馬淑俊
摘 要:本文在功能翻譯理論指導(dǎo)下,以游客旅游目的、興趣為前提,充分考慮中外語(yǔ)言文化差異、游客的接受能力和交流效果,簡(jiǎn)要提出陜西人文景點(diǎn)英文導(dǎo)游詞編譯的幾點(diǎn)原則和策略,為更好地提高導(dǎo)游詞的編寫(xiě)質(zhì)量,更加恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳遞陜西的歷史和文化提出一些建議。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 人文景點(diǎn) 英文導(dǎo)游詞
陜西是中華民族以及華夏文化的重要發(fā)祥地,中國(guó)歷史上以周、秦、漢、唐為代表的14個(gè)政權(quán)在陜西建都,陜西省會(huì)西安是舉世聞名的世界四大文明古都之一,古老的歷史和燦爛的文化使得陜西人文旅游資源非常豐富,宮殿遺址、城闕、古陵墓、古建筑等歷史遺跡和文物寶藏?cái)?shù)不勝數(shù),是外國(guó)游客來(lái)中國(guó)的必游之地。
英語(yǔ)導(dǎo)游作為對(duì)外傳播中華文化的形象大使,導(dǎo)游詞的編寫(xiě)質(zhì)量非常重要,英文景點(diǎn)導(dǎo)游詞屬于旅游文本,尤其是人文景點(diǎn)導(dǎo)游詞,發(fā)揮著集宣傳性、交流性、解釋性于一體的作用,其目的在于通過(guò)導(dǎo)游員的講解,把景點(diǎn)情況、景點(diǎn)的歷史文化知識(shí)準(zhǔn)確介紹給外國(guó)游客的同時(shí),充分考慮中西方文化差異,調(diào)動(dòng)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史和文化的興趣,從而更好地了解中國(guó)文化,使中國(guó)文化進(jìn)一步走向世界。
本文在功能翻譯理論指導(dǎo)下,以游客旅游目的、興趣為前提,充分考慮中外語(yǔ)言文化差異、游客的接受能力和交流效果,提出陜西人文景點(diǎn)英文導(dǎo)游詞的編譯原則和策略,提高導(dǎo)游詞的編寫(xiě)質(zhì)量,更加恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳遞陜西的歷史和文化。
一、功能翻譯理論
20世紀(jì)70年代,以德國(guó)學(xué)者賴(lài)斯、費(fèi)米爾、曼塔利和諾德為代表的功能翻譯理論初步形成。功能翻譯理論的核心:以文本目的為翻譯過(guò)程的準(zhǔn)則,避免等值論進(jìn)行翻譯,譯文要在全面研究分析的基礎(chǔ)上,選擇相應(yīng)的方法進(jìn)行完成。強(qiáng)調(diào)譯文的功能由跨文化傳譯的目的決定,以“目的加忠誠(chéng)”為原則,譯者在翻譯過(guò)程中既要尊重原文作者的創(chuàng)作意圖,更要考慮讀者的接受能力,既要考慮語(yǔ)言因素,同時(shí)也要考慮文化因素的作用。
1987年桂乾元首次將功能翻譯理論介紹到中國(guó),起初關(guān)注者較少。進(jìn)入21世紀(jì)后,關(guān)于此理論以及應(yīng)用的研究越來(lái)越多。在理論研究方面:從不同角度和層面介紹了功能理論的產(chǎn)生、形成、發(fā)展、代表人物及其觀點(diǎn),對(duì)翻譯研究產(chǎn)生的影響,加深了人們對(duì)理論的認(rèn)識(shí)和了解。同時(shí)也有學(xué)者從該理論基礎(chǔ)上探討翻譯行為、現(xiàn)象及影響因素,在翻譯研究中的應(yīng)用及啟示等。在應(yīng)用研究方面,探討在文學(xué)、商務(wù)、旅游、教學(xué)等方面的研究越來(lái)越受到關(guān)注。文體類(lèi)型涉及廣泛,從廣告、電影、宣傳資料、旅游、法律、中醫(yī)、文學(xué)作品等多種類(lèi)型文體,視角多樣化,從目的、原則、標(biāo)準(zhǔn)、功能、策略多角度進(jìn)行探討。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)關(guān)于功能主義翻譯理論應(yīng)用到旅游英語(yǔ)方面的研究雖越來(lái)越受到關(guān)注,但一些研究?jī)H僅掛功能派理論為名,或者套用理論分析,在具體應(yīng)用方面仍存在較多問(wèn)題和不足。比如:在英文景點(diǎn)介紹方面,雖有研究提出將功能主義翻譯理論應(yīng)用于景點(diǎn)介紹方面,但大多數(shù)研究仍處于理論介紹上,真正將理論應(yīng)用于實(shí)踐中,提出可行的原則、策略等很少,尤其是專(zhuān)門(mén)針對(duì)陜西人文景點(diǎn)英文介紹方面的研究更是鳳毛麟角。
二、功能翻譯理論下陜西人文景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞編譯原則
(一)針對(duì)性原則
外國(guó)游客在游覽景區(qū)時(shí)帶有不同目的和側(cè)重點(diǎn),導(dǎo)游詞應(yīng)根據(jù)不同游客的特點(diǎn)及需求進(jìn)行有針對(duì)性的改編。改編時(shí)要注意考慮游客的年齡,從事的職業(yè),接受文化的程度以及對(duì)景點(diǎn)的興趣點(diǎn)等。除此之外,還應(yīng)特別注意外國(guó)游客的國(guó)籍,針對(duì)來(lái)自不同國(guó)家的游客全面考慮該國(guó)家的國(guó)情實(shí)際,風(fēng)俗習(xí)慣等,適當(dāng)選取導(dǎo)游詞,進(jìn)行信息整合和主次明晰,對(duì)所介紹的景點(diǎn)進(jìn)行巧妙串接,更好地滿(mǎn)足不同游客對(duì)于景點(diǎn)的了解需求。
(二)跨文化原則
對(duì)于來(lái)自不同國(guó)家的游客,在撰譯導(dǎo)游詞時(shí),將國(guó)際中的多元文化與中華文化進(jìn)行銜接尤為重要。針對(duì)中西方文化在不同領(lǐng)域的廣泛差異,應(yīng)做到求同存異,尊重各民族的文化差異,同時(shí)找尋不同文化間的交匯點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)“美美與共,和而不同”。落實(shí)跨文化原則,要注意結(jié)合中西方人文層面間的審美觀念,價(jià)值追求以及生活習(xí)慣的差異等,進(jìn)行對(duì)導(dǎo)游詞的信息摘取與補(bǔ)充,解釋文化差異,從而消除外國(guó)游客對(duì)于涉及中西方文化內(nèi)容的誤判。與此同時(shí),在面對(duì)不同文化間的分歧時(shí),導(dǎo)游詞應(yīng)堅(jiān)持以中華文化為主,突出中華文化的重要地位,形成對(duì)于文化自信的價(jià)值導(dǎo)向,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)于中華文化的認(rèn)同感。
(三)交流性原則
為了方便游客對(duì)于講解的理解,導(dǎo)游詞應(yīng)遵從口語(yǔ)化原則,致力于用最簡(jiǎn)單易懂的表達(dá)使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)有更深一步的了解。此外,還應(yīng)注意語(yǔ)言的幽默詼諧性,要吸引游客對(duì)景觀游覽的興趣,避免用復(fù)雜冗長(zhǎng)的語(yǔ)言介紹景點(diǎn),否則會(huì)使旅途平淡無(wú)趣。在組織導(dǎo)游詞時(shí),要注意便于導(dǎo)游與外國(guó)游客進(jìn)行溝通交流,導(dǎo)游的工作任務(wù)一方面是介紹景點(diǎn),另一方面也要與游客互動(dòng),增進(jìn)彼此信任感。因此導(dǎo)游詞的編寫(xiě)應(yīng)追求在導(dǎo)游提供大量景點(diǎn)信息時(shí),游客可以產(chǎn)生共鳴,接受并產(chǎn)生認(rèn)同,切記“文采藻飾太盛則嬌”,力求語(yǔ)言平易近人,減少過(guò)于嚴(yán)肅的議論性表達(dá)。
三、功能翻譯理論下陜西人文景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞編譯策略
(一)增添解釋法
在對(duì)人文景點(diǎn)旅游資料介紹和講述中,不能僅根據(jù)漢語(yǔ)導(dǎo)游詞進(jìn)行直接翻譯,而且要對(duì)源語(yǔ)言文化中的知識(shí),如:朝代、帝王、人名、專(zhuān)有名詞、典故及歷史事件等信息采用附加說(shuō)明,使外國(guó)游客對(duì)文化信息的理解性增強(qiáng),從而對(duì)中國(guó)文化更感興趣,最終達(dá)到文化縱深傳播。
漢語(yǔ)原文:根據(jù)史書(shū)記載,西周時(shí)期曾在這里建造過(guò)“驪宮”。秦始皇時(shí)修筑過(guò)“驪山湯”。漢代擴(kuò)建為“離宮”。唐太宗李世民命令在此修建“溫泉宮”。
英語(yǔ)譯文:According to the historical records,during the Western Zhou Dynasty (about 3000 years ago),a stone pool named Lishan Tang(Lishan Hot Spring) was built.During the Han Dynasty (about 2000 years ago),the site was enlarged into Li palace (the Resort Palace).Emperor Taizong,Li Shimin (559 AD-649AD,the second emperor of the Tang Dynasty) ordered to build the Hot Spring Palace.
在英語(yǔ)譯文中,第一個(gè)和第三個(gè)括號(hào)里面增添的內(nèi)容(about 3000 years ago 和about 2000 years ago)是對(duì)周朝和漢代具體時(shí)間作以解釋;第二個(gè)和第四個(gè)括號(hào)內(nèi)增加的內(nèi)容(Lishan Hot Spring和the Resort Palace)是對(duì)專(zhuān)有名詞驪山湯和驪宮的補(bǔ)充說(shuō)明;最后一個(gè)括號(hào)里面增添的內(nèi)容(559 AD-649AD,the second emperor of the Tang Dynasty)是對(duì)唐太宗李世民進(jìn)行介紹,通過(guò)添加的內(nèi)容,使外國(guó)游客更加清晰地了解有關(guān)華清宮悠久的歷史。
(二)適度刪減法
在功能翻譯理論中,如果原文的內(nèi)容阻礙了譯文誘導(dǎo)功能所發(fā)揮的作用,譯者可對(duì)原文信息進(jìn)行刪減甚至省略(Nord,2001:79).導(dǎo)游詞編譯時(shí)應(yīng)從預(yù)期的功能、目的及文化差異,刪減甚至省略一些不必要的信息,使英文導(dǎo)游詞更加符合游客的需求和興趣。
漢語(yǔ)原文:在第二進(jìn)院落的中心,有一座石牌坊,兩側(cè)各立一通沖天雕龍碑,分別刻有宋代著名書(shū)法家米芾和明代大書(shū)法家董其昌的手書(shū),是中國(guó)古代書(shū)法斗子大方的藝術(shù)珍品。
英語(yǔ)譯文:In the center of the second courtyard,the stone memorial gateway is flanked by two tablets,with dragons carved by each.The two tablets bear the characters by the two master calligraphers in ancient China.These characters are typical examples of traditional Chinese Calligraphy.
漢語(yǔ)原文中的宋代著名書(shū)法家米芾和明代大書(shū)法家董其昌的手書(shū),在英語(yǔ)譯文中進(jìn)行刪減,僅用中國(guó)古代兩位著名的書(shū)法家的手書(shū)來(lái)介紹了所刻的內(nèi)容。
如果給中國(guó)游客介紹,應(yīng)具體說(shuō)出兩位著名書(shū)法家的情況,可以更好地傳播中國(guó)書(shū)法文化并增加游客知識(shí)儲(chǔ)備,但是對(duì)于外國(guó)游客(研究書(shū)法者除外),因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)古代書(shū)法了解甚少,可僅提出由兩位著名書(shū)法家所作。
(三)同類(lèi)比較法
雖中西方文化存在巨大差異,但是導(dǎo)游可以通過(guò)對(duì)中外同一類(lèi)事物進(jìn)行比較,從而讓游客對(duì)所介紹對(duì)象特點(diǎn)有更深入感受。這就要求導(dǎo)游詞運(yùn)用同類(lèi)比較法,從游客熟悉的景物入手,用他國(guó)名勝古跡及歷史背景,化抽象為形象,通過(guò)對(duì)比,凸顯景物特點(diǎn)。
在介紹唐長(zhǎng)安城時(shí),為了讓外國(guó)游客能夠真正感受到古代唐長(zhǎng)安城的面積之大及繁華,導(dǎo)游可以把唐長(zhǎng)安城與同時(shí)期世界其他著名城市的面積作比較,更加凸顯當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安城的宏偉。The Chang'an city of Tang Dynasty covered an area of 8727 square kilometers,729 times the size of Constantinople,the capital of the Byzantine Empire,287 times the size of Baghdad,which was built in 800 AD,and 639 times that of Rome(唐長(zhǎng)安城面積8727平方千米,是同時(shí)期拜占庭帝國(guó)都城君士坦丁堡面積的729倍,是公元800年所建的巴格達(dá)城面積的287倍,是當(dāng)時(shí)羅馬城的639倍。)
(四)譯文修改法
在編譯導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)對(duì)接不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,從而有針對(duì)性的改寫(xiě)導(dǎo)游詞。例如,在介紹景點(diǎn)時(shí),漢語(yǔ)講求以形象生動(dòng)的語(yǔ)言刻畫(huà)景物的意境,使人“如在畫(huà)中游”;而西方人則追求用精簡(jiǎn)的語(yǔ)言最大程度上展現(xiàn)景物的獨(dú)到之處,客觀地了解,體驗(yàn)景區(qū)帶來(lái)的真實(shí)感受。再如,漢語(yǔ)更傾向于句子的優(yōu)美和完整程度,因而漢語(yǔ)導(dǎo)游詞中句子較為冗長(zhǎng);而英語(yǔ)則傾向于句子短而精,因此在翻譯漢語(yǔ)導(dǎo)游詞時(shí)應(yīng)注意縮句,斷句,可將長(zhǎng)句分為短句,更適應(yīng)外國(guó)游客的聽(tīng)讀習(xí)慣。
漢語(yǔ)原文:現(xiàn)今,西安古城城垣經(jīng)過(guò)重修,面貌已煥然一新。城垣四周的環(huán)城公園內(nèi)依巍峨高聳的古城墻,外毗溝闊壕深、碧波蕩漾的護(hù)城河。公園內(nèi)花繁葉茂,各具特色的古典建筑物錯(cuò)落有致。別具一格的環(huán)城公園與雄偉壯觀的古城垣交輝相映,把古城西安點(diǎn)綴的越加絢麗多彩。
英語(yǔ)譯文:Today,the city wall in Xi'an has taken on a new look after the repairs.The circle park has been built between the high wall and the deep moat.The city wall gets together with the thriving trees and flowers and the different classical buildings.It makes Xi'an more beautiful.
本段導(dǎo)游詞撰譯中,把漢語(yǔ)中的四字詞語(yǔ)用簡(jiǎn)單形象的英語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,同時(shí)把較長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子改寫(xiě)翻譯成了較為簡(jiǎn)短的英語(yǔ)句子。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以陜西導(dǎo)游資格考試英語(yǔ)面試的八個(gè)景區(qū)的英文導(dǎo)游詞編譯為例,以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),提出陜西人文景點(diǎn)導(dǎo)游詞的編譯原則和策略。為參加陜西導(dǎo)游資格考試人員英語(yǔ)面試、導(dǎo)游從業(yè)人員景區(qū)英文講解以及景區(qū)對(duì)外英語(yǔ)宣傳資料的編寫(xiě)提供參考和借鑒,充分調(diào)動(dòng)外國(guó)游客對(duì)陜西歷史和文化的興趣,促進(jìn)陜西旅游業(yè)縱深發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]袁曉亮,陳吉榮.近十年來(lái)德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10).
[3]陸艷.功能派翻譯理論指導(dǎo)下的旅游文本英譯策略研究[D].山東:濟(jì)南大學(xué),2019.
[4]劉瑩,張睿.西安名勝游[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2019.
(作者單位:渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
基金項(xiàng)目:本文系渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院2021年度院級(jí)科研立項(xiàng)課題“功能翻譯理論下陜西人文景點(diǎn)英文導(dǎo)游詞編譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):WZYY202116)的階段性研究成果。