艾瑞
(1.北京外國語大學中國外語與教育研究中心,北京 100089;2.北京信息科技大學外國語學院,北京 100192)
前人對薩丕爾的“語言—文化觀”進行了許多解讀,但仍存在以下不足之處:一是對于薩丕爾所論述的“文化”概念缺乏清晰的認識,部分觀點模糊不清甚至自相矛盾; 二是多從理論層面對薩丕爾論點和論據(jù)的介紹和重復,鮮有通過漢語與其他語言對比的實例對薩丕爾的“語言—文化觀”進行揚棄,更少有人對其不足之處加以剖析和改進。
該文通過對薩丕爾的“語言—文化觀”進行深入分析和闡釋,還原薩丕爾“語言—文化觀”的提出緣由和理論訴求,通過幾組概念的辨析,理解文化對語言存在多個維度上的影響作用,并進一步辨明不同維度上影響作用的強弱區(qū)別。
國內(nèi)學者對薩丕爾的“語言—文化觀”做過一些研究。陳運香通過解析語言相對論中的文化觀,圍繞“語言和文化的主次”“語言如何影響思維”和“語言文化對比研究中的“個性”與“共性”3 個方面對語言文化對比研究問題進行思考[1]。王亦高通過對語言學“薩丕爾—沃爾夫假說”中一些觀點的闡釋,以及對漢語與英語詞匯及語法的舉例比較,討論中英文時空觀的相異之處,并嘗試以此思考“跨文化傳播”問題[2]。孟宏黨追溯“薩丕爾—沃爾夫假說”對康德、哈曼、赫爾德、洪堡特思想的繼承性,以此探索這一假說的歐洲淵源[3]。侯福莉結(jié)合薩丕爾的論著和科研論文的要旨,探索他跨學科語言研究的背景和基礎(chǔ)、范疇和深層維度及其啟示[4]。
薩丕爾在《語言論》中對“文化”的界定是比較模糊和混亂的,一方面將文化定義為“社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風俗和信仰的總體”;另一方面又稱“文化這名稱的定義可以是:一個社會所做的和想做的是什么[5]?!彼_丕爾自己似乎也注意到了這個問題,其后在《真?zhèn)挝幕分袑iT探討了文化的概念問題,然而這篇文章并未得到學界足夠的重視。薩丕爾指出,“文化”這個術(shù)語“表面上區(qū)分了一些具有嚴格客觀效力的概念,但實際上只標明了幾個模糊的思想領(lǐng)域,這些領(lǐng)域隨使用者的觀點轉(zhuǎn)變、縮小或擴大,其意義范圍中包括了一些非但不協(xié)調(diào),反而有些對立的概念[6]?!惫P者認為,這正是目前圍繞“語言與文化的關(guān)系” 這一問題存在的許多觀點和論述雜糅不清的癥結(jié)所在。同時薩丕爾也指出,在這些意義沖突的背后有著共同的情感基調(diào)。正是這種相對穩(wěn)定的情感基調(diào)使得這些不協(xié)調(diào)的概念能夠在同一名稱下統(tǒng)一起來。人類對不同事物和關(guān)系的價值判斷不同,但對一個概念的價值判斷往往是相同的,這正是我們討論這些概念的基礎(chǔ)。薩丕爾認為,“文化”這個術(shù)語有3 個主要的意義,一是“人們生活中的所有社會繼承元素,包括物質(zhì)的和精神的”,他指出這樣的定義過于寬泛,許多原始人類的行為方式也會因此被包含進去,文化一詞的范圍會變得像人本身一樣廣泛。文化的第二種意義是“一個相當傳統(tǒng)的個人修養(yǎng)的理想”,這種理想是經(jīng)過篩選的,是長期被認可的,在不同的地方表現(xiàn)為不同的形式。薩丕爾認為第三種文化的意義“很難給出令人滿意的闡釋”,這種意義與第一種意義的相似之處是“強調(diào)群體而非個人所擁有的精神財富”,與第一種意義的相似之處是“強調(diào)其選擇性”。然而,薩丕爾還是“勉為其難地” 給出了一個對于第三種意義的解釋:“能夠在世界上給予一個民族特殊地位的一般態(tài)度、生活觀,以及文明的具體表現(xiàn)?!边@一意義強調(diào)的不是某種行為或者信仰本身,而是這些行為和信仰對集體的作用和意義。薩丕爾認為,真正意義上的“文化”應該以上述“文化”的第二和第三個意義為基礎(chǔ),即可以代表一個民族文明的典型模式的理想形式。
我們可以將薩丕爾的“語言—文化觀”概括為以下三點。
一是語言與文化的分布并不一致,即三者的關(guān)系并不平行。薩丕爾認為二者在分布上的交叉十分頻繁,每種語言和文化似乎都往往遵循其獨自的進程,彼此關(guān)系不大。薩丕爾的這一觀點得益于其語言學背景,更得益于其研究人類學的經(jīng)歷。人類學家對于一片未知自然領(lǐng)域的探索就是從研究人的種族、語言和文化這三方面開始著手的。
二是語言與文化的歷史不能用種族問題來解釋。薩丕爾斷言,種族對語言和文化的歷史是毫無影響的,并指出這一觀點很難被種族主義者所接受。薩丕爾的這一觀點是有所指的,其學術(shù)觀點很難不受到當時歷史背景的影響。
三是語言與文化在某些方面也是相關(guān)的。薩丕爾在“語言、種族和文化不一定相關(guān)”的基礎(chǔ)上進一步明確“這并不意味著他們從來、永遠不相關(guān)”。他認為種族和文化的一些傾向正與語言學有關(guān),雖然關(guān)系并不如人們想象得那么重要。
“語言與文化的關(guān)系”這一問題討論至今,鮮有學者認為二者之間沒有任何聯(lián)系。人們的分歧在于,文化在多大程度上與語言有關(guān),文化與語言的哪些方面有關(guān),以及文化與語言相互影響的結(jié)果是什么。這就需要對以下幾對容易混淆的概念加以辨別。
一是語言與語言學。薩丕爾從來沒有否認過語言學對于文化研究的重要性,他自己的研究路徑恰恰證明了這一點。薩丕爾[7]明確指出,語言學對于文化研究具有重要的價值,從某種意義上講,一種文明的文化樣式可以從其語言中索引。要想了解一種文明的脈絡,單純觀察其文化現(xiàn)象是走不通的,必須要借助其語言符號來凸顯其文化特征。他說,語言可以定義為“文化的符號向?qū)А?,必須要從文化產(chǎn)物和社會產(chǎn)物的角度去理解語言。語言學與文化研究的關(guān)系十分緊密,但絕不能將這種緊密的關(guān)系簡單地套用在語言與文化上。
二是語言與言語。薩丕爾把“文化和個性的關(guān)系”作為語言人類學研究的3 個方面之一,這說明他也注意到了這個問題。文化對作為整體的“語言”的作用顯然是更加強烈的。但當這種影響加載到這個民族的具體個體身上時,發(fā)生變異的可能性就要大得多。個體可以通過閱讀、深刻思考、文化接觸、外語習得實現(xiàn)其個體言語的變化,而這種變化發(fā)生于整個民族則似乎是不可能的。因此,不能因為文化在對言語影響過程中的失位,就否認了文化對語言造成影響的可能性。
三是文化與知識。本族語者早期從未見過另一文化中的某種事物,就不可能對其產(chǎn)生任何認識,更無法使用其本族語對其命名,其原因并不在于語言本身,而在于對這一特定事物缺乏認知。通過文化交流,本族語者對這一事物產(chǎn)生感知后,其概念才得以進入他們的認知世界,并由此必然產(chǎn)生一種合適的指稱。簡而言之,這是知識問題,而不是文化問題。在了解彼此所掌握的知識后,人們可以靈活地運用上述方式進行思考和表達。
四是語言內(nèi)容與語言結(jié)構(gòu)。前人已經(jīng)找到了不同文化背景中語言差異的許多例證,其中博厄斯的發(fā)現(xiàn)最具代表性,他發(fā)現(xiàn)愛斯基摩人的語言中有多種表示不同形態(tài)的“雪”的詞語,而其中并不包含相同的詞根或詞綴[8]。實際上,在英語和漢語中,這類例證比比皆是。例如,英語中有多種表示不同種類“車輛”的詞匯,其中不包含相同的詞根或詞綴,而在漢語中將它們通稱為“車”。漢語中有多種表示親屬關(guān)系中與自己同輩的詞匯,而英語中表達類似親屬關(guān)系的則通常只有一詞。然而,以上這些例子只能說明文化可以對語言的詞匯(內(nèi)容)產(chǎn)生影響,并不能說明文化可以影響語言(結(jié)構(gòu))本身。對比二者的不同并不是在對比語言本身,而是在對比語言的內(nèi)容,這樣的問題在薩丕爾看來對于語言學家而言是毫無吸引力的。
薩丕爾認為,文化是一個社會的行為和思考的內(nèi)容,而語言則是思維的方式,語言根本不涉及內(nèi)容的變化,只是形式上的變化[5]。在薩丕爾看來,完全可以改變一種語言的聲音、文字、甚至概念,而其內(nèi)在的思維卻一點兒也不受影響。語言就像一個固定的容器,里面的承載物無論是水、灰泥,還是熔化的金子,對容器本身毫無影響。語言對思維只有“塑形”作用,這種作用只會制約思維的形式,而不會改變思維的內(nèi)容。思維作為一種流體,可以在語言的管道中以各種形式存在而不影響其內(nèi)容。語言的內(nèi)容與文化密切相關(guān),但這不是語言學家應該關(guān)注的。語言學的研究者一定要把“語言”和“語言的(詞匯)內(nèi)容”二者分開。
筆者認為,內(nèi)容是事物存在的基礎(chǔ)。形式是內(nèi)容的存在方式,是內(nèi)容的結(jié)構(gòu)和組織。內(nèi)容決定形式,形式依賴于內(nèi)容,并隨內(nèi)容的發(fā)展而發(fā)展。形式又作用于內(nèi)容,影響內(nèi)容。沒有無形式的內(nèi)容,也沒有無內(nèi)容的形式。內(nèi)容與形式互相聯(lián)系、互相制約,是辯證的統(tǒng)一。就像不能脫離容器和形狀來談論水一樣,我們也不能脫離語言的形式來談論語言的內(nèi)容,不能脫離語言來談論文化或者思維。體現(xiàn)在現(xiàn)實生活中,就是人們無法脫離名稱來談論事物。語言是對客觀世界的編碼,不同的語言采用不用的方式對客觀世界進行編碼,其內(nèi)容和形式都體現(xiàn)出差異。因此,文化對語言內(nèi)容方面的差異具有決定性的作用,對語言形式方面的差異亦會有所影響,雖然這種影響是間接的、相對微弱的?!拔幕~匯意義—語言結(jié)構(gòu)—思維”形成了一個完整的鏈條,從內(nèi)容到形式存在著一定程度的相互影響作用。
文化不僅對語言中的概念(ideational)因素存在影響,對主觀(subjective)因素也同樣存在著影響,只不過相對而言沒有那么強烈。文化的差異性并不會影響語言的功能性,只會影響語言的清晰程度、具體程度和準確程度,但這些程度上的影響足以改變語言的主觀因素。每種語言中都存在著一些很難翻譯為其他語言的詞匯,這些詞匯往往反映著民族的某種文化特性。雖然其他語言可以嘗試通過描述、解釋、類比等手段把這些詞匯的意義盡可能表達出來,但不可否認的是,無論如何努力,我們也無法完全準確理解它們的意義,用另一種語言翻譯則更難,這種差異恰恰體現(xiàn)了文化對語言中主觀因素的影響[9]。
正如羅常培所說,語言和文化關(guān)系密切,它們所涉及的范圍是很廣博的。薩丕爾最大的貢獻之一在于強調(diào)了語言學作為人文社會科學的本質(zhì)屬性,即強調(diào)語言的社會性,不僅要做語言的形式描寫和分析,更要重視語言所處的文化環(huán)境和社會背景。薩丕爾尊重語言事實,在論述中善于引用語言實例,這在當時美國結(jié)構(gòu)主義的大背景之中顯得尤為難得,也引領(lǐng)了語言研究的新方向。我們應當早日從“薩丕爾—沃爾夫假說”的術(shù)語謬誤中解脫出來,尊重薩丕爾“語言—文化觀”獨立的研究地位和研究價值,通過更多相關(guān)近似概念的辨析和跨語言的實例分析,探究文化對語言影響的方式和程度,為揭開語言與文化的關(guān)系這一奧秘不斷地探索。