摘 要:隱喻不僅是一種修辭方式,還是人類重要的認(rèn)知方式和思維方式,是人們認(rèn)識(shí)世界和思維抽象概念的認(rèn)知工具。中國古典詩詞是中華文化的瑰寶,普遍運(yùn)用隱喻抒發(fā)作者情感,含蓄雋永,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。本文以概念隱喻理論為基礎(chǔ),分析許淵沖的唐詩宋詞英譯作品中的隱喻翻譯,探究古詩詞中概念隱喻的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:概念隱喻 古詩詞 翻譯策略
現(xiàn)代隱喻學(xué)認(rèn)為隱喻是人們不可或缺的認(rèn)知手段,幫助我們感知世界,理解抽象事物。這區(qū)別于傳統(tǒng)隱喻學(xué)研究將隱喻看作一種修辭的觀點(diǎn),促使隱喻研究由修辭學(xué)轉(zhuǎn)向認(rèn)知語言學(xué)。古詩詞是中國古典文學(xué)寶庫的寶藏,中國古代的詩人擅長用隱喻來表達(dá)情感。中國古詩詞作者一般很少直率地抒發(fā)自己的思想感情,通常利用隱喻把抽象的感情具象化。許淵沖先生是中國古詩詞翻譯界的大師,譯著頗豐。本文從概念隱喻理論的視角,以許淵沖翻譯的中國古詩詞文本為例,探討中國古典詩詞中概念隱喻的翻譯策略。
一、概念隱喻理論
1980年,Lakoff與Johnson合著《我們賴以生存的隱喻》一書,首次提出概念隱喻理論。他們認(rèn)為,隱喻不只是一種修辭手段,而是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻不只存在于語言中,還存在于思維和行為活動(dòng)中,構(gòu)成了我們的感知、思考和行為方式,是“人類賴以生存的基本方式”[1]。
Lakoff和Johnson認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是借助兩事物之間的相關(guān)性,用一種事物來理解和體驗(yàn)另一種事物。一個(gè)概念隱喻由源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)兩部分組成。“映射”(mapping)指的是兩個(gè)概念域之間存在實(shí)體對(duì)應(yīng)關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)指出,隱喻實(shí)際上是將源域的圖式結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域之上。例如,在“人生是一場(chǎng)馬拉松”這個(gè)隱喻中。源域“馬拉松”包含運(yùn)動(dòng)員、跑道、終點(diǎn)、障礙等要素,目標(biāo)域“人生”包含人、人生道路、人生目標(biāo)、困難等要素。兩個(gè)概念域之間映射的除了要素、結(jié)構(gòu),還有各角色之間的關(guān)系。我們借助較為具體的事物(源域)來理解抽象事物(目標(biāo)域)。
二、許淵沖中國古詩詞英譯中隱喻的翻譯策略
概念隱喻是一種特別的語言表達(dá)形式和認(rèn)知方式。譯者在進(jìn)行隱喻翻譯工作時(shí),需要深入分析并理解目標(biāo)域與源域之間的內(nèi)涵映射,在目標(biāo)語言中選出恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)域。在概念隱喻視角下,隱喻翻譯要求譯者將源域所傳達(dá)的文化內(nèi)涵和意象特征體現(xiàn)在翻譯文本當(dāng)中,保留源語言的特征,盡量避免文化意象的遺失。隱喻映射遵循恒定原則,即源域的意象圖示結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域上,結(jié)構(gòu)相同。因此,譯者在翻譯過程中追求目的語文本和源語文本達(dá)成一致的認(rèn)知效果。譯者由于目的語的語境、社會(huì)背景和文化體驗(yàn)等差異,采取不同的翻譯策略。
關(guān)于隱喻的翻譯策略,Newmark以源語為導(dǎo)向,提出隱喻翻譯的七種策略:在目的語中重現(xiàn)相同的喻體;用目的語中合適的喻體替換源語中的喻體;隱喻變明喻;明喻和喻底結(jié)合翻譯隱喻;隱喻轉(zhuǎn)化成喻底;省略;相同隱喻和喻底結(jié)合[2]。Schffner把隱喻的翻譯策略總結(jié)為:替代(substitution);釋意(paraphrase),省略(deletion)三類[3]。這三類相當(dāng)于直譯、意譯和省略[4]。劉重德在《文學(xué)翻譯十講》一書中指出隱喻的翻譯方法分為4種:直譯法、轉(zhuǎn)換喻體、意譯法和音譯法[5]。本文試結(jié)合以上翻譯方法,分析許淵沖的唐詩宋詞英譯作品中隱喻的翻譯策略。
(一)直譯
當(dāng)隱喻概念在文中起著重要作用時(shí),譯者大多選擇保留原文中的隱喻。隱喻與人們對(duì)世界的感知和身體經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。盡管不同民族的社會(huì)文化背景千差萬別,但是,人類在認(rèn)識(shí)外部世界時(shí)的身體經(jīng)驗(yàn)類似,不同民族在認(rèn)知、行為和文化模式等方面有相似性。兩種語言文化之間的思維共性構(gòu)成了雙方理解和接受隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ),并進(jìn)一步感受詩歌的美學(xué)價(jià)值,這個(gè)時(shí)候采取直接翻譯的策略。例如:
(1)知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。(《如夢(mèng)令》李清照)
“But don't you know,
O don't you know
The red should languish and the green must grow?”[6]
這首詞的第五句以問句作為回答,引出尾句對(duì)海棠花狀態(tài)的描寫。你知道嗎?知道嗎?這個(gè)時(shí)節(jié)應(yīng)該是綠葉繁茂,紅花凋零了?!熬G”指海棠花的綠葉,“紅”指海棠花。許淵沖采用英語中的對(duì)應(yīng)意象,將“綠”和“紅”分別譯為“the red”和“the green”。這兩處隱喻在目的語中的映射含義與其在漢語中的映射含義一致,直接翻譯意象并不會(huì)造成解讀偏差。而且,英語讀者可以通過兩個(gè)意象引發(fā)想象,接近漢語讀者的認(rèn)知體驗(yàn),感受原詞的審美意趣。以顏色代替海棠花的花和葉,又以花朵凋零稀疏象征詞人的消瘦,含蓄地表達(dá)了離愁和憐花惜春之愁。許淵沖先生采用直譯的手法,保留了原詞句中的喻體,便于英語讀者理解隱喻的寓意。
(二)替換
文化認(rèn)知體驗(yàn)是隱喻翻譯的基礎(chǔ),但不同語言文化存在體驗(yàn)差異,這成為隱喻轉(zhuǎn)換的障礙。當(dāng)目的語和源語的隱喻認(rèn)知模式出現(xiàn)差異時(shí),譯者可以采用替換隱喻的翻譯策略。也就是說,替換源語隱喻的喻體,選擇目標(biāo)語中和原意象具有相同聯(lián)想意義的意象,幫助目標(biāo)語讀者理解隱喻的含義。
(2)合昏尚知時(shí),鴛鴦不獨(dú)宿。(《佳人》杜甫)
At dusk mimosa folds up leaves;
At night a lonely lovebird grieves.[7]
合歡花尚且知道時(shí)辰,朝開暮合,鴛鴦成雙成對(duì),從不獨(dú)自棲息。鴛鴦成雙棲息,襯托佳人被拋棄的孤寂與痛苦。“鴛鴦”,水鳥,在中國古代文學(xué)作品和神話傳說中,鴛鴦常被當(dāng)作愛情和夫妻的象征。許淵沖先生將“鴛鴦”譯為“l(fā)ovebird”。Lovebird,情侶鸚鵡,愛情鳥。英語中,熱戀的戀人和恩愛情侶叫做“l(fā)ovebirds”。顯然,“l(fā)ovebird”在英語中有“戀人”“愛情”的隱喻含義,故能引發(fā)英語讀者相同的文化聯(lián)想意義。漢語意象與目的語意象形成映射對(duì)等,讓目的語讀者理解隱喻內(nèi)涵,并且與原文讀者感受一致。
(三)意譯
受語言、歷史傳統(tǒng)和社會(huì)文化情景的制約,不同民族對(duì)于事物的認(rèn)知方式有差異,思維方式也各不相同,源語和目的語的人們對(duì)于同一種喻體形象的理解可能不相同。另外,由于受源語言和目的語言的語言、文化和文學(xué)語境不同,源語隱喻的喻體在目的語中很難找到相對(duì)應(yīng)的意象,使得隱喻翻譯不能傳達(dá)源語意象的含義。意譯法可以突破原文語言形式和修辭手法,表達(dá)隱喻含義,使讀者理解源語文本的文化意義、美學(xué)價(jià)值和思想感情。
1、省略喻體
如果隱喻的喻體不能保留又難以尋找替代喻體,這時(shí)可以舍棄隱喻翻譯,采用省略喻體的翻譯策略,以解釋、說明的方式翻譯原文。如:
(3)故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。(《逢入京使》岑參)
I look east to homeland,long,long the road appears,
My old arms tremble and my sleeves are wet with tears.[8]
“龍鐘”,沾濕貌,即流淚的樣子。這個(gè)詞語蘊(yùn)含的文化意義在目的語文化中缺失,沒辦法翻譯出來。因此,譯者采用省略喻體的翻譯策略,沒有使用比喻的修辭方式,直接解釋“龍鐘”的含義:my sleeves are wet with tears。寓意淺顯易懂,講明詩句含義。
欲得周郎顧,時(shí)時(shí)誤拂弦。
To draw attention of her lord,
She strikes now and then a discord.
“周郎”指三國時(shí)吳將周瑜?!度龂尽侵尽ぶ荑鳌份d:“瑜少精意于音樂,雖三爵之后,其有闕誤,瑜必知之,知之必顧。故時(shí)人謠曰:‘曲有誤,周郎顧?!敝荑ぞㄒ魳?,即使喝了不少酒,聽到曲子演奏出錯(cuò)時(shí),也會(huì)回頭看奏者。這兩句詩描寫彈箏女子為了引起知音者的注意,故意一再撥錯(cuò)琴弦?!爸芾伞庇髦嘎牁非娜?,如果把“周郎”依照原文逐字翻譯為人名Zhou Yu,目標(biāo)語讀者難以理解隱喻的真正意義。因此譯者省略了喻體,將前半句翻譯為“To draw attention of her lord”,解釋彈箏女子時(shí)常彈錯(cuò)琴弦的原因是為了獲得聽者的青睞,體現(xiàn)目的語文化的語言特征,也有助于讀者理解文意。
2、隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔?/p>
通過添加喻詞“l(fā)ike,as,seem”等能幫助讀者迅速識(shí)別比喻修辭,找到喻體,降低閱讀詩句的理解難度。
(4)又送王孫去,萋萋滿別情。(《賦得古原草送別》白居易)
Seeing my friend going away,
My sorrow grows like grass o'ergrown.[8]
今天我又來送別友人,繁茂的草兒也滿懷離別之情?!拜螺隆毙稳莶菽鹃L得茂盛的樣子。后半句借草葉隱喻朋友間離別時(shí)的愁苦和深厚情誼。譯文使用“l(fā)ike”一詞將詩句中的隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔?,突出春草和離別情感之間的關(guān)聯(lián)。
(5)誰言寸草心,報(bào)得三春輝。(《游子吟》孟郊)
Such kindness as young grass receives
From the warm sun can't be repaid.[8]
《游子吟》一詩最后兩句歌頌?zāi)笎?,誰說像小草那樣微弱的孝心,能報(bào)答得了像春日和煦陽光般的慈母恩情?“寸草”指小草。“三春”,農(nóng)歷正月稱孟春,二月稱仲春,三月稱季春。把子女的孝心比作小草,把母愛比作春天溫暖的陽光,二者對(duì)比強(qiáng)烈。通過隱喻來形象地表達(dá)對(duì)偉大母愛的贊頌和尊敬。譯文使用“as”一詞將原文的隱喻變?yōu)槊饔?,?qiáng)調(diào)慈母恩情之于子女就如同春日陽光之于小草。
3、相同隱喻和喻底結(jié)合
(6)卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。(《西宮秋怨》王昌齡)
An autumn fan cannot conceal that she is bored,
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.[8]
該詩句指的是懷著深情以秋扇掩蓋,又心生怨恨。明月懸掛在夜空,女子徒然等待君王的到來?!扒锷取敝盖锶?qǐng)F(tuán)扇,扇子在涼爽的秋天被棄置不用,比喻女子失寵而遭受冷落。用具體事物秋扇形象地形容古代女子年老色衰而見棄。主要是說女子久久等待君王卻只是徒勞,心懷怨恨。譯者將秋扇譯為An autumn fan,保留了喻體。譯文增加“is bored”指明喻底,意思是女子和秋扇的相似之處在于二者都被人厭倦和冷落。相同隱喻和喻底相結(jié)合,既使譯文貼合源語的語言文化特色,又能讓讀者理解詩句中的隱喻義。
三、結(jié)語
隱喻是人們經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知、思維、語言和行為的基礎(chǔ),是人類生存的主要方式。本文在概念隱喻理論的基礎(chǔ)上,分析許淵沖翻譯的中國古詩詞文本中隱喻的翻譯策略。當(dāng)概念隱喻在兩種語言之間大致相同時(shí),保留原文的隱喻意象,通過直譯實(shí)現(xiàn)原文與譯文的基本對(duì)等。當(dāng)該概念隱喻在兩種語言之間的文化認(rèn)知體驗(yàn)差異較大,可用目的語中具有相同聯(lián)想意義的意象替換原文中的意象。如果概念隱喻不適宜直接翻譯且無法替換喻體,可以采用意譯的翻譯策略,解釋原文的隱喻內(nèi)涵,把隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔?,或者將相同隱喻和喻底結(jié)合,減少讀者的理解困難。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書中指出,無論直譯還是意譯,都要把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位[9]。在翻譯中國古代詩詞隱喻的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)源語和目的語的文化傳統(tǒng)、認(rèn)知和心理特征,采用不同的翻譯策略,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的涵義。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Newmark.P.Approach to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Schffner,C.Metaphor and translation:Some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics,2004.
[4]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010(5).
[5]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[6](宋)李清照.李清照詞選[M].許淵沖,譯.石家莊:河北人民出版社,2006.
[7]杜甫詩選(圖文典藏本)[M].許淵沖,譯.石家莊:河北人民出版社,2006.
[8]漢英對(duì)照唐詩一百五十首(漢英對(duì)照)[M].許淵沖,譯.西安:陜西人民出版社,1984.
[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
(作者單位:四川大學(xué))
作者簡(jiǎn)介:陳好好(1997-),女,漢族,河南許昌人,漢語國際教育專業(yè)碩士,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,研究方向:國際漢語教學(xué)。