劉子怡
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯有三個(gè)方面的基本特點(diǎn),分別是結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、句法特點(diǎn)、句篇特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯是交際英語(yǔ)的主要語(yǔ)言類型之一,商務(wù)英語(yǔ)本身具有專門的翻譯用處,它的各種文體語(yǔ)言特征跟其他不同類型的商務(wù)英語(yǔ)的文體特征特點(diǎn)有很大不同。通過對(duì)其語(yǔ)言進(jìn)行有效的翻譯補(bǔ)充和恰當(dāng)?shù)姆g,可以有效使得與商務(wù)英語(yǔ)翻譯有關(guān)的各種交際翻譯活動(dòng)在商務(wù)計(jì)劃中順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要組成部分是文體翻譯,需要把商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法熟記于心并且靈活運(yùn)用,想要保持商務(wù)英語(yǔ)的文體翻譯與文體特征在同一戰(zhàn)線,就必須了解文體學(xué)的相關(guān)原則并且嚴(yán)格遵守,伴隨著世界經(jīng)貿(mào)一體化的發(fā)展,與商務(wù)英語(yǔ)有關(guān)的各種用途途徑也日益增多。通過科學(xué)研究和深入分析我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)的各種文體語(yǔ)言特征特點(diǎn)及其交際翻譯使用方法,可以有效使我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)交際翻譯的語(yǔ)言質(zhì)量水平得到穩(wěn)步提升。
1 商務(wù)英語(yǔ)文體特征
1.1 商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
由于使用商務(wù)英語(yǔ)包含有較多的國(guó)際專業(yè)術(shù)語(yǔ)并且語(yǔ)言文體繁多,具有很典型的專業(yè)詞匯表達(dá)特點(diǎn)。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用色彩的不同也使之可以在不同的國(guó)際工作和學(xué)習(xí)專業(yè)以及各個(gè)學(xué)科中靈活運(yùn)用。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)不僅關(guān)聯(lián)涉及到了國(guó)際經(jīng)濟(jì)、法律以及國(guó)際貿(mào)易而且同時(shí)還有其他多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,所以用于表達(dá)使用商務(wù)英語(yǔ)的許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較繁多、復(fù)雜、而且它專業(yè)性非常強(qiáng),不易替代。在我們做英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)工作的整個(gè)過程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯部的工作人員必須熟練掌握大量一些可以準(zhǔn)確表達(dá)原來英語(yǔ)意思的英文專業(yè)辭匯詞語(yǔ),例如"cargoinerets(各個(gè)收貨方),商務(wù)英語(yǔ)自身的專業(yè)詞匯結(jié)構(gòu)特征的自然形成主要是由于一些單詞多義和英文縮略語(yǔ)的頻繁組合使用等所造成的。
1.2商務(wù)英語(yǔ)句法特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)文體的用詞簡(jiǎn)單明了,通俗易懂,讓別人很容易理解,并且貼近要表達(dá)的意思,需要通過簡(jiǎn)潔扼要的話語(yǔ)來表明需要表達(dá)的含義。各式各樣的國(guó)際商業(yè)活動(dòng)利益關(guān)系涉及到了構(gòu)成雙方的共同利益。好比現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中在溝通翻譯過程中,可以用一些專業(yè)性商務(wù)詞語(yǔ)直接代替平時(shí)容易口語(yǔ)化的商務(wù)詞匯,比如"request"則認(rèn)為可以直接替代"ask"?,F(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門能夠綜合了各種不同專業(yè)性商務(wù)詞語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言,為了能夠保證進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作內(nèi)容的高度準(zhǔn)確性、邏輯性,在商務(wù)翻譯的工作過程中會(huì)特意選擇一些長(zhǎng)句和難句詞語(yǔ)來對(duì)其進(jìn)行詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,具有高度邏輯化、周密化、嚴(yán)謹(jǐn)化等明顯特點(diǎn)。
1.3商務(wù)英語(yǔ)句篇特點(diǎn)
對(duì)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續(xù)發(fā)展來說能夠?qū)ζ洚a(chǎn)生重要的直接影響的因素是現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)英文翻譯,因此英語(yǔ)翻譯直接地把威脅調(diào)整到一個(gè)企業(yè)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)聲譽(yù)。首先,在我們翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過程中,可以很明顯地能看出婉轉(zhuǎn)語(yǔ)的文體使用翻譯頻率仍然是非常高的。這樣也就可以直接使刻板、生硬的翻譯商務(wù)活動(dòng)翻譯變得更加生動(dòng)化、人性化,從而可以使翻譯商務(wù)英語(yǔ)各種文體的正確翻譯更加準(zhǔn)確、生動(dòng),令人動(dòng)容,不會(huì)留下刻板生硬的印象。就真的好比我們市面上現(xiàn)在銷售一些個(gè)人文化產(chǎn)品的很多時(shí)候,假如僅僅說的是直接采用"便宜(cheap)"那就會(huì)直接給整個(gè)人一種非常廉價(jià)的消費(fèi)感受,讓整個(gè)人不想接受甚至受到排斥,畢竟大家都應(yīng)該知道一分貨的價(jià)錢就是一分貨,既然有人買了就一定會(huì)盡量買好一點(diǎn)的,但是如果直接采用"價(jià)格經(jīng)濟(jì)(conomypiced)"來直接進(jìn)行動(dòng)詞表達(dá),或許就會(huì)直接使整個(gè)交流變得非常高端典雅大氣,會(huì)更加有屬于生活的一種儀式感,給整個(gè)人一種勤儉節(jié)約的精神傾向,節(jié)約雖然是一種中華民族傳統(tǒng)美德,很容易就會(huì)讓每個(gè)人難以接受,也許就會(huì)直接讓這次商務(wù)英語(yǔ)全文翻譯大賽活動(dòng)本身顯得更加的具有強(qiáng)實(shí)力和更加友好的基礎(chǔ),不會(huì)顯得低端。
2 商務(wù)英語(yǔ)文體翻譯
2.1文本的準(zhǔn)確性、重點(diǎn)突出
商務(wù)英語(yǔ)風(fēng)格的主要重點(diǎn)在于重要信息的表達(dá)。于此同時(shí),要保證商務(wù)英語(yǔ)文本的完整性、簡(jiǎn)潔性和確定性才可以準(zhǔn)確的表達(dá)出原意。但是如果出現(xiàn)任何內(nèi)容翻譯上的錯(cuò)誤,都很容易使雙方的各種業(yè)務(wù)合作產(chǎn)生一定的利益和名譽(yù)損失。傳遞也是商務(wù)信息的重要表達(dá)方式之一的也就是商務(wù)信函。在充分保證商務(wù)信息完整性和傳遞的必要前提下,有必要用最簡(jiǎn)單明了的英文語(yǔ)言表達(dá)一種英語(yǔ)語(yǔ)言文本,使這種語(yǔ)言文本易于準(zhǔn)確理解,貼切英文原意,突出重點(diǎn),態(tài)度誠(chéng)懇,為商務(wù)活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)就為能夠順利的開展活動(dòng)。
2.2語(yǔ)態(tài)的得體性
專門用途英語(yǔ)(ESP)一般來說都有其自己固定的時(shí)態(tài)表述方式。一般可以采取以下三種結(jié)構(gòu)方式用來進(jìn)行文體復(fù)述——命令式、直陳式和一般條件句。就是說好比"We here by engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.我們保證按照信用證條款憑單據(jù)付錢。"這句話就是采用了一般將來語(yǔ)的時(shí)態(tài)形式來縮短表達(dá)詞的時(shí)間。重點(diǎn)說的是,商務(wù)英語(yǔ)中一般來說將來時(shí)不用be about to do或是be going to do等一般口語(yǔ)式態(tài)來表達(dá)詞的句型,采用較多的方式是"be to do"或"will do"這種結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行文體表述,不僅顯得高端大氣而且更加的有利于做好翻譯員的工作,這種復(fù)述方式不僅能夠促使其在商務(wù)英語(yǔ)中的文體復(fù)述顯得更為嚴(yán)肅,也能突出重點(diǎn)。
3結(jié)束語(yǔ)
通過對(duì)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯文體重點(diǎn)特征分析及其英語(yǔ)翻譯的一些深入分析研究,我們也得到了不斷的完善,只有準(zhǔn)確性地把握和深入研究了解現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)之后,才能能夠翻譯出我們想要正確表達(dá)的商務(wù)信息,不至于完全脫離英語(yǔ)翻譯者的軌道,從而為未來商務(wù)英語(yǔ)的正確靈活運(yùn)用打下基礎(chǔ),延長(zhǎng)了使用商務(wù)英語(yǔ)的可持續(xù)性發(fā)展的道路,實(shí)現(xiàn)國(guó)際貿(mào)易雙方的良好溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]劉金龍.科技英語(yǔ):文體、范式與翻譯—方夢(mèng)之 《英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯》評(píng)述[J].中國(guó)翻譯, 2018(22): 57-61.
[2]劉士新.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特性[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017(13): 79-82.