• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《儒林外史》中文化負載詞的英譯策略研究

      2021-02-26 01:47:16王婷
      中國民族博覽 2021年23期
      關(guān)鍵詞:英譯策略文化負載詞儒林外史

      【摘要】經(jīng)典文學作品在文化傳播中發(fā)揮著重要的作用,因此在目前世界各國文化交流日益頻繁的大環(huán)境下,要圍繞中國精神、中國文化進行研究,讓中國文化“走出去”,塑造中國形象。語言是文化的載體,要向世界推介和傳播中華傳統(tǒng)文化,就需要將中國經(jīng)典文學作品進行準確翻譯。本文是作者對楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《儒林外史》英譯本中文化負載詞的英譯策略進行分析研究,總結(jié)出三種翻譯策略,即使用直譯法、意譯法、加注法實現(xiàn)文化傳播。

      【關(guān)鍵詞】《儒林外史》;文化負載詞;英譯策略

      【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)23-134-03

      【本文著錄格式】王婷.《儒林外史》中文化負載詞的英譯策略研究[J].中國民族博覽,2021,12(23):134-136.

      隨著世界各國文化的不斷交流,傳承中華優(yōu)秀文化,塑造中國形象,向世界介紹中國,讓中國文化“走出去”是非常重要的。如何讓外國讀者真正了解中華文化之魅力?翻譯是最重要的方法。文化負載詞(culture-loaded words),又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語[1]。中西方文化存在著巨大的差異,在文化負載詞翻譯時,許多譯者不能準確的實現(xiàn)意義表達,這導致了文化傳播與解讀中的誤差,故而,文化負載詞的正確翻譯對文化傳遞有著重要的意義。為了讓外國讀者更好的通過文學作品理解中國文化,在文化負載詞的翻譯中需要找到準確、有效的方法,才能真正達到促進文化交流的目的。

      一、《儒林外史》簡介

      《儒林外史》是中國古代小說中的一部經(jīng)典名著。吳敬梓先生采用章回小說的形式描繪了清朝康熙、雍正、乾隆三朝背景下江南學子們的真實生活狀態(tài),揭露了科舉制度的弊端、腐敗的吏治、扭曲的人性和虛偽的禮教,代表了諷刺小說的高峰,標志著我國古代諷刺小說藝術(shù)發(fā)展的新階段。就整部小說的具體分析來看,其采用的是白話的語言,人物刻畫深入且細膩,而且整部小說利用高超的諷刺手法,體現(xiàn)出了突出的批判性,開創(chuàng)了以小說直接評價現(xiàn)實生活的范例。

      二、文化負載詞的定義

      在《儒林外史》的翻譯中,要將文本的文化特色翻譯出來,必須準確的翻譯文化負載詞。從定義上來講,所謂的文化負載詞具體指的是那些標志著某種文化特有事物的詞組或者是習慣性的語言,它所反映的是特定民族在漫長的歷史進程中逐漸形成的和其他的民族具有顯著差別的活動方式[2]。對《儒林外史》當中出現(xiàn)的文化負載詞進行分析,其主要有如下幾類:(1)生態(tài)學文化負載詞,如會稽山、圣因寺、冬蟲夏草等。(2)物質(zhì)文化負載詞,具體指的是與衣食住行等物質(zhì)文化生活有關(guān)的文化負載詞匯,如春酒、方巾、豆腐乳等便是物質(zhì)文化負載詞。(3)社會文化負載詞,是指不同社會和階級所處的生活方式、習俗、禮儀稱呼等名稱,比如交杯盞、進士、八股文、武狀元、賤內(nèi)等均是社會文化負載詞。(4)宗教文化負載詞,如玉皇大帝、佛祖 、觀音菩薩、五行等。(5)語言文化負載詞。書中包括了一些漢語中的固定詞組、諺語、歇后語等文化負載詞,如:尖嘴猴腮、人逢喜事精神爽、癩蛤蟆想吃天鵝肉。

      三、文化負載詞的英譯策略

      對《儒林外史》進行閱讀時會發(fā)現(xiàn)其中充斥著大量的文化負載詞,這些詞匯所體現(xiàn)的是中華特有文化,所以在翻譯的時候必須準確,否則讀者會無法準確的理解文學作品,同時也無法理解中國文化。結(jié)合對楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《儒林外史》英譯本中文化負載詞的英譯策略分析研究結(jié)果,總結(jié)出三種翻譯策略,即使用直譯法、意譯法、加注法實現(xiàn)文化傳播。

      (一)直譯翻譯策略

      在談到翻譯工作時,楊憲益講到:“翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區(qū)或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的?!盵3]盡管英漢兩種文化之間存在差異,但是不同文化背景的人在語言表達方面可能會有相似的觀點和想法,因此,在譯文中經(jīng)常也會使用直譯法策略。所謂直譯法,就是在譯文條件允許的情況下,在譯文中保持原文的內(nèi)容,同時保持原文的形式[4]。這樣能夠使譯文更加忠實原文,與原文的寫作風格和思想表達一脈相承,保留了原文的原汁原味。直譯法使翻譯自然流暢,清晰且容易讓人理解,讀完之后,目標語讀者和源讀者會產(chǎn)生共鳴和相似的閱讀感受。但是,直譯并不是逐字逐句的進行一對一翻譯,那么如何將直譯法用的恰到好處?這就需要譯者有扎實的基本功和文化底蘊,熟悉源語言和目標語文化,徹底弄懂原文所表達的意思、思想內(nèi)涵、修辭手法等。楊氏夫婦的譯作自然流暢,高度忠實于原著,最大限度地將作品中所體現(xiàn)的中國文化傳遞給目標語讀者。

      例如:第二十七回“進房撒帳,說四言八句,拜花燭,吃交杯盞,不必細說。”(262頁)

      The bride and groom went to the marriage chamber,recited the usual phrases,bowed before the decorated candles,drank wine together,and all the rest of it. (P296)

      譯者把“拜花燭”譯為“bowed before the decorated candles”,“吃交杯盞”譯為“drank wine together”,采用直譯法將中國傳統(tǒng)結(jié)婚習俗生動的展現(xiàn)在讀者眼前。雖然目標讀者可能很難完全了解中國傳統(tǒng)結(jié)婚習俗,卻很容易聯(lián)想到西方婚禮中新郎新娘喝交杯酒的場景,采用直譯法,以原文為中心,將源信息準確形象的傳遞給目標讀者。

      再如:第七回中的“國子監(jiān)司業(yè)”是國子監(jiān)的副長官,地位猶如全國最高學府的副校長,在這里直譯為“vicepresident of the Imperial College”;第三十六回中的“秀才”直譯為“l(fā)icentiate”;“博士” 直譯為:“Dr.”;“文昌帝君”譯為“God of Literature for Descendants”。這些文化負載詞的直譯,使得源語言中的文化色彩得以保留,也讓目標讀者對原文有了準確的把握。

      在書中,中國傳統(tǒng)文化中的成語、俗語和歇后語也同樣是用了直譯的翻譯策略,保留原文形式和精髓,清晰準確的將原文的內(nèi)涵的外延傳達給目標讀者,真正做到了生動、準確的傳播中華傳統(tǒng)文化。

      如:季葦蕭說:“久聞先生大名,如雷灌耳……”(第二十八回,274頁)

      “Your great fame long since reached my ears like thunder”,responded Chi. (P308)

      把個趙氏在屏風后急得像熱鍋上的螞蟻一樣……(第六回,69頁)。

      All this made the widow behind the screen as frantic as an ant on a hot furnace. (P73)

      自古“錢到公事辦,火到豬頭爛”譯為“Fire cooks pork and money works wonders.”意思是“有錢能使鬼推磨”,只要有錢,很多事情就能輕松實現(xiàn),這樣翻譯,保留了原文的幽默諷刺意味,也讓目標讀者在輕松的閱讀中感受到原文的意思。

      (二)意譯翻譯策略

      在漢語文化負載詞匯的具體英譯中,意譯的英譯策略在實踐中比較常用。意譯是指,在尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不去過度揣摩細節(jié),翻譯也將流暢和自然,意譯不必注重原文的形式,但進行意譯并不等于刪除或添加的原文的內(nèi)容,翻譯時必須仔細考慮原文,掌握原文強調(diào)的重點,呈現(xiàn)給讀者原文的風貌[5]。就具體實施來看,其主要的方法是將原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)作為中心,在追求詞義上的細微差別基礎(chǔ)上使譯文盡可能的和原文靠近,這樣,讀者可以最大限度的領(lǐng)略原文的韻味。

      如:第四回“老太太是犯三七”譯為“the seventh was the old lady’s unlucky number.”“犯三七”指老太太在去世的第二十一天犯忌諱,在翻譯的過程中采用意譯,將其翻譯成“unlucky number”更容易理解。

      《儒林外史》第二十九回“這人是有子建之才、潘安之貌、江南數(shù)一數(shù)二的才子”。(283頁)這里的“子建之才”“潘安之貌”都是中國傳統(tǒng)典故。前者表明才華出眾,后者則表明相貌出眾。如果對這句話進行直譯,需要對“子建之才”“潘安之貌”進行解釋說明,這會使翻譯冗長,沒有重點。在這種情況下,可使用意譯策略,這句話的具體翻譯則成為了“This man was both talented and handsome,and was one of the most brilliant scholars in the Yangtse Valley?!保≒318-319)

      “古人云:‘老不拘禮,病不拘禮?!g為“The old and the sick need not observe the conventions.”;“可知道,‘不怕該債的精窮,只怕討債的英雄!’……”譯為“But you know the saying:‘Never mind how poor the debtor is,it’s the courage of the one who duns that matters!’……”;自古道,“人逢喜事精神爽?!弊g為“As the proverbs says,‘Joy puts heart into a man’.”譯者用意譯的方式生動地再現(xiàn)了文化信息,讓讀者理解的同時也領(lǐng)略到了中華文字的魅力。

      (三)加注法翻譯策略

      對文化負載詞進行具體的分析會發(fā)現(xiàn),漢語中一些特殊文化詞所表示的是特殊的文化現(xiàn)象,由于英漢文化存在許多的差異性,這種現(xiàn)象對英語文化背景的讀者來說非常陌生,而且很多英語詞匯無法與漢語中某些文化詞語匹配,導致了詞義上的空缺。在這種情況下,常??梢允褂眉幼⒎▉韽浹a空缺。加注通??梢杂脕硌a充背景資料、詞語起源等相關(guān)信息,以便于讀者理解。具體的做法是:用英文當中相對應(yīng)的簡單詞匯對漢語詞匯的主要意義進行再現(xiàn),同時再利用加注的方法對這種特殊的文化現(xiàn)象進行解釋,這樣,讀者所了解到的文化現(xiàn)象會更加的具體。

      在楊氏夫婦翻譯的《儒林外史》第四回中,“因何不去會試?”范進方才說道:“先母見背,遭制丁憂。”(47頁)“丁憂”這個詞匯便是典型的文化負載詞,其所指的具體意義是父母去世,也稱之為“丁艱”,父親去世,可以稱之為“丁外艱”,母親去世為“丁內(nèi)艱”。

      “Why did you not sit for the higher examination?”

      “My mother has died,”Fan Chin explained,“and I am in mourning”.(P48)

      讀者讀到這里,可能會產(chǎn)生疑惑,為什么母親去世就不能參加考試呢?譯者在這里進行了加注,闡明古代中國重視孝道這一傳統(tǒng)。父母去世后,子女應(yīng)為其守孝三年。在這三年內(nèi),家中不辦婚嫁喜事,不貼春聯(lián),做官的子女要離職等。這樣讀者在了解中國傳統(tǒng)文化的同時,也理解了范進為何不去參加考試的真正原因。

      For three years after the death of either parent a man had to observe mourning. During this period an official must retire from office,and a scholar could not take examination.(P48)

      再如:第十一回“且他這個才女,又比尋常的才女不同,魯編修因無公子,就把女兒當作兒子,五六歲上請先生開蒙,就讀的是‘四書’‘五經(jīng)’”?!度辶滞馐贰罚?12頁)

      這個句子中“四書”“五經(jīng)”譯者在譯文中用Four Books和Five Classics兩個比較簡單的英語對譯詞進行對譯,并在下面做了加注:

      The Four Books were The Analects of the Confucius,Mencius,The Great Learning and The Doctrine of the Mean. The Five Classics were the Book of Songs,Book of History,Book of Change,Book of Rites,and the Spring and Autumn Annals. All these were important Confucian classics. (P122)

      這里的注釋清晰準確地將中國歷代儒家學子研學的核心書經(jīng),中國的傳統(tǒng)文化中諸多文學作品的出處“四書”“五經(jīng)”清晰地呈現(xiàn)在讀者的面前,也使魯小姐才貌雙全女學究的形象也躍然紙上。

      綜上所述,對中國文學作品的英譯進行分析與討論,明確文化負載詞匯在英譯的過程中需要使用的策略和方法,從而使文化負載詞匯的具體意義的傳達更加準確。這也要求譯者具有極高的文化素養(yǎng),以及對兩種文字的理解和轉(zhuǎn)換的思維,當然還要有沉下心鉆研的工匠精神,只有這樣才能有效地將中國文化傳播出去。

      參考文獻:

      [1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [2]宋鐘秀.理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯[J].三明學院學報期刊,2008(3):301-304.

      [3]楊憲益.楊憲益自傳[M].薛鴻時,譯.北京:人民日報出版社,2010:334-339

      [4]龍滿英.應(yīng)對英語專業(yè)四級“語法”題的教學方法探討[J].考試周刊,2010(36):7-8.

      [5]高強.李曹.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008(14):263-264.

      作者簡介:王婷(1982-),女,山西太原,講師,研究方向為英語教學。

      猜你喜歡
      英譯策略文化負載詞儒林外史
      《儒林外史》《紅樓夢》戲曲元素比較談
      紅樓夢學刊(2020年1期)2020-02-06 06:08:56
      《儒林外史》的吃播
      《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
      中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      漢語新詞英譯探析
      求知導刊(2016年20期)2016-09-27 23:57:16
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      《儒林外史》的坡式交際模型
      张北县| 华池县| 唐海县| 尤溪县| 南城县| 舟山市| 台东县| 峨山| 景洪市| 衡东县| 盐山县| 江山市| 鹤壁市| 沧源| 漳平市| 健康| 雷山县| 泸定县| 庆城县| 南涧| 焦作市| 巫溪县| 习水县| 余江县| 兴仁县| 长子县| 纳雍县| 金沙县| 三亚市| 内乡县| 嘉兴市| 台江县| 云霄县| 唐山市| 渝北区| 黑河市| 兰西县| 两当县| 浪卡子县| 松阳县| 巴青县|