大連外國語大學(xué) 鄒德艷 劉芷岑
筆譯是文本到文本的轉(zhuǎn)換,口譯是口語到口語的轉(zhuǎn)換,因源語和譯語模態(tài)不同,筆譯和口譯被認(rèn)為是兩種不同的翻譯模式。這種劃分由來已久,也在建立和鞏固翻譯作為獨(dú)立學(xué)科的過程中發(fā)揮了重要作用。然而,交流實踐、技術(shù)進(jìn)步日新月異,翻譯活動也呈現(xiàn)了更多的復(fù)雜性和多樣性。筆譯和口譯之間不再非此即彼,跨越不同媒介、模態(tài)、符號的翻譯形式的出現(xiàn)使得翻譯學(xué)科內(nèi)部次學(xué)科之間以及翻譯學(xué)科與相鄰學(xué)科之間呈現(xiàn)了跨界融合?;诖?,對于傳統(tǒng)的口筆譯分界進(jìn)行再思考,可使翻譯學(xué)科囊括翻譯實踐的新變化,并使新變化在翻譯教學(xué)和翻譯研究上得到關(guān)注,有助于推動翻譯實踐、教學(xué)、研究在良性互動中的可持續(xù)發(fā)展。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,筆譯是書面語之間的轉(zhuǎn)換,口譯是口語之間的轉(zhuǎn)換,源語和譯語模態(tài)上的差異將筆譯和口譯區(qū)分開來。Kade(1968)批評了基于源語和譯語模態(tài)來區(qū)分口筆譯的觀點(diǎn),主要從翻譯所用時間、源語的可及性、譯語的可修改性三個方面闡釋了筆譯和口譯的差異(Wurm 2010: 37-38)。從翻譯用時上看,筆譯更加充分,而口譯需要即時完成;從源語可及性上看,筆譯可以隨時回訪源語,而口譯源語轉(zhuǎn)瞬即逝;從譯語可修改性上看,筆譯譯文可以多次修改,而口譯譯語的修改局限較多。
此外,口筆譯更加清晰的區(qū)分是隨著口譯獨(dú)立地位的建立及翻譯學(xué)科的確立相伴發(fā)展的??谧g曾因“翻譯等同于筆譯”“譯員等同于譯者”(Sch?ffner 2004: 1)的認(rèn)識被過度邊緣化,但隨著口譯職業(yè)化進(jìn)程的開啟,1919年的“巴黎和會”啟用交替?zhèn)髯g,1945~1946年的“紐倫堡審判”啟用同聲傳譯,口譯的獨(dú)立地位得到提升,口譯在“翻譯”統(tǒng)稱的屋檐下,獲得了更多發(fā)展空間,開始與筆譯比肩。口譯以其獨(dú)特的工作模式得到更多實踐人員及實踐型研究者的關(guān)注,系列口譯手冊式專著的出版也促進(jìn)了口譯職業(yè)化進(jìn)程。Munday(2001/2008: 13)指出,口譯的活動過程和技能要求都與筆譯不同,更好的做法是將口譯作為獨(dú)立于筆譯的過程來看待。這種區(qū)分不僅體現(xiàn)在實踐層面,在研究層面,口筆譯的差異也較明顯:口譯更多關(guān)注“當(dāng)下即時”的翻譯過程,而筆譯更多關(guān)注翻譯產(chǎn)品及其對文化系統(tǒng)的影響(Fraser 2004: 57)。Gile(2004: 23)認(rèn)為,口筆譯各自的研究對象和方法目的都不同,各自獨(dú)立研究的成果可以為另一方提供借鑒。
實際上,雖然筆譯和口譯的傳統(tǒng)劃分與語言的書面和口語特性劃分相呼應(yīng),但隨著交流方式趨向多模態(tài),這種區(qū)分已被詬病且解構(gòu)。(Camitta 1993;Bartonetal. 2000)面對動態(tài)變化、多元復(fù)雜的翻譯實踐活動,僅靠源語和譯語模態(tài)上的差異來對筆譯和口譯進(jìn)行區(qū)分是不足夠和過分簡單的,甚至是有局限性的(Cronin 2002: 388),傳統(tǒng)的口筆譯二分定義方法存在問題(Wurm 2014: 250)。實踐對于翻譯產(chǎn)品產(chǎn)出速度的要求越來越高,機(jī)器參與度越來越高,這使得筆譯更加趨向限時甚至即時翻譯,筆譯和口譯更加接近。
此外,研究者倡導(dǎo)在翻譯學(xué)科框架下探討口筆譯之間的關(guān)系(P?chhacker 2004b: 9)。Salevsky(1993: 164)強(qiáng)調(diào),口譯特別是同聲傳譯不應(yīng)作為特例存在,應(yīng)為翻譯研究做出更多理論及方法論上的貢獻(xiàn)。Sch?ffner(2004)的研究探討了口筆譯之間的聯(lián)系、重合和兼容性。P?chhacker(2004a: 114)認(rèn)為,口筆譯不是只在橫檔處有所交叉的并行的梯子(Gile的觀點(diǎn)),口筆譯應(yīng)是有機(jī)的整體,兩者的關(guān)系就像一棵樹,樹干植根于兩者的相同之處,可以派生不同的枝杈。劉宓慶(2004: 7)也有類似的觀點(diǎn):口譯和筆譯都是翻譯語言游戲,作為語言游戲家族中的成員,他們之間的家族相似有時是整體的相似,有時則是細(xì)節(jié)上的相似。
Jakobson(1959, 2000)將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯,翻譯這一認(rèn)知活動的跨界特征非常明顯。跨界作業(yè)可以打通學(xué)科內(nèi)部及學(xué)科之間的壁壘(劉勇 2017: 156)。隨著翻譯實踐的變化和跨界學(xué)科的同步發(fā)展,翻譯的界面不斷呈現(xiàn)出新的變化和融合,出現(xiàn)了非傳統(tǒng)的“中介”(in-between)或者“混合”(hybrid)翻譯形式(Wurm 2014: 252)。任何學(xué)科的發(fā)展都需要有“現(xiàn)實關(guān)懷”(藍(lán)紅軍 2015: 16),對于實踐性較強(qiáng)的翻譯活動來說更是如此。新時期翻譯實踐的變化帶給人們新的啟發(fā),下文將結(jié)合具體的跨越不同媒介、模態(tài)、符號的翻譯形式,探討翻譯學(xué)科的次學(xué)科之間以及翻譯學(xué)科與相鄰學(xué)科之間的跨界融合。
通常認(rèn)為,筆譯和口譯是不同的過程,譯者和譯員所用技巧和策略差別很大,而視譯是介于筆譯和口譯之間的翻譯形式。視譯,顧名思義,就是邊看邊譯。視譯是同聲傳譯的準(zhǔn)備性練習(xí)方法,在口譯實踐中也經(jīng)常出現(xiàn):交替?zhèn)髯g中可能需要對文本進(jìn)行現(xiàn)場視譯,同聲傳譯中結(jié)合視譯有稿同傳的比例逐漸增加。視譯的信息輸入方式是文本閱讀,跟筆譯類似;而其信息輸出方式是口頭產(chǎn)出(Agrifoglio 2004: 43;Setton & Motta 2007: 203)。經(jīng)由語音識別技術(shù),視譯的譯語可以進(jìn)一步轉(zhuǎn)換為文本,即完成了文本至文本的轉(zhuǎn)換,也就是筆譯的文本輸入及文本輸出的銜接。
隨著翻譯實踐多樣化發(fā)展,視譯開始作為中介形式,銜接筆譯和口譯。筆譯實踐中面臨時間限制,有經(jīng)驗的譯者產(chǎn)出筆譯譯文過程中停頓較少,甚至在計算機(jī)盲打達(dá)到一定水平的情況下,有的譯者可以只看原文產(chǎn)出筆譯譯文,這大大提升了翻譯速度。如果配合語音識別系統(tǒng),則可提高速度產(chǎn)出經(jīng)由音頻轉(zhuǎn)寫出來的“筆譯譯文”。翻譯實踐中,采用口語模態(tài)進(jìn)行筆譯來“說出譯文”,結(jié)合語音識別技術(shù),已在更大范圍內(nèi)得到了應(yīng)用,省時省力,且口語產(chǎn)出的譯文質(zhì)量沒有受到較大影響(Dragsted & Hansen 2009: 589),同時降低了翻譯成本。(Gorszczynska 2020)劉和平、雷中華(2017: 79)調(diào)研發(fā)現(xiàn),語言服務(wù)公司的部分筆譯工作先由譯員進(jìn)行語音錄入,再由譯者進(jìn)行譯后編輯,這樣做可以將“產(chǎn)量”提升50%左右。Gile(2004: 11)認(rèn)為,視譯既非“純筆譯”,亦非“純口譯”,屬于“過渡類型”(intermediate type)。也就是說,筆譯與口譯之間不再涇渭分明。
圖1 筆譯、視譯、口譯關(guān)系圖
跟讀又叫影子跟讀,是用同種語言幾乎同步地跟隨發(fā)言人的講話,是同聲傳譯的準(zhǔn)備性練習(xí)方法。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配和聽說同步的技能。影子跟讀與聽力理解和注意力集中有關(guān)。影子跟讀類似鸚鵡學(xué)舌,跟讀者緊接在講話者后面,保持幾個詞、半句話、甚至一句話的距離,嘗試邊聽邊重復(fù)聽到的內(nèi)容。但是,影子跟讀又不完全是鸚鵡學(xué)舌,跟讀者要保證在跟讀的同時聽懂源語的意思,且要發(fā)音清晰,音量適中,語句完整連貫。要做到耳朵在聽(源語),嘴巴在說(同種語言復(fù)述),腦子在想(語言內(nèi)容)。
視聽翻譯(audiovisual translation)于20世紀(jì)90年代成為獨(dú)立的翻譯實踐及研究領(lǐng)域。視聽翻譯涉及語內(nèi)(實時同語字幕)、語際(電視同傳/實時他語字幕)、符際(畫面及聲音解說等)的界面轉(zhuǎn)換。(Cintas & Remael 2007: 14)實時字幕翻譯(live subtitling)是將視頻畫面中的話語轉(zhuǎn)換為字幕的翻譯形式。語內(nèi)實時字幕翻譯近似上文提到的跟讀,語際實時字幕翻譯近似同聲傳譯,但實時字幕翻譯需要在口語產(chǎn)出之后再進(jìn)一步,通過語音識別將譯員的口語輸出轉(zhuǎn)換為文本字幕,譯員還應(yīng)同時對字幕進(jìn)行校對。實時字幕翻譯中,信息由譯員進(jìn)行輸入和輸出,輔助畫面及語音多模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,直至譯文以字幕的形式為觀眾所理解,整個過程受到翻譯時間和字幕空間的限制,對譯員的翻譯及技術(shù)水平要求較高??梢哉f,這種形式的翻譯是跟讀和同聲傳譯的結(jié)合體,甚至是口譯和筆譯的結(jié)合體。
圖2 跟讀、視聽翻譯、同聲傳譯關(guān)系圖
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯之間的界限可以、也應(yīng)該被打破。作為會議口譯的兩種主要形式,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯之間到底是什么關(guān)系呢?人們似乎認(rèn)為兩者之間的差異是不言自明的,一個是邊聽邊記筆記,然后再翻,譯語總在源語后;一個是邊聽邊翻,譯語與源語幾乎同步,少數(shù)情況還會出現(xiàn)經(jīng)過預(yù)測,譯語先于源語的情況。兩者在使用范圍、譯語與源語時差、譯員運(yùn)用記憶能力的方式、技術(shù)手段和工具、譯語質(zhì)量評估指標(biāo)等諸多方面都存在較大差異。但是,從翻譯過程和所需技能上來看,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都要求譯員具備較好的雙語水平、記憶能力、反應(yīng)速度、應(yīng)變策略。即便這樣,對于兩者差異的探討遠(yuǎn)遠(yuǎn)多過對于兩者相同點(diǎn)的考量。
研究發(fā)現(xiàn),交替?zhèn)髯g的信息輸入和信息輸出之間有一個中間地帶,也就是在交替?zhèn)髯g的第一環(huán)節(jié)存在“并行翻譯過程”(parallel translation)。(Jin 2010: 235)在這個并行翻譯過程中,譯員處理輸入信息,甚至完成部分的信息輸出,比如概念的理解和譯語的轉(zhuǎn)換等。也就是說,交替?zhèn)髯g譯員在開口翻譯之前已經(jīng)在頭腦中進(jìn)行了語言和概念的轉(zhuǎn)換,即與同聲傳譯相似的信息聽辨、理解、存儲甚至轉(zhuǎn)換??梢哉f,針對每個語段,交替?zhèn)髯g譯員在開口之前已經(jīng)做過一遍“同聲傳譯”。譯員開口之前,語言和概念在其頭腦中的轉(zhuǎn)換數(shù)量和質(zhì)量直接決定交替?zhèn)髯g的產(chǎn)出質(zhì)量。
首先,翻譯作為語言服務(wù)活動,其任務(wù)要求和市場分工更加細(xì)化,這意味著翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該符合實踐發(fā)展的要求,傳統(tǒng)的翻譯課程設(shè)置需要針對翻譯實踐的新發(fā)展做出調(diào)整。比如,Setton & Dawrant(2016)發(fā)現(xiàn),歐洲同聲傳譯的使用比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出交替?zhèn)髯g,且實踐中有稿同傳的比例大大增加,而亞洲一些國家中交替?zhèn)髯g的使用比例還相對較高,因而建議交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的教學(xué)沒有必要分先后,可以分別進(jìn)行專門訓(xùn)練,這樣不僅可以縮短各自訓(xùn)練時長,還有助于各自融合新興翻譯形式所需技能,為市場提供適用人才。再比如,有學(xué)者認(rèn)為,實時字幕翻譯與同聲傳譯的認(rèn)知過程相似度較高,(Chmieletal. 2018;Fresco 2011)應(yīng)進(jìn)入同聲傳譯課程設(shè)置。(Geens 2009; Ribas & Fresco 2008; Fresco 2012)在提升同聲傳譯職業(yè)化水平的同時,滿足市場對于實時字幕翻譯的高需求。
圖3 交替?zhèn)髯g中的“并行翻譯過程”
其次,語言加工、實時翻譯等技術(shù)的出現(xiàn)和普及,重組了譯員和技術(shù)在翻譯活動中各自承擔(dān)的角色及比例,這要求翻譯教學(xué)改革課程設(shè)置,參與技術(shù)設(shè)計,開拓與之良性互動的教學(xué)模式。如今的翻譯市場,不僅是人與人之間的競爭,技術(shù)的參與需要人們有能力駕馭它并與之共存。語音識別、機(jī)器翻譯等技術(shù)在社區(qū)、法庭、國際醫(yī)療、國際救援等更廣闊領(lǐng)域的應(yīng)用,增強(qiáng)了高層次語言服務(wù)與文化傳承能力。(王華樹、李智 2020)使用現(xiàn)代技術(shù)和工具輔助完成翻譯的能力,即工具能力或者技術(shù)能力,是翻譯的必備能力,這已在國外及國內(nèi)翻譯業(yè)內(nèi)達(dá)成共識。(PACTE 2000;P?chhacker 2004b;劉和平 2013;王華樹、張靜 2015)高??筛鶕?jù)自身情況開設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程或模塊課程,包括但不限于《計算機(jī)輔助翻譯》《翻譯本地化》《技術(shù)寫作》《語言服務(wù)企業(yè)運(yùn)營與管理》《機(jī)器翻譯與譯后編輯》等基于實踐的課程。
翻譯實踐的跨界融合促進(jìn)了相關(guān)認(rèn)知活動的綜合技能和細(xì)化技能的相互推進(jìn)。Mikkelson(1994: 384)研究發(fā)現(xiàn),筆譯、視譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯面臨相似的問題,所需技巧和能力也可以互相分享。不同翻譯形式的傳統(tǒng)訓(xùn)練既體現(xiàn)各自的技能習(xí)得規(guī)律,又殊途同歸,綜合提升譯者及譯員的信息分析整合、語言轉(zhuǎn)換、產(chǎn)出控制等能力。這一點(diǎn)為不同翻譯形式在技能訓(xùn)練上打破界限提供了理據(jù)和條件。
首先,技能訓(xùn)練的互相借鑒體現(xiàn)在口譯與筆譯之間。比如,Dragsted & Hansen(2009: 595)認(rèn)為,使用傳統(tǒng)口語模態(tài)的技巧和策略,比如盡量順譯,更多采用可以接受的第一選擇,并對其進(jìn)行刻意訓(xùn)練(deliberate practice),可提升譯者的筆譯整體表現(xiàn)。Gorszczynska(2020)認(rèn)為,視譯可用來優(yōu)化筆譯過程。在筆譯訓(xùn)練中采用跨學(xué)科方法,使用語音識別,將三種模態(tài)(視、寫、說)與傳統(tǒng)筆譯過程結(jié)合,對筆譯訓(xùn)練是有益補(bǔ)充(Meesetal. 2013: 140)。
其次,技能訓(xùn)練的互相借鑒體現(xiàn)在口譯或筆譯的細(xì)分任務(wù)之間。比如,Setton & Dawrant(2016: 211)認(rèn)為,將視譯結(jié)合進(jìn)交替?zhèn)髯g教學(xué)中,可提升學(xué)習(xí)者在表達(dá)、縮譯、句法重構(gòu)方面的靈活性。再比如,同聲傳譯中的順句驅(qū)動、源語信息結(jié)構(gòu)分析、新舊信息的甄別和選擇、關(guān)鍵詞辨識及留存、雙語快速轉(zhuǎn)換等技能訓(xùn)練重點(diǎn)可融入交替?zhèn)髯g教學(xué)中,以輔助學(xué)習(xí)者在交替?zhèn)髯g的“并行翻譯過程”中更快、更好地進(jìn)行主動分析,增強(qiáng)源語輸入階段的信息處理程度,進(jìn)而增強(qiáng)譯語產(chǎn)出的質(zhì)量和效率(鄒德艷 2017: 120)。不同翻譯形式的技能訓(xùn)練互相借鑒,可使學(xué)習(xí)者深入理解“脫離源語語言外殼”的理念,逐漸認(rèn)識到不論口譯還是筆譯,都是基于意義的自我表達(dá)。
產(chǎn)學(xué)研互動是翻譯學(xué)科健康發(fā)展的基石。翻譯研究應(yīng)以實踐和教學(xué)為本體,構(gòu)建整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動的譯學(xué)體系。(傅敬民、袁麗梅 2017)Baker(2008: 26)指出,翻譯研究對象是動態(tài)的,不是靜止不動等著人們開發(fā)更好、更全面的理論去解釋它,世界在變化,研究對象也在變化,人們的理論必須遵循這種動態(tài)。翻譯的實踐性和跨學(xué)科性決定了翻譯研究也要體現(xiàn)這兩個特點(diǎn),以增強(qiáng)翻譯研究的科學(xué)性和可持續(xù)性。
首先,從翻譯的實踐性來看,時代在進(jìn)步,在時間變量面前,翻譯實踐方式不斷變化,這意味著翻譯研究課題也呈現(xiàn)跨界特點(diǎn)。比如,翻譯源語和目的語的呈現(xiàn)方式發(fā)生變化,源語和目的語客戶人員組成和期望要求也發(fā)生變化,這決定了翻譯過程、產(chǎn)品、角色研究都應(yīng)隨之創(chuàng)新。再比如,翻譯技術(shù)日新月異,技術(shù)可以部分承擔(dān)譯員的工作,進(jìn)而改變翻譯過程模式和譯員參與度,對譯員技能提出不同的要求,翻譯教學(xué)也應(yīng)做出調(diào)整。這意味著與翻譯教學(xué)相關(guān)的翻譯技能及其習(xí)得研究也應(yīng)展現(xiàn)更多創(chuàng)新課題。
其次,從翻譯的跨學(xué)科性來看,口筆譯傳統(tǒng)研究中的問題和方法需要跨界融合。比如,Tymoczko(1990)關(guān)注了翻譯研究中對于口語傳統(tǒng)的忽視,并指出,基于口語傳統(tǒng)的翻譯研究是翻譯理論和實踐的試金石,可以延展翻譯研究領(lǐng)域,加深翻譯研究廣度。另外,Cronin(2002: 389)指出,口譯研究更加關(guān)注過程,筆譯研究更加關(guān)注產(chǎn)品,但這樣的區(qū)分不準(zhǔn)確,因為譯者也需經(jīng)歷翻譯過程才能完成筆譯產(chǎn)品,譯員的產(chǎn)品在文化和社會系統(tǒng)中也對歷史和政治產(chǎn)生影響。這意味著,更多與口譯研究結(jié)合的認(rèn)知科學(xué)研究視角可以融合進(jìn)筆譯研究,更多與筆譯研究結(jié)合的社會學(xué)和文化人類學(xué)研究視角可以融合進(jìn)口譯研究。
“界面研究”和“跨界研究”已成為必然趨勢。譯學(xué)的跨界更加靈活,可以涵蓋學(xué)科內(nèi)外大小界面之間的融合。也就是說,跨越的呈現(xiàn)方式可以體現(xiàn)在翻譯學(xué)科內(nèi)部次學(xué)科之間,也可以體現(xiàn)在翻譯學(xué)科與相鄰學(xué)科之間。
首先,從翻譯學(xué)科內(nèi)部次學(xué)科之間的跨界研究來看,P?chhacker(2004a: 114)指出,翻譯研究的身份和整體性是通過其主要次學(xué)科之間共享理論核心才得以建立的,而次學(xué)科之間的跨界在研究問題和方法上都需要而且可以互相借鑒。比如,口譯中多見輸入-輸出時差研究(同聲傳譯中的聽說時差ear-voice span;交替?zhèn)髯g中的聽記時差ear-pen span;視譯中的視讀時差ear-voice span),在筆譯中可以通過鍵盤記錄和眼動追蹤相結(jié)合的方法來考察讀寫時差(eye-key span),以了解筆譯“在線”翻譯過程。再比如,筆譯中多見的譯者身份、譯者顯身等社會語言學(xué)研究可將口譯作為研究對象??傊?,次學(xué)科之間的共同之處和合作關(guān)系應(yīng)得到進(jìn)一步發(fā)掘,這有助于譯學(xué)不斷自我創(chuàng)新。
其次,從翻譯學(xué)科與相鄰學(xué)科的跨界研究來看,界面及跨界研究為翻譯學(xué)科服務(wù),既要擺脫傳統(tǒng)譯學(xué)中心主義,又要清楚誰為誰服務(wù)的問題。一方面,界面及跨界譯學(xué)研究應(yīng)擺脫傳統(tǒng)譯學(xué)中心主義,以開放包容的態(tài)度,跟進(jìn)行業(yè)變化和需求,借鑒相關(guān)學(xué)科研究成果,提升翻譯研究的深度和廣度。另一方面,界面及跨界翻譯研究需要關(guān)注研究問題是否來源于翻譯實踐,是否具備足夠的生態(tài)效度,是否對翻譯實踐起到指導(dǎo)促進(jìn)作用。在改善翻譯研究“方法薄弱”(methodological weekness)(Gile 2004: 29)情況的同時,避免因過多借鑒其他學(xué)科而產(chǎn)生研究“碎片化”(fragmentation)(Munday 2009: 12)。
譯學(xué)中對于口筆譯的關(guān)系多有探討,從強(qiáng)調(diào)兩者的不同和各自獨(dú)立,到強(qiáng)調(diào)兩者的相似和殊途同歸。視譯、視聽翻譯等跨模態(tài)翻譯實踐模式偏離了傳統(tǒng)的口筆譯二分法,加速了對后者的解構(gòu)。在包容并結(jié)合新形式的過程中,傳統(tǒng)翻譯形式逐步提升對自身的認(rèn)識,這要求實踐者和研究者對翻譯進(jìn)行重新定位。Bassnett指出,翻譯是一種革命,新思想跨越國界及文化邊界,可為目標(biāo)語文化甚至母語文化帶來新的可能,翻譯應(yīng)該更多地進(jìn)行跨學(xué)科合作(Gentzler 2017: ix)。Chesterman(2004: 52)也指出,不同翻譯形式之間的跨界融合可以通過互相學(xué)習(xí)而產(chǎn)生積極的協(xié)同作用。口筆譯實踐的跨界融合需要對翻譯教學(xué)和翻譯研究進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,以豐富及深入人們對于翻譯的理解,增強(qiáng)譯學(xué)的生命力。