• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      影視作品翻譯中的文化意象傳遞研究

      2021-02-10 09:13:16孟根才次克
      雨露風(fēng) 2021年12期
      關(guān)鍵詞:文化意象影視作品翻譯

      摘要:翻譯影視作品并非直白地書面表達(dá),只有深刻解讀其中的文化內(nèi)核,才能幫助觀眾正確體會影視作品傳達(dá)的文化價(jià)值觀。那么如何翻譯影視作品,如何呈現(xiàn)其中的文化意象,則成為值得深入探討和研究的文化課題。鑒于此,結(jié)合多年影視作品翻譯經(jīng)驗(yàn),本文探討了影視作品翻譯中的文化意象特點(diǎn)和傳遞規(guī)律,并提出了基于文化意象傳遞需求的影視作品翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:影視作品;翻譯;文化意象;文化傳遞

      影視作品翻譯是地方臺中非常重要的一環(huán),在具體執(zhí)行過程中,影視作品中文化意象承載著重要的思想內(nèi)涵,文化傳遞的核心內(nèi)容體現(xiàn)在微觀層面上,譯者需要以此為基點(diǎn)找到異語文化中相通或相似之處,取其精華并引經(jīng)據(jù)典,最終呈現(xiàn)出符合原影視作品文化價(jià)值觀念的翻譯內(nèi)容[1]。那么文化意象傳遞規(guī)律有必要進(jìn)行深入探討,而具體的翻譯技巧也值得反復(fù)推敲,如何在傳承文化經(jīng)典的同時(shí),盡量少出現(xiàn)過于直白的翻譯,是影視作品翻譯中需要重點(diǎn)探討的議題。

      一、影視作品翻譯中的文化意象特點(diǎn)

      (一)民族性與歷史性

      一部影視作品中所承載的文化意象,首先是翻譯其歷史文化背景且充滿民族特色的文化形象。也可以將其視作一個民族的文化符號,通過影視作品的可視化手段呈現(xiàn)在銀幕之上。民族性是譯制片中最重要的文化形象,代表了其影視作品對外輸出的文化價(jià)值觀和表現(xiàn)形式[2]。但是民族性文化意象具有被現(xiàn)代社會解讀的特征,故需要從歷史背景來看待其中隱含的文化指向。綜上,影視作品中的文化意象是具有民族性特點(diǎn)的文化形象,同時(shí)也是具有歷史代表性的文化體現(xiàn)。

      (二)通俗性與聆聽性

      影視作品并非文學(xué)著作,在翻譯時(shí)所呈現(xiàn)的內(nèi)容需要通俗易懂。異語觀眾所看到的成品譯制片,實(shí)際上是經(jīng)過反復(fù)打磨推敲后才最終定稿,也是為了將跨文化內(nèi)容以異語觀眾便于理解的方式呈現(xiàn)出來。而且翻譯之后的對白本身也要具有聆聽性,這是對影視作品翻譯的更高要求。簡而言之,既要通俗易懂,也要有深刻的文化內(nèi)涵[3]。故通俗性是影視作品文化意象的大眾需求體現(xiàn),聆聽性是文化意象中更具文化魅力的特征。滿足通俗性與聆聽性的影視作品翻譯內(nèi)容,才利于觀眾接受和文化傳播。

      二、影視作品翻譯中的文化意象傳遞規(guī)律

      (一)以異語觀眾為中心

      無論翻譯任何題材的影視作品,其翻譯內(nèi)容的接收主體是異語觀眾,因此影視作品本身的文化內(nèi)涵解讀,也需要建立在異語觀眾理解的基礎(chǔ)上。如果異語觀眾對翻譯內(nèi)容的文化認(rèn)知存在局限性,那么這一翻譯結(jié)果就不符合文化意象傳遞的基本規(guī)律。異語觀眾生活環(huán)境、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣等均與影視作品原著的文化內(nèi)核存在本質(zhì)區(qū)別,若是翻譯內(nèi)容脫離了異語觀眾的理解認(rèn)知上限,斷然是言不及義。所以一些影視作品原著的觀眾評價(jià)很高,但是譯制片口碑卻大打折扣。故影視作品翻譯中的文化意象傳遞規(guī)律首先應(yīng)當(dāng)遵循觀眾認(rèn)知需要,否則所有翻譯內(nèi)容都將是無的放矢。

      (二)以影視作品為載體

      影視作品中的文化意象與創(chuàng)作背景存在一定的關(guān)聯(lián)性,這是基于文化發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí)。隨著社會發(fā)展歷史題材影視作品會提出新觀點(diǎn)與看法,藝術(shù)題材影視作品也會因大眾審美取向變化而重新選擇拍攝角度,紀(jì)錄片更是用時(shí)間線縱向貫穿了文化發(fā)展的脈絡(luò)[4]。所以,無論何種題材的影視作品,在翻譯過程中其文化意象的客觀載體仍是影視作品本身。譯制片并不能脫離原影片的宏觀文化視域去獨(dú)創(chuàng)翻譯內(nèi)容,即便是意譯也要遵循原影視作品的文化價(jià)值觀。因此,文化意象傳遞是以影視作品為載體向觀眾輸出其中的文化理解,是影視作品的文化輸出,也是譯者對原影片的深刻文化解讀,而后再依據(jù)異語觀眾的民族文化認(rèn)知規(guī)律來最終選擇如何呈現(xiàn)翻譯內(nèi)容。

      (三)以藝術(shù)加工為手段

      原影視作品中會有一些不符合異語觀眾審美取向的文化內(nèi)容,或者是異語觀眾在認(rèn)知層面上對其文化實(shí)質(zhì)缺乏解讀能力。此時(shí),譯制片所呈現(xiàn)出的內(nèi)容實(shí)際上要進(jìn)行一定的藝術(shù)加工,化繁為簡亦或化零為整,補(bǔ)充說明亦或形象比擬,都是為了清晰呈現(xiàn)原影視作品中一些不易理解的文化符號。異語觀眾對于譯制片的文化情感認(rèn)同,也是建立在自身審美取向之上的觀影習(xí)慣,缺乏藝術(shù)修飾的譯制片脫離了觀眾審美視線,才會出現(xiàn)詞不達(dá)意的翻譯弊端。所以,翻譯影視作品時(shí),為了保護(hù)其文化意象的傳遞,最終都會以藝術(shù)加工為手段。從修辭手法到句式變化,最終呈現(xiàn)出的臺詞被深深烙印上了異語觀眾的審美習(xí)慣特征,也因此在傳遞原影視作品文化意象時(shí)增強(qiáng)了觀眾的觀影體驗(yàn)。

      三、基于文化意象傳遞需求的影視作品翻譯策略

      (一)契合文化認(rèn)知需要的直譯

      從影視作品文化輸出的大背景來看,文化本身同時(shí)具有共時(shí)性與歷時(shí)性的雙重特點(diǎn)。歷時(shí)性是歷史發(fā)展循序漸進(jìn)中對文化理解的前后差異,而共時(shí)性則是跨文化交際中的認(rèn)知規(guī)律相互影響與滲透最終達(dá)成共識的結(jié)果。所以,翻譯影視作品必須著眼于文化意象的時(shí)空維度??v向?qū)徱曈耙暤奈幕瘍r(jià)值取向,可加深文化解讀的深度與廣度。橫向?qū)Ρ瓤缥幕浑H的空間反差,也能在橫向比較中找到最契合異語觀眾理解的文化范本。因此,傳遞文化意象首先需要契合異語觀眾的文化認(rèn)知,而在此基礎(chǔ)上所采取的直譯策略,實(shí)際上也是強(qiáng)調(diào)民族性與歷史性的文化輸出。

      如地域文化特點(diǎn)明顯的標(biāo)志性內(nèi)容,可以采取直譯策略。如影視作品《臥虎藏龍》中翻譯“龍”一詞時(shí),便需要充分考慮異語文化中哪些詞匯適合表達(dá)漢文化中“龍”的形象。在中國古代稱皇帝為“真龍?zhí)熳印保幕庀缶哂猩袷?、高貴、圣潔、吉祥等象征之意。如果異語文化詞匯有與之相近的褒義詞,則可以直接使用。但是文化本身并非靜止不變,跨文化交流不斷加深著文化交融,所以“龍”的文化意象傳達(dá)出的價(jià)值觀也會隨之變化。主旋律電影《追虎擒龍》和動畫電影《龍與雀斑公主》中對于“龍”的理解差異很大,所以翻譯時(shí)有必要選擇不同詞匯以正視聽,依據(jù)地域文化特點(diǎn)來翻譯其中的文化符號。

      (二)融合文化價(jià)值取向的意譯

      譯制片中的文化輸出融合了原影片的文化價(jià)值觀,這種價(jià)值取向是遵從原著的文化認(rèn)同,也是避免觀眾產(chǎn)生文化誤解的重要前提條件。如果異語文化中有非常適用的詞匯,當(dāng)然可以采取直譯策略。但是如果直譯未能表達(dá)清楚原影片的文化價(jià)值觀,或者所選詞匯并非異語觀眾所熟識,那么就有必要采取意譯策略。唯有如此翻譯才適合異語觀眾理解,符合影視作品文化意象傳遞的通俗性要求。以影視作品為載體的文化意象傳遞,也是基于文化融合之后的文化價(jià)值觀輸出。所以,意譯也要保留原意,而并非隨意捏造,既要言簡意賅,更要文化契合。

      如《科洛弗悖論》《達(dá)·芬奇密碼》《蝴蝶效應(yīng)》《成吉思汗的孩子們》等影視作品,其中都有強(qiáng)烈的宗教文化素材和地域文化內(nèi)容。在翻譯過程中依據(jù)民族文化融合的基本觀點(diǎn),則需要找到意譯的基礎(chǔ)邏輯,以影視作品為載體進(jìn)行巧妙的藝術(shù)加工,傳達(dá)出原影片中的文化內(nèi)涵與認(rèn)知規(guī)律,否則就算翻譯出其中的淺層思想,未能觸及深邃的文化核心,其翻譯內(nèi)容也不符合文化意象傳遞的通俗性。若是觀眾熟知影視作品中的一些文化符號特點(diǎn),就可能對翻譯內(nèi)容有很大的包容性。如《鬼吹燈》系列小說的傳播性很廣,后續(xù)翻拍的網(wǎng)劇《云南蟲谷》和《龍嶺迷窟》在翻譯時(shí)意譯的可選詞匯范圍也很多,這是原著作品傳播率的一個群眾文化認(rèn)知基礎(chǔ),為翻譯影視作品提供了很大的選材空間。但是如果原著傳播量很小,未達(dá)到大眾理解認(rèn)知范圍的基礎(chǔ)條件,那么意譯的可選詞匯范圍也會相對壓縮很多。所以,譯者當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)來看待影視作品的文化價(jià)值取向,可將傳播力作為衡量指標(biāo),選擇意譯的方式來融合異語文化,實(shí)現(xiàn)通俗易懂的影視作品文化意象傳遞。

      (三)增強(qiáng)文化傳播的直意相融

      直譯與意譯在影視文化表達(dá)上各具優(yōu)勢,但這并不是譯者個人的翻譯習(xí)慣。如果譯者習(xí)慣于某一種翻譯形式,并能夠?qū)⒂耙曌髌分械纳羁涛幕砟畋憩F(xiàn)出來,也就不必拘泥于翻譯方式的約束。郭沫若先生曾評價(jià)《聊齋志異》“寫鬼寫妖,高人一等,刺貪刺虐,入木三分?!北砻嬲労f鬼,實(shí)則是為了揭露封建統(tǒng)治的黑暗。那么翻譯相關(guān)影視作品時(shí),其文本內(nèi)涵的表達(dá)實(shí)際上是對于封建統(tǒng)治的揭露,而并非對于牛鬼蛇神的形象介紹。所以,影視作品翻譯中文化闡釋機(jī)理在于深入其文化內(nèi)核,在此基礎(chǔ)上去選擇任何一種翻譯形式都不為過。再如,經(jīng)典影視作品《魂斷藍(lán)橋》,講述了芭蕾舞女瑪拉與陸軍中尉羅伊的愛情故事。如果直譯成“滑鐵盧橋”很難體現(xiàn)其對應(yīng)的故事背景,觀眾也會產(chǎn)生模糊的文化理解。蘇軾在《南歌子》中引用這個典故:“藍(lán)橋何處覓云英。只有多情流水、伴人行?!弊源恕八{(lán)橋”便成為癡情男女為愛情犧牲的文化符號,其翻譯中隱含的文化形象也更容易被觀眾所接受。所以,采取何種翻譯方式還需參考影視作品的文化表達(dá)內(nèi)容,契合影視作品文化形象的翻譯結(jié)果才有利于觀眾理解,達(dá)到通俗性翻譯的基本要求。

      每一位譯者都有自己的翻譯習(xí)慣,直譯和意譯并不存在實(shí)踐性的沖突。所以,為了清晰表達(dá)影視作品的文化內(nèi)容,傳遞出其中最深邃的文化意象,并不需要拘泥于選擇直譯和意譯中的任何一種翻譯方法。若是能夠利于觀眾接受,便于文化傳播,且符合原影視作品的文化意象特點(diǎn),均可以作為相應(yīng)的翻譯手段和藝術(shù)加工方式。即便是同時(shí)使用了直譯和意譯,也可以增強(qiáng)文化傳播效果,滿足譯制片聆聽性的基本要求。很多經(jīng)典影視作品,如《肖申克的救贖》《教父》《低俗小說》《泰坦尼克號》《海上鋼琴家》《獅子王》《貧民窟的百萬富翁》等,之所以能夠跨越世界各國達(dá)到廣泛傳播的積極效果,也并未拘泥于直譯和意譯的選擇上,均是以增強(qiáng)文化傳播的直意相融為前提,最大限度地滿足了文化意象傳遞的需要。因此,影視作品翻譯需符合傳播學(xué)規(guī)律,而后直意相融的翻譯策略便可增強(qiáng)異語文化表意功能,最終實(shí)現(xiàn)廣泛傳播的積極效果,這點(diǎn)用在各民族語言的翻譯上也是值得借鑒的。

      四、結(jié)語

      綜上所述,影視作品翻譯中的文化意象特點(diǎn)具有民族性、歷史性、通俗性、聆聽性。其文化意象傳遞規(guī)律,主要是以異語觀眾為中心,以影視作品為載體,以藝術(shù)加工為手段。建議翻譯影視作品時(shí),采取契合文化認(rèn)知需要的直譯策略,同時(shí)應(yīng)用融合文化價(jià)值取向的意譯策略,最終以增強(qiáng)文化傳播的直意相融策略為核心,準(zhǔn)確傳遞影視作品的文化內(nèi)涵,使之文化意象得以真正廣泛傳播。

      作者簡介:孟根才次克(1978—),女,蒙古族,新疆巴州庫爾勒人,本科,副譯審,研究方向?yàn)橛耙曌g制。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕文婧.文化意象轉(zhuǎn)換視角下影視劇中“臟話”翻譯的歸化策略研究[J].海外英語,2020(11):170-171.

      〔2〕侯艷春.從漢語特點(diǎn)及漢人思維方式淺談影視字幕翻譯——以《理智與情感》為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(6):138-139;141.

      〔3〕王建華,周瑩,張靜茗.中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J].上海翻譯,2019(2):33-38.

      〔4〕劉玉玲.傳播學(xué)視域下的影視翻譯文化意象分析——以《臥虎藏龍》與《魂斷藍(lán)橋》為例[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2018,26(6):49-52.

      猜你喜歡
      文化意象影視作品翻譯
      論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      淺析中國影視戲劇與曲藝藝術(shù)的融合
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:35:37
      后期特效在影視中的應(yīng)用
      視頻剪輯技巧在影視作品中的運(yùn)用探討
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:56:28
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      淮南市| 集贤县| 安吉县| 静乐县| 大化| 澄迈县| 会宁县| 财经| 通辽市| 合川市| 图木舒克市| 克拉玛依市| 闽侯县| 柳林县| 光泽县| 开江县| 鹿泉市| 青冈县| 高唐县| 新巴尔虎右旗| 沂南县| 静海县| 长岭县| 呼伦贝尔市| 嵊州市| 大洼县| 昔阳县| 侯马市| 崇礼县| 枣强县| 乌海市| 兴文县| 鸡西市| 宕昌县| 南漳县| 舟山市| 襄垣县| 冕宁县| 台北县| 平舆县| 开鲁县|