楊密芬?蘇鳳娟
【摘要】歸化和異化是翻譯的兩個基本策略,主要用于處理翻譯中的文化因素。通常情況下, 譯者可根據(jù)文本性質(zhì)、翻譯目的、目標群體、交際目的的不同,針對性采用。外訓(xùn)工作屬于外事交流活動,是向受訓(xùn)人員展示中國風(fēng)貌、促進我方與外方友好關(guān)系的窗口。它涉及中國文化以及受訓(xùn)人員各國的文化。外訓(xùn)課堂翻譯也因此成為跨文化交際的過程, 產(chǎn)生文化沖突不可避免。譯員應(yīng)盡己所能利用好中國現(xiàn)有的文化優(yōu)勢,在中文浸入式的學(xué)習(xí)環(huán)境下,多釆用異化,也可適當采用“零翻譯”,讓受訓(xùn)學(xué)員盡量靠近譯員,感受中國文化的魅力。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;外訓(xùn);零翻譯;文化沖突
【作者簡介】楊密芬(1982-),女,陸軍工程大學(xué)石家莊校區(qū)軍政基礎(chǔ)系翻譯室翻譯,研究方向:教學(xué)與翻譯;蘇鳳娟(1987-),女,陸軍工程大學(xué)石家莊校區(qū)軍政基礎(chǔ)系翻譯室助理翻譯,研究方向:教學(xué)與翻譯。
【基金項目】2020年陸軍工程大學(xué)石家莊校區(qū)軍政基礎(chǔ)系教學(xué)成果立項培育項目“基于文化和價值觀的《中國國情軍情》課程建設(shè)研究”。
一、引言
歸化和異化是翻譯的兩大基本策略,是“直譯”和“意譯”在文學(xué)、文化和政治層面的延伸, 主要在處理翻譯中的文化因素時使用。歸化和異化的概念在西方起源于古羅馬時期所論及的 word-for-word translation (直譯)和 sense-for-sense translation (意譯)。1818 年,德國哲學(xué)家 Schleier Macher 在一篇論文中提出有兩種翻譯策略:“the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him”(譯者盡量不打擾作者,讓讀者靠近作者)和“the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”(譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者),前者即可理解為“異化”,后者可理解為“歸化”。對這兩種策略優(yōu)劣的討論由來已久,但隨著國際競爭越來越激烈,各國都在努力發(fā)展自我,宣傳自己的文化,傾向于多應(yīng)用“異化”法。有人認為,“異化”法會使得語言佶屈聱牙, 但我們不應(yīng)該低估讀者的接受能力,他們不會只是被動吸收熟悉的東西,也隨時準備去接受新鮮事物。
二、外訓(xùn)課堂翻譯的特點
外訓(xùn)工作屬于外事交流活動,是展示中國風(fēng)貌、促進我方與外方友好關(guān)系的窗口。它涉及中國文化以及受訓(xùn)人員各國的文化。外訓(xùn)課堂翻譯也因此成為跨文化交際的過程,存在著文化因素不可譯現(xiàn)象,面臨著文化沖突的可能。
首先,一般外訓(xùn)教學(xué)翻譯有兩種課型:譯員主講型和譯員隨堂翻譯型。對于前者,譯員為主講教員,在授課內(nèi)容、課堂活動的組織上有更大的發(fā)揮空間,而在后者課型中,譯員需要與主講教員配合,尊重主講教員,在“信、達、雅”的翻譯原則中,更要遵循“信”的原則,在授課內(nèi)容和課堂活動的組織上發(fā)揮空間受限。無論哪種課型,在文化類課程中,都需要譯員使用英語介紹傳播中國文化,其中,介紹傳播中國文化是目的,英語知識達成目的的工具。
其次,外訓(xùn)學(xué)員普遍年齡偏大,英語水平參差不齊,口音各異。在中國交流時間普遍較短,來華伊始對中國文化了解不深,基本不會說漢語。英語也并非他們的母語,使用英語主要是為學(xué)習(xí)、工作方便。因此,他們因為語言而受英語思維的影響尚小,此時若能配合他們來華后開展的漢語學(xué)習(xí),在課堂翻譯上多釆用異化或者“零翻譯”策略,再輔以多種多樣的文化生活,應(yīng)該更易于他們接受中國文化。
再次,在譯員主講的通識類外訓(xùn)課程的課堂翻譯中,比如中國傳統(tǒng)文化(中國武術(shù)、中國書法、中國戲曲、中國傳統(tǒng)服飾、主要城市、中國茶文化)、中國國情、中國民族音樂鑒賞等,經(jīng)常會遇到一些具有中國特色的事物名稱表達、習(xí)語表達等,使得這類課程成為傳播中國文化的絕好機會。
三、文化差異的存在
人類文化具有相似性,使得文化的載體——語言具有了翻譯互通的可能性,這是翻譯的理論基礎(chǔ)。但除了共性之外,文化的差異使得語言翻譯中存在不可譯現(xiàn)象。
以飲食文化為例,受訓(xùn)學(xué)員包括部分信仰伊斯蘭教的穆斯林。按照《古蘭經(jīng)》要求,穆斯林不能飲酒,而中國的酒文化源遠流長,在中華五千年歷史中未曾缺席?!鞍俣Y之會,無酒不成”。在介紹中國酒文化時需注意文化差異,避免引起穆斯林學(xué)員反感。再比如,不同文化對“豬”和“豬肉”“狗”和“狗肉”“蝙蝠”和“蝙蝠肉”理解不同。對于哪些東西能吃,哪些東西不能吃,哪些東西可以偶爾吃,不同的文化有不同的理解,容易產(chǎn)生文化沖突。
四、翻譯策略的選用
在外訓(xùn)關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的課堂翻譯中,會涉及很多承載著中華文化的詞匯,需要視情況針對性采取翻譯策略。
1.在翻譯具有鮮明民族特色文化負載詞匯時,需要使用異化加注釋的譯法,兼顧含義表達與文化傳播。在隨堂翻譯的過程中遇到“太極拳”“八段錦”“連襟”等中國文化特色比較鮮明的詞匯,在隨堂翻譯伊始,“太極拳”被翻譯成了Shadow Boxing,被學(xué)員誤認為是像拳擊(boxing)一樣的拳法。后來,釆用了“Tai Chi”,附帶解釋。不過,附加注釋固然能夠完整表達文化和意義,但注釋過多則會顯得很煩瑣,這一點需要注意。在介紹中國古典舞蹈時,遇到類似“蘭花指”“小五花”“雙晃手”和“出手亮相”的表達時,也可運用異化加注釋的翻譯手段,同時配合身體姿態(tài)形象展示。
2.在翻譯中國文化中所特有的事物時,可以考慮“零翻譯”。 “零翻譯”是邱懋如在《可譯性及零翻譯》中引入的,是指不用的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語?!傲惴g”包含兩個意思:原文中的詞語故意不譯;不用的語中現(xiàn)成的詞語譯原文的詞語。比如,餃子、陰陽、風(fēng)水、旗袍、古箏、氣功等,就可以釆用“零翻譯”策略,直接翻譯成jiaozi、yinyang、fengshui、qipao、guzheng和qigong。
隨著中國文化對外傳播越來越廣,為了切合當前傳播中國聲音、講好中國故事、塑造中國形象的大語境,在翻譯中國文化所特有的事物時,可以考慮“零翻譯”策略。這是傳播中國文化,促進中西話語體系融合的必要做法。
3.在翻譯已經(jīng)約定俗稱的中國關(guān)鍵詞時,本著文化傳播的目的,應(yīng)釆用約定俗稱的譯法,無論其采用了歸化、異化或歸化與異化相結(jié)合的策略。比如“中國夢”(Chinese Dream)、“一帶一路”(the Belt & Road Initiative)、美麗中國(Beautiful China)、平安中國(Peaceful China Initiative)、人與自然和諧共生(Harmony between Man and Nature)、健康中國(Healthy China Initiative)、中國力量(the Chinese strength)、留白增綠(land vacated and reclaimed for greening)、散亂污(small unlicensed and polluting businesses)、民有所呼我有所應(yīng)(stay responsive to the call of the people)、街鄉(xiāng)吹哨,部門報到(respond to whistles)、和平絲綢之路(Silk Road of Peace)、中國道路(the Chinese Road)、民心相通(strengthened people-to-people ties)等。
同時,譯員應(yīng)當關(guān)注中國譯協(xié)、中國外文局、中國翻譯研究院等業(yè)內(nèi)組織和機構(gòu)不定期發(fā)布的中國關(guān)鍵詞統(tǒng)一譯法,遵守業(yè)內(nèi)行規(guī),自覺使用官方統(tǒng)一譯法,促進中國話語體系的較快建立和完善。
4.習(xí)語是民族文化之精髓,具有一定的語言和文化意義。在翻譯習(xí)語時,應(yīng)最大限度地保留源語文化,同時,將其與目的語之間的文化差異表現(xiàn)出來。
一般而言,習(xí)語包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、格言(sayings)、俚語(slangs)、典故(allusions)、歇后語(a two-part allegorical saying)、行話(jargon)等。習(xí)語的構(gòu)成與之產(chǎn)生的社會文化背景密不可分。所以,習(xí)語的翻譯其實包括兩個部分:翻譯語言加闡釋文化。翻譯習(xí)語時,應(yīng)最大程度保留源語文化,同時應(yīng)將其與目的語之間的文化差異表現(xiàn)出來。
比如諺語“巧婦難為無米之炊”,是指再聰明能干的家庭主婦,沒米也做不出飯來,即再有能力的人,如果缺少必要的條件,做事也很難成功?!妒ソ?jīng)》里面有“make bricks without straw”的說法,與“巧婦難為無米之炊”意思相近。這時,為了最大程度保留源語文化,應(yīng)盡量使用歸化策略,可翻譯為“Even the clearest housewife can't cook a meal without rice”,而不是簡單套用“make bricks without straw”。漢語里有“路遙知馬力,日久見人心”。同理,為最大程度保留源語文化,建議不要懶譯,翻譯為“time tries all”,而是盡量翻譯為 “As distance tests a horse's strength, so time reveals a persons'heart”。還有,英語中有“carry coals to Newcastle”。因為Newcastle本是煤炭產(chǎn)地,肯定不缺煤。既然如此,還往Newcastle送煤,會讓人感到多此一舉,因此該短語暗含多此一舉的意思。但在翻譯漢語的“多此一舉”時,如果套用“carry coals to Newcastle”,鑒于外訓(xùn)學(xué)員的英語水平,則會加重他們的理解負擔,完全可以譯為“an unnecessary move”。中國文化崇尚龍鳳,中國家長常常會“望子成龍,望女成鳳”,其實就是希望兒女成功,可以意譯,但這樣容易造成中國文化意味的消失,課堂上,完全可以按照字面直譯,將文化因素翻譯出來,附加注釋。
總之,在選擇翻譯策略時,要時刻考慮其是否有利于漢語和中國文化的輸出。只要能以一種外訓(xùn)學(xué)員能夠接受的方式最大限度地輸出漢語和中國文化,就是成功的。
五、結(jié)語
歸化和異化是兩種基本的翻譯策略,本身沒有孰優(yōu)孰劣之分。對于外訓(xùn)學(xué)員而言,在受訓(xùn)過程中,他們始終處于一個中文浸入式學(xué)習(xí)環(huán)境中,譯員應(yīng)該抓住機會,在課堂翻譯的過程中以異化為主,歸化為輔,能異化的地方盡量采用異化的翻譯策略,也可適當釆用“零翻譯”,盡可能讓學(xué)員靠近自己,靠近中華文化,從而感受中華文化博大精深。異化或“零翻譯”策略不適用的地方,可結(jié)合采用歸化的翻譯策略,達到最佳的教學(xué)與交際目的, 使受訓(xùn)學(xué)員能夠感受中華文化的魅力,能夠理解、認同,進而在歸國之后有意識或無意識地傳播中華文化。
參考文獻:
[1]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005(8):342-345.
[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[3]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(1):51-56,95.
3578500338249