徐洋?楊巧南
【摘要】根據(jù)我國教育的具體情況可知,英語一直占據(jù)著重要地位,不管是從考試角度還是日常工作的角度來看,掌握英漢互譯的技巧都是很有必要的。本文通過閱讀一些文獻(xiàn)并結(jié)合實(shí)際情況,總結(jié)了一些英漢翻譯的技巧,以供交流。了解英漢翻譯的基本方法,不僅有利于促進(jìn)人們對英語的深刻理解,一定程度上還有利于加強(qiáng)國內(nèi)外文化交流,順應(yīng)全球一體化的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;基本方法;總結(jié)
【作者簡介】徐洋(1991.11.18-),女,漢族,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯、交替?zhèn)髯g、英語教育;(通訊作者)楊巧南(1981.08-),女,漢族,寧夏人,寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、民族教育學(xué)。
一、英譯漢的基本方法
1. 詞義“色彩”的翻譯。詞義的色彩主要是指詞的各種暗含義,翻譯時(shí)需要把握以下幾點(diǎn):
* 了解詞的本義,詞的本義往往是暗含義所由產(chǎn)生的基礎(chǔ)。準(zhǔn)確把握詞義,同時(shí)要掌握用詞分寸(或輕重)。本義構(gòu)成詞義核心;
* 了解上下文,即詞的語境。語境是產(chǎn)生暗含義最重要的依據(jù)。語境可以使詞義在褒義、中性、貶義之間實(shí)現(xiàn)有效的色彩轉(zhuǎn)變。語境是“色彩”翻譯的關(guān)鍵;
* 作家本人的用詞傾向或特性;
* 詞義“色彩”問題還牽涉到原文材料的文體級(jí)別。即口俗用語、一般用語及正式或書面用語。
(1) I never have thought he should have the guts to have my daughter.
譯文:我從來沒有想到他竟然厚顏無恥到想把我女兒弄到手。(guts一般是褒義,但此處用貶義)
(2) Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.
譯文:我最愛讀的書是游記、旅行之類,廢寢忘食讀這種閑書,把學(xué)校里的正課練習(xí)都給耽誤了。
(devour本義是貶義詞,但此處用褒義)
2. 狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯。狀語性分詞結(jié)構(gòu)在英語中用得很活,因?yàn)槠湫揎椬饔煤芏?,可以表示行為方式(伴隨動(dòng)作)、時(shí)間、原因、背景、條件等。英譯漢時(shí)可以采用以下處理:
* 譯成句首狀語;
* 譯成主謂分句或主謂結(jié)構(gòu),納入句子主干中;
* 譯成包孕式狀語分句;
* 譯成分離式狀語分句,這時(shí)可以用形合(即用關(guān)聯(lián)詞語表明與句子主干的修飾關(guān)系),也可以用意合;
* 納入句段中,譯成邏輯敘述句中的并列后續(xù)句(常為非主謂句)。
(1) Having had a quarrel with his wife he left home in a bad temper, and then took it out of his subordinates at the office.
譯文:與老婆大吵了一架以后,他氣沖沖離開了家,到了辦公室,就把氣發(fā)泄在下屬身上。(句首非主謂式時(shí)間狀語分句)
(2) Counterintelligence being repeatedly charged by these liberals, FBI is likely to reshape some of its practices.
譯文:由于反間諜措施不斷受到這些自由派人士的指控,聯(lián)邦調(diào)查局很可能將某些做法來一個(gè)改頭換面。(主謂句,充當(dāng)形合原因分句)
3.轉(zhuǎn)換詞性的翻譯。可以將句子中的副詞單獨(dú)提出來,轉(zhuǎn)換為形容詞修飾中心語或句子;也可以將英語句子中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)作。
如:And committing one's foundation to the achievement of a specific objective is risky and anxiety-producing.
直譯:而且讓某人的基金會(huì)依賴于某一個(gè)特殊目標(biāo)的完成是一種冒險(xiǎn)的行為,也會(huì)產(chǎn)生一定的焦慮。
轉(zhuǎn)換后的翻譯:而且,完全依賴基金會(huì)去完成某一特定目標(biāo)將會(huì)帶來很多風(fēng)險(xiǎn)和焦慮。
4.增譯。譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,要讓譯文看起來通順流暢。因此,有時(shí)候需要結(jié)合語境增譯,如:
(1)“Where is my watch, Jack?” — “Search me!”
譯文:“我的表哪去了,杰克?”
“我沒看到,不信你搜啊?!?/p>
(2)He wanted to learn, to know, to teach.
直譯:他想要學(xué)習(xí),了解和教學(xué)。
增譯:他想要學(xué)習(xí)知識(shí)并了解更多,再授之于人。
5. 調(diào)整句型。首先,因?yàn)橛h語言結(jié)構(gòu)的不同,在一些長難句中,我們需要將句子拆分、重組,或是改變句型、句式,在傳達(dá)清楚作者意思的同時(shí)保證譯文符合讀者的語言習(xí)慣。
如:I chose the roles of Driver and Partner as the focus of this book because the level and quality of the benefits conferred on society by such initiatives, if well-chosen and well-executed, usually reach a coherent critical mass whose causation one can trace.
譯文:“駕駛員”和“合作者”的運(yùn)作是本書的重點(diǎn),因?yàn)檫@兩個(gè)角色的項(xiàng)目如果經(jīng)過精挑細(xì)選并得以有效執(zhí)行,會(huì)給社會(huì)帶來廣泛而深刻的益處,水準(zhǔn)高,質(zhì)量好,而且有因可循。
6.語序的翻譯。(1)詞語的語序。語序?qū)h語特別重要?,F(xiàn)代漢語語序分強(qiáng)制性和選擇性兩大類。強(qiáng)制性中又有一定選擇性。這種選擇性突出表現(xiàn)在定語和狀語修飾語的排列順序上:
* 多重定語的一般語序(從前到后):
主謂詞組或動(dòng)詞性詞組——表示領(lǐng)屬關(guān)系或時(shí)間、地點(diǎn)的名詞或代詞——數(shù)量詞或指示代詞——?jiǎng)釉~或動(dòng)詞性詞組——形容詞——不表示領(lǐng)屬關(guān)系的名詞——中心詞
* 多重狀語的一般語序(從前到后):
表示時(shí)間、原因或目的的狀語——描寫動(dòng)作者感情、心理活動(dòng)等的狀語——處所、方向狀語——指涉、對象狀語——方式、狀態(tài)狀語——(謂語)動(dòng)詞中心詞。
漢語復(fù)合句取關(guān)聯(lián)詞組合式依靠虛詞顯示組合關(guān)系時(shí),語序不是主要的語法手段,但分句與主句的先后也反映一定語義特征:
* 分句前置:一般陳述(對行為條件也有強(qiáng)調(diào)的意思)
例:如果下雨的話,我們就乘車去。
* 分句后置:補(bǔ)充說明
例:我們乘車去,如果下雨的話。
①Again Washington became a battleground for dozens of special-interest group.
譯文:華盛頓再度淪為幾十個(gè)特殊利益集團(tuán)的角逐場。
②She is a quite tall, lithe, vibrant woman in her 70's.
譯文:她是一位高挑輕盈、雖然年逾古稀,仍然神采奕奕的女性。
(2)句子的重心和層次。在英譯漢時(shí),句子的重心和層次都與句子的組織有關(guān),如何安排好句子的中心和層次,取決于譯者對英語原文的理解和對漢語的駕馭能力。句子的重心,指主語及其行為,構(gòu)成主題信息。句子的層次,指敘述中思維的連接或遞進(jìn)的次序,層次安排反映特定語言。句子重心先出,強(qiáng)調(diào)在前;句子重心后出,強(qiáng)調(diào)在后。另外對特殊語序英譯漢時(shí),可以先扣準(zhǔn)原文,作同步轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)代漢語行文表述層次大致有如下傾向:
* 先說條件、前提,后說結(jié)論、斷語;
* 先交代時(shí)間、地點(diǎn),后交代事件、人物行為;
* 先道出背景、前因,后擺出發(fā)展后果;
* 先鋪敘一般,后刻畫具體;
* 從廣到窄、從大到小、從遠(yuǎn)到近、從先到后
①The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.
譯文:經(jīng)過這次災(zāi)難,我覺得人生更有樂趣了。
(信息中心轉(zhuǎn)移:從物到人)
②Misery follows war.譯文:戰(zhàn)爭導(dǎo)致窮困。(交替式轉(zhuǎn)換)
二、漢譯英的基本方法
1. 漢語無主句的譯法。(1)廣泛運(yùn)用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu):將漢語無主句中的賓語轉(zhuǎn)為英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語;用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示漢語的公示、規(guī)定等。如:
①公共場所禁止吸煙。
譯文:Smoking is forbidden in public places.
②幾年前發(fā)現(xiàn)了一顆新的行星。
譯文:A new planet was discovered a couple of years ago.
(2)采用“There be”“It be + to...”等結(jié)構(gòu),尤其在一些漢語的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗(yàn)的無主句中運(yùn)用更多,如:
①活到老,學(xué)到老。
譯文:One is never too old to learn.
②世上無難事,只怕有心人。
譯文:where there is a will, there is a way.
(3)采用倒裝語序,尤其在某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句中。
如:祖國的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。
譯文:In our motherland hidden underground everywhere is a wealth of mineral resources.
(4)采用祈使句,表示請求、命令、號(hào)召及標(biāo)語、口號(hào)等無主語句。
①請勿吸煙:No smoking!
②此處禁止停車:No parking!
(5)選用恰當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語。
例如:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
譯文:Know the enemy and know yourself, and you can fight one hundred battles without defeat.
2. 詞類互換法與代換法。
(1) 漢語的動(dòng)詞——英語介詞、介詞短語。
例如:他們不顧一切艱難險(xiǎn)阻,勇往直前。
譯文:They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.
(2) 漢語的動(dòng)詞——英語的名詞。
例如:在這所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顧。
譯文:In the Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.
(3) 漢語的動(dòng)詞——英語的形容詞。
漢語中一些表示心理狀態(tài)的感官動(dòng)詞,一般都可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,往往以“be+形容詞”結(jié)構(gòu)表達(dá)[4],如:
例如:我頗懷疑他做此事的動(dòng)機(jī)。
譯文:I am rather doubtful about his real motive for doing this.
(4) 漢語的名詞——英語的動(dòng)詞。
例如:我對這個(gè)城市的綠化留下很深的印象。
譯文:I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.
(5) 漢語的形容詞、副詞——英語的名詞。
例如:王先生用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。
譯文:Mr. Wang covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
(6) 其他詞類轉(zhuǎn)換。例如:改革開放的重要性,可以從國內(nèi)的發(fā)展變化和國際上的良好反應(yīng)得到最好的證明。
譯文:The importance of our reform and open-up policy can be best proved by the facts of domestic developments and international favourable response.
三、結(jié)語
全球一體化的發(fā)展促進(jìn)了各國之間的文化交流,英語和漢語作為被廣泛使用的語言,實(shí)現(xiàn)兩者互譯具有重要意義。要想實(shí)現(xiàn)英漢互譯,需要人們掌英漢互譯的基本方法,深刻理解英語表達(dá)與漢語表達(dá)的不同,并能結(jié)合具體語境,從而更好地實(shí)現(xiàn)二者互譯,促進(jìn)交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
3848500338224