• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化背景下農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略探討

      2021-01-14 00:43:14彭純芳
      南方農(nóng)業(yè)·中旬 2021年11期
      關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化翻譯策略

      彭純芳

      摘 要 農(nóng)業(yè)是我國(guó)的第一產(chǎn)業(yè),是民生和國(guó)民經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。隨著農(nóng)業(yè)科技水平的不斷提升,農(nóng)業(yè)國(guó)際交流合作日益頻煩,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化背景下具有重要戰(zhàn)略地位。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)由于其自身的特殊性在語(yǔ)法、詞匯、句式上都難于公共英語(yǔ),在分析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)其在翻譯方面存在的困境,并根據(jù)詞匯和句式特征提出查詢法、猜詞法、構(gòu)建知識(shí)庫(kù)、借助翻譯軟件等策略,以推動(dòng)農(nóng)業(yè)的國(guó)際交流和現(xiàn)代化發(fā)展。

      關(guān)鍵詞 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化;農(nóng)業(yè)英語(yǔ);翻譯策略

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.19415/j.cnki.1673-890x.2021.32.076

      黨的十九大提出鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,推動(dòng)農(nóng)業(yè)向更加現(xiàn)代化的方向發(fā)展。讓農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化在廣大農(nóng)村生根發(fā)芽,需要學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的農(nóng)業(yè)科技,還要讓我國(guó)農(nóng)業(yè)成果推廣出去,走向國(guó)際舞臺(tái),這些都離不開農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的輔助[1]。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、語(yǔ)法復(fù)雜、句式多變等特點(diǎn),給農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)困難[2]。在實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,如何做好迅速準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯,不僅需要翻譯工作者熟練掌握農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表述方式,儲(chǔ)備豐富的語(yǔ)料知識(shí),還要靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧與策略。因此,基于農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的背景,分析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯面臨的困境并提出相關(guān)策略。

      1 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)

      1.1 詞匯特征

      農(nóng)業(yè)作為一門基礎(chǔ)科學(xué),相較于其他學(xué)科,學(xué)術(shù)體系復(fù)雜且龐大,涵蓋種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)、副業(yè)5大類別的產(chǎn)業(yè)形式,涉及到植物學(xué)、生物學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、環(huán)境科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)乃至人文社會(huì)科學(xué)等眾多領(lǐng)域[3]。由于農(nóng)業(yè)科學(xué)的基礎(chǔ)特征,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有精煉、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),詞匯一般不帶有感情色彩。隨著農(nóng)業(yè)信息化、農(nóng)業(yè)數(shù)字化的廣泛應(yīng)用及農(nóng)業(yè)科技手段的更新,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域也在不斷出現(xiàn)新的技術(shù)名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)[4]。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)主要有以下5方面特點(diǎn)。

      1)專業(yè)詞匯多。一些日常生活中出現(xiàn)頻率非常低的詞匯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常使用,如chlorophyll(葉綠素);此外,有的詞匯在公共英語(yǔ)的譯法與在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域完全不同,如agent(代理,機(jī)構(gòu))在詞組biological agent(生物因子)中應(yīng)翻譯為因子。2)派生詞匯多。許多詞根前后綴組成新的詞語(yǔ),且這類詞匯在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中占據(jù)很大比例,如有hydro-(水的)和electric-(電的)組成hydroelectric(水力發(fā)電的)。3)縮略詞多。許多農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)太長(zhǎng),由各單詞首字母形成的縮略詞較多,如IPM(Integrated Pest Management,害蟲綜合防治)。此外,農(nóng)業(yè)國(guó)際機(jī)構(gòu)和合作組織眾多,如ICID(Internationale Commission on Irrigation and Drainage,灌溉和排水國(guó)際委員會(huì))。4)復(fù)合詞多。由2個(gè)英語(yǔ)單詞組合而成,如grassland(草地);短語(yǔ)形式,如castor oil plant(蓖麻);有連字符連接,如greenhouse-covering(溫室覆蓋)。5)新詞匯多。隨著農(nóng)業(yè)發(fā)展產(chǎn)生新的概念、技術(shù)、產(chǎn)品而形成的詞匯,如biological control(生物防治)。

      1.2 句式特點(diǎn)

      農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的描述內(nèi)容主要是農(nóng)作物的特征和生長(zhǎng)規(guī)律,以及在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下的商業(yè)與貿(mào)易往來(lái),其研究對(duì)象以科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)論證為主,而農(nóng)業(yè)本身概念門類嚴(yán)謹(jǐn),邏輯結(jié)構(gòu)完整,因此農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的句式也會(huì)產(chǎn)生諸多限制[5]。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句式表達(dá)以長(zhǎng)難句為主,如Plants are continually growing,producing new chloroplasts and chlorophyll,so both spectrums of light are being used by the plant continually(植物不斷生長(zhǎng),產(chǎn)生新的葉綠體和葉綠素,因此植物不斷地使用這2種光譜);或頻繁使用插入式句型結(jié)構(gòu),句式傳遞的科學(xué)信息內(nèi)涵豐富且經(jīng)常使用大量被動(dòng)句語(yǔ)態(tài),在翻譯的過(guò)程中需要熟練掌握各種翻譯方法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

      2 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的困境

      2.1 生僻詞翻譯難度大

      農(nóng)業(yè)作為第一產(chǎn)業(yè),其歷史可以追溯到人類文明的早期。從刀耕火種到機(jī)械化、自動(dòng)化、智能化操作,農(nóng)業(yè)的發(fā)展經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的過(guò)程,積累了豐富的科學(xué)知識(shí)。在世界上不同國(guó)家和文明都留下了許多關(guān)于農(nóng)業(yè)發(fā)展的記錄,而科學(xué)的發(fā)展永遠(yuǎn)脫離不了對(duì)歷史經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此農(nóng)業(yè)歷史文獻(xiàn)的翻譯也是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的重要內(nèi)容。但是語(yǔ)言的發(fā)展也是動(dòng)態(tài)變化的,農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的英語(yǔ)翻譯在處理歷史概念、歷史方法時(shí)往往面臨諸多困難,部分古典農(nóng)業(yè)書籍深?yuàn)W晦澀,對(duì)翻譯者農(nóng)業(yè)歷史知識(shí)和科技水平具有非常高的要求,且英語(yǔ)詞匯在農(nóng)業(yè)環(huán)境中還可能涉及多種含義,即使是借助翻譯工具也仍然可能出現(xiàn)取義的錯(cuò)誤,造成翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確[6]。

      2.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者要求高

      現(xiàn)代農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念較多,尤其是不同國(guó)家針對(duì)本國(guó)會(huì)制定不同的農(nóng)業(yè)發(fā)展政策與農(nóng)業(yè)貿(mào)易政策,這些詞匯專業(yè)性強(qiáng),在翻譯過(guò)程中更需要進(jìn)行準(zhǔn)確的涵義傳達(dá)。此外,農(nóng)業(yè)相關(guān)短語(yǔ)往往形式復(fù)雜且毫無(wú)規(guī)律可循,對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)雙向翻譯均提出更高要求,要做到客觀、準(zhǔn)確且恰如其分地表達(dá),需要翻譯工作者做好詞組的拆分與組合[7]。此外,為保障農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者還要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)校核,對(duì)存疑的詞匯、短語(yǔ)和句子進(jìn)行專門研討,多方聽(tīng)取意見(jiàn),尤其是農(nóng)業(yè)領(lǐng)域技術(shù)專家的意見(jiàn),確保翻譯的內(nèi)容貼合語(yǔ)境,邏輯準(zhǔn)確。

      2.3 新詞匯翻譯存在盲區(qū)

      隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,農(nóng)業(yè)也始終處在變化之中,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的新技術(shù)、新政策、新概念也需要及時(shí)找到合適的翻譯表達(dá),這就要求農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人員積極研究討論,補(bǔ)充相關(guān)知識(shí),探索適合的翻譯表達(dá)。如“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”“一帶一路”倡議等詞匯,在提出的第一時(shí)間就需要給國(guó)際傳遞中國(guó)對(duì)農(nóng)業(yè)發(fā)展的新布局、新思路。

      3 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略

      3.1 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略

      對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯,可以采用查詢法和猜詞法進(jìn)行翻譯。1)查詢法主要針對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和拉丁文,在翻譯的過(guò)程中,注重體現(xiàn)農(nóng)業(yè)和英語(yǔ)的專業(yè)性[8]。譯者可以借助輔助工具進(jìn)行翻譯,但在形成報(bào)告時(shí)需要聽(tīng)取專家學(xué)者的意見(jiàn),避免文不達(dá)意,保證翻譯的語(yǔ)言既專業(yè)又通俗。2)猜詞法主要在應(yīng)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)派生詞與合成詞時(shí)使用,在結(jié)合文章前后內(nèi)容、充分理解文章主題的基礎(chǔ)上,借助自身積累的英語(yǔ)和農(nóng)業(yè)知識(shí)進(jìn)行聯(lián)想、假設(shè)與創(chuàng)造,使詞句意義符合文章思路和脈絡(luò)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳遞原文信息。

      3.2 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句子的翻譯策略

      農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句式復(fù)雜、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于此類句式的翻譯首先要精準(zhǔn)把握原文的意義,詳細(xì)分析文章、段落和句子的層次結(jié)構(gòu),注意語(yǔ)態(tài)的變化和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化[9]。1)分譯法。即將一個(gè)較長(zhǎng)的句子分譯為幾個(gè)句子。例

      如:The campaign carried out in 1925 by the United Kingdom

      Ministry of Agriculture against the citrus canker bacterium, Xanthomonas citri, by destroying about 3,900,000 trees at a cost of about $ 2,600,000 is a noteworthy feature to explain the security of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that initial stage when not enough knowledge had accumulated on plant bacterial diseases.譯為:1925年,英國(guó)農(nóng)業(yè)部開展了一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),他們耗資約260萬(wàn)美元摧毀了約390萬(wàn)棵樹,以防治柑橘潰瘍菌(Xanthomonas Citri)。這是一個(gè)值得注意的點(diǎn),解釋了這種細(xì)菌目前的安全性,說(shuō)明了政府和人民即使在對(duì)植物細(xì)菌性疾病缺乏足夠了解的最初階段也意識(shí)到了危險(xiǎn)。2)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法。即將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:The seeds are sown on one side of panels and the roots are sprayed with fertilizer solution.譯為:把種子撒播在面板的一個(gè)面上,使用肥料溶液對(duì)根部進(jìn)行噴灑。不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,且翻譯后更符合漢語(yǔ)的書寫聽(tīng)說(shuō)習(xí)慣,更容易被理解。3)藏尾法。即將句子的立體結(jié)構(gòu)變?yōu)榫€性結(jié)構(gòu),剩余成分充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)。例如:Bats aren’t birds, as many people think, nor even nearly related to them.譯為:鳥類中不含蝙蝠(雖然許多人認(rèn)為包含),蝙蝠甚至不是鳥類的近親。4)偏正短語(yǔ)法。即將后置定語(yǔ)調(diào)為正常語(yǔ)序(一般為adj.+n.)。例如:The major subject of patellar reflex experiment is frog, which can not be ignored.譯為:不容忽視的是膝跳反射實(shí)驗(yàn)的主要實(shí)驗(yàn)對(duì)象是青蛙。

      3.3 借助農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī)輔助的翻譯策略

      1)構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)。建設(shè)專業(yè)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)庫(kù),對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及時(shí)進(jìn)行更新,解析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中用到的詞根、前綴、后綴,幫助拓展詞匯及其含義,提高核準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn),做好翻譯要求中的舉一反三和高效傳達(dá)。2)巧妙借助翻譯軟件等工具。在信息技術(shù)手段的支撐下,翻譯工作者可以借助信息化工具提高翻譯質(zhì)量和效率,翻譯軟件具有便攜、專業(yè)、更新快等特點(diǎn),翻譯工作者在借助軟件知識(shí)庫(kù)的同時(shí),也可以將自己掌握的相關(guān)資料與文獻(xiàn)及時(shí)導(dǎo)入,補(bǔ)充和完善農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)言處理技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)和云平臺(tái),最大限度地提升翻譯效率和翻譯準(zhǔn)確性[10]。

      4 結(jié)語(yǔ)

      在推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)的背景下,農(nóng)業(yè)科技和農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)都在快速發(fā)展。現(xiàn)代化的農(nóng)業(yè)不同于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),涵蓋了農(nóng)旅融合、智慧農(nóng)業(yè)、農(nóng)業(yè)教育、農(nóng)業(yè)的國(guó)際交流等多個(gè)層面,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯意義重大。但是,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的性質(zhì)決定了此項(xiàng)翻譯工作專業(yè)性強(qiáng)、難度高,人才缺口巨大[11]。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)性決定了該項(xiàng)工作和任務(wù)的高難度性,要求相關(guān)人員充分了解農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)正確實(shí)用的翻譯方法及翻譯策略對(duì)于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的重要性。信息化時(shí)代,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),翻譯人員不但要夯實(shí)自身基礎(chǔ),還要時(shí)刻關(guān)注學(xué)科前沿、閱讀研究相關(guān)文獻(xiàn),并自制農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、借助翻譯軟件和小程序等,將現(xiàn)代化翻譯手段和傳統(tǒng)翻譯方式結(jié)合,切實(shí)提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯水平,更好地服務(wù)于我國(guó)的農(nóng)業(yè)發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 牛躍輝,李繼.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)律探討[J].中國(guó)電力教育,2008(7):191-192.

      [2] 張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008(6):168-170.

      [3] 楊健.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):136-137.

      [4] 伍園園.基于“一帶一路”背景下的高職院校公共英語(yǔ)教學(xué)改革探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(19):179-181.

      [5] 王婷婷.“一帶一路”背景下英語(yǔ)翻譯對(duì)肉食加工企業(yè)外貿(mào)的影響:《實(shí)用漢英食品科技詞匯》書評(píng)[J].肉類研究,2019,33(4):82-83.

      [6] 姚旭.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯策略研究[J].中小企業(yè)管理與科技,2015(10):222-224.

      [7] 薛延良.農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究,2020,26(8):62-63.

      [8] 李瑋瑜,文卿琳.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題及策略[J].教育教學(xué)論壇,2020(14):61-62.

      [9] 薛延良.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯策略研究[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究,2020,26(3):76-77.

      [10] 侯曉舟.淺談?dòng)h詞語(yǔ)理解與翻譯中的文化差異[J].內(nèi)江科技,2007(4):66.

      [11] 劉鵬.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)方法分析:評(píng)《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》[J].中國(guó)瓜菜,2020,33(3):91-92.

      (責(zé)任編輯:趙中正)

      猜你喜歡
      農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化翻譯策略
      咸寧市農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策
      金融對(duì)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的影響及對(duì)策實(shí)證分析
      人間(2016年24期)2016-11-23 15:40:08
      新型城鎮(zhèn)化背景下新型職業(yè)農(nóng)民培育機(jī)制研究
      貫徹新的發(fā)展理念 促進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化
      新一代(2016年15期)2016-11-16 15:40:53
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化及其金融支持的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)
      南木林县| 井冈山市| 莱州市| 中西区| 会东县| 怀仁县| 东阿县| 竹山县| 城口县| 车险| 金乡县| 方城县| 永春县| 台湾省| 青海省| 故城县| 牟定县| 灌云县| 安福县| 灵台县| 烟台市| 平乐县| 桃园县| 班戈县| 东莞市| 巴楚县| 德钦县| 禹城市| 曲水县| 安新县| 绵阳市| 晋州市| 嘉荫县| 德令哈市| 邵武市| 郴州市| 五家渠市| 庄浪县| 江津市| 永川市| 沙坪坝区|