• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介學(xué)視域下國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式探索
      ——《“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究》評(píng)介

      2021-03-07 14:33:56廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)林嘉新徐坤培
      外文研究 2021年1期
      關(guān)鍵詞:譯介社會(huì)學(xué)叢書

      廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 林嘉新 徐坤培

      國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐是一種特殊類型的翻譯實(shí)踐,其“翻譯行為的動(dòng)機(jī)來自源語社會(huì)文化系統(tǒng)內(nèi)部”(耿強(qiáng) 2019:31),屬于典型的國家行為,具有鮮明的政府主導(dǎo)性。這一類型的對(duì)外翻譯實(shí)踐影響顯著,但相關(guān)學(xué)者對(duì)其歷史作用的評(píng)價(jià)褒貶不一,觀點(diǎn)各異,故有必要反思中國文學(xué)譯介與傳播現(xiàn)狀,歸納其譯介與傳播模式與路徑,以期探索國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的運(yùn)作規(guī)律。2019年南開大學(xué)出版社推出了耿強(qiáng)的專著《中國文學(xué):新時(shí)期的譯介與傳播——“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究》(下稱《傳播》),該書從譯介學(xué)的視域出發(fā),綜合運(yùn)用社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科知識(shí)與研究方法,探究了國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式對(duì)中國文學(xué)譯介與傳播的推動(dòng)與指引作用,體現(xiàn)了學(xué)界對(duì)當(dāng)前國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的思考。本文結(jié)合該書內(nèi)容,描繪新時(shí)期中國文學(xué)對(duì)外譯介與傳播圖景,建構(gòu)面向中國文學(xué)對(duì)外傳播的國家機(jī)構(gòu)主導(dǎo)模式,以期為中國文學(xué)“走出去”積累經(jīng)驗(yàn),探尋中國文學(xué)對(duì)外傳播的適切路徑與模式。

      一、新時(shí)期中國文學(xué)譯介傳播圖景描繪與國家機(jī)構(gòu)翻譯模式建構(gòu)

      自1981年起出版的“熊貓叢書”(The Panda Books)主要以“英語、法語(后有少量德語和日語)向西方主動(dòng)譯介中國文學(xué)”(耿強(qiáng) 2013:83),尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“可以說為中國文學(xué)‘走向世界’另修了一條路”(耿強(qiáng) 2014:67),是中國文學(xué)“走向世界”的有益嘗試?!秱鞑ァ诽接懥嗽诓煌臍v史時(shí)期“熊貓叢書”的譯介與傳播情況,剖析了影響其譯介傳播的因素及譯介效果,既包含豐富的翻譯史料價(jià)值,又不失譯介研究的學(xué)理價(jià)值。

      贊助主體的資本推動(dòng)在中國文學(xué)譯介傳播過程中扮演重要角色。在“熊貓叢書”譯介過程中,贊助主體是國家外宣機(jī)構(gòu),呈現(xiàn)出“動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈、過程復(fù)雜和產(chǎn)品多樣”(耿強(qiáng) 2012:1)的特點(diǎn)。國家外宣機(jī)構(gòu)是中國對(duì)外傳播國家頂層設(shè)計(jì)、意識(shí)形態(tài)、文化形象等的權(quán)威部門,“在不同的歷史階段對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播和接受呈現(xiàn)了不同的特征并發(fā)揮了強(qiáng)弱不同的作用”(魏家海 2019:25)。第一章從翻譯社會(huì)學(xué)的視角,對(duì)中國文學(xué)譯介活動(dòng)中的“思想解放運(yùn)動(dòng)”與“雙重意識(shí)形態(tài)結(jié)構(gòu)”加以闡述,并據(jù)此分析了“熊貓叢書”的社會(huì)歷史語境,揭示了“熊貓叢書”在中國文學(xué)走向世界中的重要作用以及在譯介過程中“官方意識(shí)形態(tài)”與“非官方意識(shí)形態(tài)”的運(yùn)行,進(jìn)而論述政府譯介活動(dòng)的組織形式、翻譯過程、銷售狀況與翻譯規(guī)范。該章較為詳細(xì)地詮釋了新時(shí)期中國文學(xué)譯介與傳播的贊助主體——國家機(jī)構(gòu)及其在譯介過程中所扮演的決定性作用,為后續(xù)章節(jié)的研究提供了重要的理論基礎(chǔ)。第二章建構(gòu)了“熊貓叢書”譯介與傳播的理論框架,闡述了“熊貓叢書”的發(fā)生場(chǎng)域、資本運(yùn)作與施為者,分析了“熊貓叢書”的傳播過程,進(jìn)而剖析其接受效果。此外,作者還從詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)與政治審美角度解析了“熊貓叢書”傳播過程中的影響因素。該章繪制了1981年至1989年“熊貓叢書”對(duì)外傳播的歷史圖景,提出了該時(shí)期“熊貓叢書”對(duì)外傳播的理論框架,為描述與梳理中國文學(xué)的對(duì)外傳播史與接受史起到了重要的指引作用。第三章考察了“熊貓叢書”1990年至2007在譯介與傳播過程中的社會(huì)語境變化、本土生產(chǎn)與翻譯的規(guī)范,簡(jiǎn)述了“熊貓叢書”在域外傳播的情況,分析了影響其域外傳播的關(guān)鍵因素,為今后中國文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播提供了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。作者在第四章闡述了“熊貓叢書”的本質(zhì)及國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的特點(diǎn),深度剖析從“熊貓叢書”譯介與傳播過程得出的中國文學(xué)對(duì)外傳播經(jīng)驗(yàn)。

      整體而言,該書以“熊貓叢書”為個(gè)案,為讀者描繪了自1981年至2007年國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式指導(dǎo)下中國文學(xué)譯介與傳播的大致藍(lán)圖,既有收獲的喜悅也有缺憾的感悟,但更多的是對(duì)中國文學(xué)譯介與傳播的思考與總結(jié)?!秱鞑ァ氛撌隽藝覚C(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的形成原因、文本生產(chǎn)、譯介傳播、模式特點(diǎn)、現(xiàn)存問題與對(duì)策等方面,并借助“場(chǎng)域”“資本”與“施為者”等社會(huì)學(xué)概念分析了1981年至2007年“熊貓叢書”的傳播過程,總結(jié)了社會(huì)語境、翻譯規(guī)范變化等對(duì)“熊貓叢書”文本生產(chǎn)的影響以及“熊貓叢書”的域外傳播現(xiàn)狀,較為全面地歸納了國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯與中國文學(xué)“走出去”之間的關(guān)系,是探索國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的典范之作。

      毋庸置疑,“熊貓叢書”是“在特定的歷史時(shí)刻由政府贊助主動(dòng)向英美國家譯介中國文學(xué)的努力和嘗試”(耿強(qiáng) 2019:26),是國家機(jī)構(gòu)作為翻譯實(shí)踐策劃者、贊助者或贊助主體的代表?;诖藗€(gè)案,該書嘗試性地建構(gòu)了國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的分析框架,并指出了該模式指涉的六大內(nèi)涵:第一部分“形成原因”,涉及思想解放與文化生產(chǎn)兩個(gè)維度;第二部分“文本生產(chǎn)”,涵蓋翻譯概況、組織形式、翻譯過程、翻譯規(guī)范、譯著銷量等環(huán)節(jié),其中翻譯規(guī)范主要包括機(jī)構(gòu)規(guī)范、產(chǎn)品規(guī)范、過程規(guī)范;第三部分“譯介傳播”,囊括傳播過程、傳播渠道與影響因素分析等方面的內(nèi)容,其中,傳播渠道主要是出版商及英美的專門圖書經(jīng)銷商、各類圖書館與各種紙質(zhì)媒介,而影響因素主要是政治審美、意識(shí)形態(tài)與詩學(xué);第四部分“模式特點(diǎn)”,包括實(shí)踐動(dòng)力源自源語文化和社會(huì)系統(tǒng),系統(tǒng)性、規(guī)模大、效率高兩大方面;第五部分“現(xiàn)存問題”,涉及譯本接受的不可控性、文化資本折損、譯本質(zhì)量、選材問題、讀者面狹窄和傳播渠道狹窄等方面;第六部分“對(duì)策出路”,涵蓋轉(zhuǎn)變對(duì)外譯介目的、拓寬譯介渠道、調(diào)整翻譯策略、重視譯介的階段性、關(guān)注譯者身份等措施。該模式的建構(gòu)是《傳播》一書的核心思想,刻畫出國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的基本圖景,對(duì)中國文化外譯研究、文學(xué)譯介傳播研究等有一定的借鑒意義。

      二、寫作特色與學(xué)術(shù)價(jià)值

      該書在在理論運(yùn)用、語料收集等方面令人耳目一新,為今后相關(guān)研究提供了可資借鑒之處。

      首先,該書基于譯介學(xué)理論,綜合運(yùn)用傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯社會(huì)學(xué)、多元系統(tǒng)理論等學(xué)科與翻譯研究分支的理論知識(shí),為分析新時(shí)期中國文學(xué)的譯介與傳播提供了深厚的理論基礎(chǔ)。作者在第二章借用社會(huì)學(xué)的“場(chǎng)域”“資本”“施為者”等概念為“熊貓叢書”的跨文化傳播提供一個(gè)理論分析框架,進(jìn)而分析其在目標(biāo)語國家的譯介史與傳播史。這一嘗試不僅拓寬了文學(xué)譯介研究的視角,更為翻譯的跨學(xué)科發(fā)展提供了契機(jī)與實(shí)踐場(chǎng)所??鐚W(xué)科研究是“知識(shí)普遍性的內(nèi)在吁求與實(shí)踐情境復(fù)雜性的客觀要求”(王洪才、湯建 2019:1),也是“是翻譯研究得以快速發(fā)展的一個(gè)主要?jiǎng)恿Α?韓子滿 2018:74)。雖然國內(nèi)諸多學(xué)者不斷探索翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的可能性,《傳播》一書的獨(dú)特之處在于既借用了拉圖爾(Bruno Latour)、卡隆(Michel Callon)、約翰·勞(John Law)等學(xué)者的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,又以譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)視角切入展開論述,凸顯出強(qiáng)烈的跨學(xué)科研究特質(zhì)。

      其次,縱觀《傳播》一書的內(nèi)容構(gòu)成發(fā)現(xiàn),該書例證豐富,理據(jù)清晰。在論及“熊貓叢書”翻譯規(guī)范之“操作規(guī)范”時(shí),作者以《中國當(dāng)代七位女作家選》譯文于語言層面所存在的翻譯轉(zhuǎn)移為研究個(gè)案,列舉了在詩學(xué)與意識(shí)形態(tài)層面的強(qiáng)制性轉(zhuǎn)移,以此闡明翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的表現(xiàn)與本質(zhì);為展現(xiàn)普通讀者的閱讀情況,作者摘錄了《老舍小說選》《芙蓉鎮(zhèn)》等代表性著作在亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)論;為闡明政治因素對(duì)“熊貓叢書”選材的影響,作者羅列了“熊貓叢書”1990年至1992年出版的英譯本種數(shù)。鑒于對(duì)相關(guān)論題說服力與可信度的考慮,適當(dāng)?shù)陌咐信e往往具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力,是論述問題較常運(yùn)用的手段。另外,在附錄部分,除中英文參考文獻(xiàn)外,作者悉數(shù)附上了“熊貓叢書”英譯本1981~2007的出版目錄,這些名目的獲取較為不易,實(shí)屬珍貴。更值得一提的是,作者與原中國文學(xué)出版社中文部編審徐慎貴先生取得聯(lián)系,就相關(guān)問題對(duì)其進(jìn)行訪談,內(nèi)容頗為翔實(shí),真實(shí)勾勒與再現(xiàn)了中國文學(xué)對(duì)外譯介的國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐情況,并將訪談內(nèi)容附于該書結(jié)尾,具有較大的資料價(jià)值與啟示意義。最后,作者撰寫了1981年迄今中國文學(xué)(文化)對(duì)外傳播的大事記,極大方便了讀者了解相關(guān)事實(shí)與史記。

      譯介學(xué)理論經(jīng)歷了多年發(fā)展,為學(xué)界理論創(chuàng)新與實(shí)踐應(yīng)用提供了不可或缺的思想?yún)⒄眨耙哺淖冎?dāng)代中國翻譯研究的進(jìn)程和發(fā)展方向”(廖七一 2019:113),其學(xué)術(shù)價(jià)值集中地體現(xiàn)在“對(duì)翻譯實(shí)踐的歷史文化效應(yīng)的描述性研究,對(duì)文本之外的譯者主體及其文化身份與立場(chǎng)的關(guān)注,對(duì)翻譯策略及其文化語境間關(guān)聯(lián)性的關(guān)注,對(duì)文學(xué)性文本與非文學(xué)性(科技、信息類)文本之區(qū)分的關(guān)注”(宋炳輝 2019:106),譯介學(xué)也“啟發(fā)了國內(nèi)譯學(xué)界重新審視中國文學(xué)、文化‘走出去’的問題”(謝天振 2019:13)。作為一個(gè)頗具“挑戰(zhàn)性的研究課題”(耿強(qiáng) 2019:2),《傳播》一書基于譯介學(xué)思想從文本生產(chǎn)、傳播、接受等方面探討了國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式,學(xué)術(shù)價(jià)值頗多。

      第一,中國文學(xué)的譯介與傳播歷史悠久,內(nèi)容涉及領(lǐng)域知識(shí)龐雜而寬廣、浩瀚而博大,如何將大量的史料按照一定的研究方法進(jìn)行編寫是相關(guān)研究人員不得不認(rèn)真思考的科研難題。目前就中國文學(xué)譯介與傳播史書寫方面,國內(nèi)學(xué)者已做出不少嘗試。盡管相關(guān)學(xué)者已做出大量努力,但在研究思路的突破性與新穎性方面還有一定的提升空間。《傳播》極為新穎獨(dú)特,為中國文學(xué)譯介與傳播史書寫提供了創(chuàng)新思路。該書從中國文學(xué)“走出去”的研究歷史及現(xiàn)狀出發(fā),提出中國文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的理論假設(shè)與研究設(shè)計(jì),并以“熊貓叢書”對(duì)外譯介的影響為例子,鉤沉1981至2007年間“熊貓叢書”的海外傳播狀況,深度剖析政府機(jī)構(gòu)翻譯與中國文學(xué)“走出去”間的關(guān)聯(lián)。在描述新時(shí)期中國文學(xué)的譯介與傳播過程時(shí),作者并非泛泛而談,而是以個(gè)案研究的形式,將1981年至2007年中國文學(xué)的譯介與傳播串聯(lián)起來。如此行文結(jié)構(gòu)與研究思路一掃傳統(tǒng)譯介史與傳播史的書寫風(fēng)格,開創(chuàng)了中國文學(xué)譯介與傳播史研究的新模式,頗具拓展性與啟迪性。

      第二,翻譯研究的社會(huì)學(xué)路徑是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展在一定階段所衍生的新領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者如傅敬民(2014),王傳英、田國立(2017),汪寶榮(2019)等,從文化社會(huì)學(xué)、社會(huì)實(shí)踐論、反思社會(huì)學(xué)等角度,借助“規(guī)范”“場(chǎng)域”“慣習(xí)”“資本”“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”等概念,同翻譯研究展開了一系列的摩擦與碰撞,產(chǎn)生諸多創(chuàng)新性理論成果,論述了社會(huì)學(xué)與翻譯學(xué)研究結(jié)合的建設(shè)性,為后續(xù)的研究突破提供了無限的可能性?;谇叭说难芯颗c思路,《傳播》將社會(huì)學(xué)的相關(guān)概念運(yùn)用到中國文學(xué)對(duì)外譯介與傳播過程分析之中,不僅為1981年至2007年政府機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式下的中國文學(xué)譯介與傳播實(shí)踐提供了理論基礎(chǔ),也證明了社會(huì)學(xué)理論運(yùn)用于翻譯過程研究的可行性,更為翻譯社會(huì)學(xué)在國內(nèi)的傳播與深入發(fā)展提供了鮮活的證據(jù)。該書也再次印證了翻譯研究社會(huì)學(xué)路徑的可行性與科學(xué)性,充分說明了這一路徑已成為分析翻譯現(xiàn)象與問題的重要方法與理論支撐。

      第三,新世紀(jì)以來,翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)愈發(fā)顯著。如有學(xué)者借助計(jì)量學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)圖譜工具綜述文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì),亦有學(xué)者援引社會(huì)學(xué)相關(guān)理論解釋信息化時(shí)代新的文學(xué)翻譯生產(chǎn)模式等,這些都為文學(xué)翻譯的跨學(xué)科研究發(fā)展提供了重要的證據(jù)。《傳播》也是跨學(xué)科翻譯研究的范例,作者借鑒社會(huì)學(xué)、譯介學(xué)、傳播學(xué)、翻譯社會(huì)學(xué)、描述翻譯學(xué)等學(xué)科與研究分支的理論成果與方法論,將其融入“熊貓叢書”的譯介與傳播分析過程,展現(xiàn)了文學(xué)翻譯研究的跨學(xué)科趨勢(shì),凸顯了翻譯學(xué)理論概念與其他學(xué)科相關(guān)理論機(jī)制的融合發(fā)展。毋庸置疑,該書的理論框架設(shè)計(jì)與內(nèi)容闡述為文學(xué)翻譯研究的跨學(xué)科范式發(fā)展提供了有益的參考,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯跨學(xué)科研究范式的新思路。

      在中國文學(xué)對(duì)外傳播的現(xiàn)實(shí)語境下,國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式依舊可以發(fā)揮其對(duì)文學(xué)譯介與傳播的指引與啟迪作用,“搭建高層次翻譯人才培養(yǎng)平臺(tái),為中國‘文化走出去’的戰(zhàn)略服務(wù)”(劉宏偉、王湘玲 2020:104)。然而,如何推動(dòng)中國文學(xué)對(duì)外傳播進(jìn)入新的征程卻是新的挑戰(zhàn),加強(qiáng)對(duì)過去中國文學(xué)譯介與傳播模式的歸納與總結(jié),建構(gòu)出國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的一般形式或許是解決上述難題的努力嘗試。

      然而,該書仍有不足之處。首先,《傳播》在理論架構(gòu)方面較多地運(yùn)用了譯介學(xué)相關(guān)概念和術(shù)語,但對(duì)于理論的整體架構(gòu)、運(yùn)行機(jī)制與哲學(xué)思源缺乏深入探討,導(dǎo)致理論高度與話語邏輯有待深入。其次,個(gè)案研究挖掘了一段時(shí)期內(nèi)譯介活動(dòng)的時(shí)代共性,但對(duì)不同譯者的翻譯風(fēng)格與翻譯慣習(xí)缺乏細(xì)致比較,似乎有 “只見森林不見樹木”之感。最后,該研究具有較大的史料價(jià)值,但對(duì)史料檔案建立沒有提出深入建議,史料較為零散,缺乏整體性和系統(tǒng)性。

      但瑕不掩瑜,《傳播》借力譯介學(xué)思想,對(duì)國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式主導(dǎo)的“熊貓叢書”的譯介與傳播過程進(jìn)行了探賾,分析了1981年至2007年間中國文學(xué)的譯介與傳播過程,理論運(yùn)用適切合理,案例列舉豐富到位,創(chuàng)新了中國文學(xué)譯介與傳播史的編寫方法,推進(jìn)了國內(nèi)翻譯研究的社會(huì)學(xué)路徑,更拓寬了文學(xué)翻譯研究跨學(xué)科范式發(fā)展的新思路,是一部不可多得的研究政府機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的前沿之作,更是一部縷析中國文學(xué)譯介與傳播過程的典范之作,值得引起學(xué)界的關(guān)注與思考。

      猜你喜歡
      譯介社會(huì)學(xué)叢書
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “人梯書庫”叢書
      邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
      少年漫畫(藝術(shù)創(chuàng)想)(2020年4期)2020-07-28 15:43:36
      讀友·少年文學(xué)(清雅版)(2020年1期)2020-03-23 06:18:14
      第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
      余華作品譯介目錄
      《社會(huì)組織培訓(xùn)教材叢書》簡(jiǎn)介
      大社會(huì)(2016年5期)2016-05-04 03:42:03
      孤獨(dú)、無奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會(huì)學(xué)分析
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      阜平县| 孝感市| 永善县| 平利县| 十堰市| 泗阳县| 浪卡子县| 宣威市| 辽阳县| 霞浦县| 通榆县| 金平| 高密市| 钦州市| 通渭县| 故城县| 霞浦县| 临夏县| 乐业县| 罗平县| 疏勒县| 临安市| 金秀| 绥江县| 蛟河市| 靖安县| 潼南县| 神农架林区| 上饶县| 讷河市| 长子县| 平阳县| 卓资县| 慈利县| 绍兴县| 普格县| 宜黄县| 靖江市| 鄂托克前旗| 定安县| 元阳县|