同或相似,能達(dá)到共振幽默效果的目的語語言?!?】
例6:
Elka和其他人探討自己的人生經(jīng)歷。
Elka: My husband was in the mob.
朋友:Really? Mine, too. Which family?
Elka:Palomara.
翻譯:
Elka: 我老公以前是幫派成員。
獄友:真的假的。我老公也是。哪個幫派?
Elka: 洪興。
當(dāng)提到幫派時,Elka說到了克利夫蘭本地幫派Palomara。漢語中找不到對應(yīng)幫派的名稱,若音譯中國觀眾恐怕不能理解背后的含義,沒有意義。而譯員在此處把它譯為了“洪興”。洪興是中國香港漫畫及電影《古惑仔》中出現(xiàn)的一個虛構(gòu)的幫派,是中國觀眾熟知的。譯員用文化類比的方式將此處的幽默展現(xiàn)的淋漓盡致,以求中國觀眾的共鳴。
四、結(jié)論
好的翻譯需要譯員了解兩國文化的方方面面以及一代又一代譯員共同努力,才能達(dá)到娛樂大眾的最佳效果。不管是對普遍性幽默元素的翻譯、語言性幽默還是對文化負(fù)載型幽默元素的翻譯,《燃情克利夫蘭》的譯員都做的非常到位,滿足了目的論中的“目的性原則”,即娛樂大眾。同時也給其他譯員提供了很多翻譯方法上的可借鑒之處,如可以采用直譯、音譯、注釋等方式對譯文進(jìn)行處理,譯為中國網(wǎng)絡(luò)流行語和俗語、古詩詞或諺語的幽默化改寫和目的語語境下同類意向事物等。
參考文獻(xiàn):
[1]郭堅. 目的論視角下字幕翻譯策略研究[D]. 濟(jì)南大學(xué), 2015.
[2]呂素娟. 淺析《老友記》中的幽默及其翻譯[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報, 2015, 31(10): 40-41.
作者簡介:
劉春陽(1992—),女,吉林懷德,助教,研究方向:英語翻譯;英語教學(xué)。