• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯技巧總結(jié)

      2021-03-15 20:17:52徐洋?楊巧南
      校園英語·月末 2021年13期
      關(guān)鍵詞:基本方法英漢翻譯總結(jié)

      徐洋?楊巧南

      【摘要】根據(jù)我國教育的具體情況可知,英語一直占據(jù)著重要地位,不管是從考試角度還是日常工作的角度來看,掌握英漢互譯的技巧都是很有必要的。本文通過閱讀一些文獻(xiàn)并結(jié)合實(shí)際情況,總結(jié)了一些英漢翻譯的技巧,以供交流。了解英漢翻譯的基本方法,不僅有利于促進(jìn)人們對英語的深刻理解,一定程度上還有利于加強(qiáng)國內(nèi)外文化交流,順應(yīng)全球一體化的發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;基本方法;總結(jié)

      【作者簡介】徐洋(1991.11.18-),女,漢族,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯、交替?zhèn)髯g、英語教育;(通訊作者)楊巧南(1981.08-),女,漢族,寧夏人,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、民族教育學(xué)。

      一、英譯漢的基本方法

      1. 詞義“色彩”的翻譯。詞義的色彩主要是指詞的各種暗含義,翻譯時(shí)需要把握以下幾點(diǎn):

      * 了解詞的本義,詞的本義往往是暗含義所由產(chǎn)生的基礎(chǔ)。準(zhǔn)確把握詞義,同時(shí)要掌握用詞分寸(或輕重)。本義構(gòu)成詞義核心;

      * 了解上下文,即詞的語境。語境是產(chǎn)生暗含義最重要的依據(jù)。語境可以使詞義在褒義、中性、貶義之間實(shí)現(xiàn)有效的色彩轉(zhuǎn)變。語境是“色彩”翻譯的關(guān)鍵;

      * 作家本人的用詞傾向或特性;

      * 詞義“色彩”問題還牽涉到原文材料的文體級(jí)別。即口俗用語、一般用語及正式或書面用語。

      (1) I never have thought he should have the guts to have my daughter.

      譯文:我從來沒有想到他竟然厚顏無恥到想把我女兒弄到手。(guts一般是褒義,但此處用貶義)

      (2) Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.

      譯文:我最愛讀的書是游記、旅行之類,廢寢忘食讀這種閑書,把學(xué)校里的正課練習(xí)都給耽誤了。

      (devour本義是貶義詞,但此處用褒義)

      2. 狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯。狀語性分詞結(jié)構(gòu)在英語中用得很活,因?yàn)槠湫揎椬饔煤芏?,可以表示行為方式(伴隨動(dòng)作)、時(shí)間、原因、背景、條件等。英譯漢時(shí)可以采用以下處理:

      * 譯成句首狀語;

      * 譯成主謂分句或主謂結(jié)構(gòu),納入句子主干中;

      * 譯成包孕式狀語分句;

      * 譯成分離式狀語分句,這時(shí)可以用形合(即用關(guān)聯(lián)詞語表明與句子主干的修飾關(guān)系),也可以用意合;

      * 納入句段中,譯成邏輯敘述句中的并列后續(xù)句(常為非主謂句)。

      (1) Having had a quarrel with his wife he left home in a bad temper, and then took it out of his subordinates at the office.

      譯文:與老婆大吵了一架以后,他氣沖沖離開了家,到了辦公室,就把氣發(fā)泄在下屬身上。(句首非主謂式時(shí)間狀語分句)

      (2) Counterintelligence being repeatedly charged by these liberals, FBI is likely to reshape some of its practices.

      譯文:由于反間諜措施不斷受到這些自由派人士的指控,聯(lián)邦調(diào)查局很可能將某些做法來一個(gè)改頭換面。(主謂句,充當(dāng)形合原因分句)

      3.轉(zhuǎn)換詞性的翻譯。可以將句子中的副詞單獨(dú)提出來,轉(zhuǎn)換為形容詞修飾中心語或句子;也可以將英語句子中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)作。

      如:And committing one's foundation to the achievement of a specific objective is risky and anxiety-producing.

      直譯:而且讓某人的基金會(huì)依賴于某一個(gè)特殊目標(biāo)的完成是一種冒險(xiǎn)的行為,也會(huì)產(chǎn)生一定的焦慮。

      轉(zhuǎn)換后的翻譯:而且,完全依賴基金會(huì)去完成某一特定目標(biāo)將會(huì)帶來很多風(fēng)險(xiǎn)和焦慮。

      4.增譯。譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,要讓譯文看起來通順流暢。因此,有時(shí)候需要結(jié)合語境增譯,如:

      (1)“Where is my watch, Jack?” — “Search me!”

      譯文:“我的表哪去了,杰克?”

      “我沒看到,不信你搜啊?!?/p>

      (2)He wanted to learn, to know, to teach.

      直譯:他想要學(xué)習(xí),了解和教學(xué)。

      增譯:他想要學(xué)習(xí)知識(shí)并了解更多,再授之于人。

      5. 調(diào)整句型。首先,因?yàn)橛h語言結(jié)構(gòu)的不同,在一些長難句中,我們需要將句子拆分、重組,或是改變句型、句式,在傳達(dá)清楚作者意思的同時(shí)保證譯文符合讀者的語言習(xí)慣。

      如:I chose the roles of Driver and Partner as the focus of this book because the level and quality of the benefits conferred on society by such initiatives, if well-chosen and well-executed, usually reach a coherent critical mass whose causation one can trace.

      譯文:“駕駛員”和“合作者”的運(yùn)作是本書的重點(diǎn),因?yàn)檫@兩個(gè)角色的項(xiàng)目如果經(jīng)過精挑細(xì)選并得以有效執(zhí)行,會(huì)給社會(huì)帶來廣泛而深刻的益處,水準(zhǔn)高,質(zhì)量好,而且有因可循。

      6.語序的翻譯。(1)詞語的語序。語序?qū)h語特別重要?,F(xiàn)代漢語語序分強(qiáng)制性和選擇性兩大類。強(qiáng)制性中又有一定選擇性。這種選擇性突出表現(xiàn)在定語和狀語修飾語的排列順序上:

      * 多重定語的一般語序(從前到后):

      主謂詞組或動(dòng)詞性詞組——表示領(lǐng)屬關(guān)系或時(shí)間、地點(diǎn)的名詞或代詞——數(shù)量詞或指示代詞——?jiǎng)釉~或動(dòng)詞性詞組——形容詞——不表示領(lǐng)屬關(guān)系的名詞——中心詞

      * 多重狀語的一般語序(從前到后):

      表示時(shí)間、原因或目的的狀語——描寫動(dòng)作者感情、心理活動(dòng)等的狀語——處所、方向狀語——指涉、對象狀語——方式、狀態(tài)狀語——(謂語)動(dòng)詞中心詞。

      漢語復(fù)合句取關(guān)聯(lián)詞組合式依靠虛詞顯示組合關(guān)系時(shí),語序不是主要的語法手段,但分句與主句的先后也反映一定語義特征:

      * 分句前置:一般陳述(對行為條件也有強(qiáng)調(diào)的意思)

      例:如果下雨的話,我們就乘車去。

      * 分句后置:補(bǔ)充說明

      例:我們乘車去,如果下雨的話。

      ①Again Washington became a battleground for dozens of special-interest group.

      譯文:華盛頓再度淪為幾十個(gè)特殊利益集團(tuán)的角逐場。

      ②She is a quite tall, lithe, vibrant woman in her 70's.

      譯文:她是一位高挑輕盈、雖然年逾古稀,仍然神采奕奕的女性。

      (2)句子的重心和層次。在英譯漢時(shí),句子的重心和層次都與句子的組織有關(guān),如何安排好句子的中心和層次,取決于譯者對英語原文的理解和對漢語的駕馭能力。句子的重心,指主語及其行為,構(gòu)成主題信息。句子的層次,指敘述中思維的連接或遞進(jìn)的次序,層次安排反映特定語言。句子重心先出,強(qiáng)調(diào)在前;句子重心后出,強(qiáng)調(diào)在后。另外對特殊語序英譯漢時(shí),可以先扣準(zhǔn)原文,作同步轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)代漢語行文表述層次大致有如下傾向:

      * 先說條件、前提,后說結(jié)論、斷語;

      * 先交代時(shí)間、地點(diǎn),后交代事件、人物行為;

      * 先道出背景、前因,后擺出發(fā)展后果;

      * 先鋪敘一般,后刻畫具體;

      * 從廣到窄、從大到小、從遠(yuǎn)到近、從先到后

      ①The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.

      譯文:經(jīng)過這次災(zāi)難,我覺得人生更有樂趣了。

      (信息中心轉(zhuǎn)移:從物到人)

      ②Misery follows war.譯文:戰(zhàn)爭導(dǎo)致窮困。(交替式轉(zhuǎn)換)

      二、漢譯英的基本方法

      1. 漢語無主句的譯法。(1)廣泛運(yùn)用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu):將漢語無主句中的賓語轉(zhuǎn)為英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語;用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示漢語的公示、規(guī)定等。如:

      ①公共場所禁止吸煙。

      譯文:Smoking is forbidden in public places.

      ②幾年前發(fā)現(xiàn)了一顆新的行星。

      譯文:A new planet was discovered a couple of years ago.

      (2)采用“There be”“It be + to...”等結(jié)構(gòu),尤其在一些漢語的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗(yàn)的無主句中運(yùn)用更多,如:

      ①活到老,學(xué)到老。

      譯文:One is never too old to learn.

      ②世上無難事,只怕有心人。

      譯文:where there is a will, there is a way.

      (3)采用倒裝語序,尤其在某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句中。

      如:祖國的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。

      譯文:In our motherland hidden underground everywhere is a wealth of mineral resources.

      (4)采用祈使句,表示請求、命令、號(hào)召及標(biāo)語、口號(hào)等無主語句。

      ①請勿吸煙:No smoking!

      ②此處禁止停車:No parking!

      (5)選用恰當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語。

      例如:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

      譯文:Know the enemy and know yourself, and you can fight one hundred battles without defeat.

      2. 詞類互換法與代換法。

      (1) 漢語的動(dòng)詞——英語介詞、介詞短語。

      例如:他們不顧一切艱難險(xiǎn)阻,勇往直前。

      譯文:They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.

      (2) 漢語的動(dòng)詞——英語的名詞。

      例如:在這所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顧。

      譯文:In the Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.

      (3) 漢語的動(dòng)詞——英語的形容詞。

      漢語中一些表示心理狀態(tài)的感官動(dòng)詞,一般都可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,往往以“be+形容詞”結(jié)構(gòu)表達(dá)[4],如:

      例如:我頗懷疑他做此事的動(dòng)機(jī)。

      譯文:I am rather doubtful about his real motive for doing this.

      (4) 漢語的名詞——英語的動(dòng)詞。

      例如:我對這個(gè)城市的綠化留下很深的印象。

      譯文:I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.

      (5) 漢語的形容詞、副詞——英語的名詞。

      例如:王先生用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。

      譯文:Mr. Wang covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.

      (6) 其他詞類轉(zhuǎn)換。例如:改革開放的重要性,可以從國內(nèi)的發(fā)展變化和國際上的良好反應(yīng)得到最好的證明。

      譯文:The importance of our reform and open-up policy can be best proved by the facts of domestic developments and international favourable response.

      三、結(jié)語

      全球一體化的發(fā)展促進(jìn)了各國之間的文化交流,英語和漢語作為被廣泛使用的語言,實(shí)現(xiàn)兩者互譯具有重要意義。要想實(shí)現(xiàn)英漢互譯,需要人們掌英漢互譯的基本方法,深刻理解英語表達(dá)與漢語表達(dá)的不同,并能結(jié)合具體語境,從而更好地實(shí)現(xiàn)二者互譯,促進(jìn)交流與發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

      3848500338224

      猜你喜歡
      基本方法英漢翻譯總結(jié)
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      淺析合唱訓(xùn)練的基本方法及注意問題
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:15:44
      小議高中數(shù)學(xué)課堂教學(xué)
      淺談小學(xué)英語課堂中的游戲教學(xué)
      孕足月低位水囊引產(chǎn)聯(lián)合靜滴縮宮素的臨床觀察及總結(jié)
      小學(xué)數(shù)學(xué)教師專業(yè)發(fā)展之我見
      長期留置導(dǎo)尿管病人護(hù)理的探討
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 13:20:04
      關(guān)于中考作文的一點(diǎn)建議(一)
      淺析激發(fā)高中學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣的方法
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:41:27
      绵阳市| 九龙城区| 瑞安市| 长岛县| 汽车| 宁陵县| 鹤壁市| 安达市| 五家渠市| 白玉县| 小金县| 平阴县| 麻栗坡县| 夏河县| 遵义县| 库车县| 儋州市| 抚宁县| 扬中市| 壤塘县| 青神县| 宁津县| 贡嘎县| 扬州市| 天等县| 东光县| 依兰县| 河南省| 西林县| 礼泉县| 逊克县| 南开区| 城市| 湾仔区| 丰原市| 保德县| 赤城县| 上高县| 宁波市| 义乌市| 鄂尔多斯市|