【摘要】 隨著中國(guó)的大門(mén)對(duì)外越開(kāi)越大,對(duì)外交流的程度加深,交流方式也越發(fā)多樣。而音樂(lè)作為一種跨越國(guó)界的交流方式,其重要性自然越發(fā)顯著。鑒于華語(yǔ)歌曲在世界上的弱勢(shì)地位,本文從后殖民翻譯理論視角出發(fā),以一代流行音樂(lè)天王周杰倫于2012年發(fā)行的《紅塵客?!窞槔Y(jié)合后殖民翻譯理論下的翻譯策略,分析歌曲中文化負(fù)載詞的英譯及其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 后殖民翻譯理論;文化負(fù)載詞;歌詞英譯
【作者簡(jiǎn)介】廖清琳,云南師范大學(xué)呈貢校區(qū)。
音樂(lè)是穿過(guò)時(shí)空隧道、跨越國(guó)界地域的最佳途徑之一,其中的動(dòng)人旋律也最能引起人類(lèi)的內(nèi)心共鳴。就我自己而言,歌曲的旋律自然是首先吸引到我的,但歌詞的內(nèi)涵才是吸引我一遍又一遍去聽(tīng)并嘗試接觸不同語(yǔ)言音樂(lè)的最關(guān)鍵因素。由此可見(jiàn),歌詞翻譯在促進(jìn)不同民族間的深一步溝通交流上以及“推銷(xiāo)”本國(guó)文化上發(fā)揮著不可替代的作用。
一、后殖民翻譯理論介紹
后殖民翻譯理論興起于20世紀(jì)80年代,是后殖民主義在翻譯研究領(lǐng)域的衍生和體現(xiàn),旨在通過(guò)翻譯手段在強(qiáng)勢(shì)文化中突出自身的弱勢(shì)文化,避免遭到強(qiáng)勢(shì)文化更深層次的滲透、轉(zhuǎn)化和吞噬,從而為自身文化尋求一條突破重重圍困的出路和一絲生存機(jī)會(huì)。后殖民翻譯理論是帶有很強(qiáng)意識(shí)形態(tài)色彩的文化批評(píng)理論,它關(guān)注的是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的交流和互動(dòng)關(guān)系。在這個(gè)風(fēng)起云涌的大背景下,第三世界國(guó)家迎來(lái)了自身新的發(fā)展機(jī)遇,嘗試通過(guò)翻譯這一實(shí)踐途徑找到反抗“文化霸權(quán)”的斗爭(zhēng)方式和出路,因此,后殖民翻譯理論得以發(fā)展向前。這與尋求女性獨(dú)立地位、擺脫男性主導(dǎo)思想的女性主義翻譯理論有著異曲同工之妙。這兩種理論的興起和發(fā)展都是處于弱勢(shì)地位的一方為自身謀求出路和存續(xù)而向強(qiáng)勢(shì)一方發(fā)起的挑戰(zhàn)。
后殖民翻譯理論最突出的特征莫過(guò)于“雜合”了?!半s合”主要指“不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”。然而雜合度的程度高低又取決于譯者在翻譯源文本的過(guò)程中所選擇的翻譯策略和方法,即翻譯采用異化為主,雜合度高;反之則低。但這并不就意味著要想提高譯文的“雜合度”,就得完全采用異化的翻譯策略和方法,而是異化為主,歸化為輔,將“最正宗”的源語(yǔ)文化帶入或傳播到目的語(yǔ)文化中。所以,雜合具有積極意義,有助于消解西方文化霸權(quán),有助于彰顯弱勢(shì)文化聲音,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,也有利于消解強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化間的二元對(duì)立。
最早將后殖民翻譯引入中國(guó)的譯著是2001年由許寶強(qiáng)和袁偉選編的《語(yǔ)言與翻譯的政治》,其中收集了中國(guó)學(xué)者翻譯的尼南賈納、斯皮瓦克、勞倫斯·韋努蒂等人的文章。這為中國(guó)學(xué)者進(jìn)一步了解、重新認(rèn)識(shí)后殖民翻譯理論提供了途徑,也為中國(guó)的翻譯研究提供了新的思路和方法。
二、文化負(fù)載詞現(xiàn)象
文化負(fù)載詞又稱(chēng)文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞,它深深打上了某一種語(yǔ)言社會(huì)的地域和時(shí)代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞。簡(jiǎn)單地說(shuō),文化負(fù)載詞就好比安徽的名片是黃山,東方明珠是上海的一張名片一樣。它具有濃厚的文化特征,反映了一個(gè)民族對(duì)客觀世界的認(rèn)知以及對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的看法。它是一個(gè)民族文化千百年來(lái)的厚重積淀,是一個(gè)民族千百年來(lái)人類(lèi)智慧的濃縮精華,是一個(gè)民族區(qū)別于其他民族的獨(dú)特之處。顯而易見(jiàn)的是,近些年來(lái)牛津字典陸續(xù)地收錄了許多中國(guó)的特色詞匯,比如中國(guó)召開(kāi)的“兩會(huì)”在官方的譯文中為“two sessions”,但是在有關(guān)“兩會(huì)”的報(bào)道中,不少外媒將其直接用作拼音“Lianghui”;我們時(shí)常在給別人加油鼓勁的時(shí)候會(huì)說(shuō)“加油”,牛津字典也直接將其直譯過(guò)來(lái)的英文“add oil”收錄其中,還有中國(guó)人愛(ài)吃的“Jiaozi”,很多人愛(ài)喝的“boba milk tea”以及逢年過(guò)節(jié)大家愛(ài)發(fā)的“hongbao”,絕大部分中國(guó)高中生面臨的“gaokao”,等等。這都在說(shuō)明隨著社會(huì)的發(fā)展與融合,文化負(fù)載詞越來(lái)越豐富且被更多的人所接納。
當(dāng)今社會(huì),不僅日常生活中的許多漢語(yǔ)文化負(fù)載詞越發(fā)豐富,許多華語(yǔ)樂(lè)壇的流行歌曲也將目光投向了帶有濃厚中國(guó)文化特色的歌詞編曲上來(lái),其中不乏大量?jī)?yōu)秀作品涌現(xiàn),受人青睞。那么,這類(lèi)帶有文化負(fù)載詞的歌詞翻譯又會(huì)與普通的歌詞翻譯有所不同了。本篇論文選擇了當(dāng)代流行樂(lè)壇的一代天王周杰倫的一首代表歌曲《紅塵客?!?,從后殖民翻譯理論的角度出發(fā),分析歌曲中文化負(fù)載詞的英譯策略。本篇論文之所以選擇周杰倫的作品主要有以下幾個(gè)原因:一是他創(chuàng)作了許多膾炙人口的佳作,像《青花瓷》《東風(fēng)破》《菊花殘》《霍元甲》等歌曲的歌詞中都包含了大量的文化負(fù)載詞。比如,《青花瓷》中的“青花”“牡丹”“仕女圖”“釉色”等都展現(xiàn)了中國(guó)深厚的陶藝文化;二是他的作品歷經(jīng)歲月一遍又一遍地沖刷淘洗,至今仍受到80、90、00年代人的喜愛(ài)。他的音樂(lè)顯然已經(jīng)成為一個(gè)時(shí)代的象征,也成為一代人,甚至幾代人最青澀美好的青春記憶。
三、《紅塵客棧》的英譯
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),中文歌詞英譯之后,依然是歌詞,所以源語(yǔ)歌詞所具備的各項(xiàng)條件和特征,譯文歌詞也一樣都不能少,比如歌詞的文學(xué)性,尤其是其音樂(lè)性、可唱性。譯文就算符合了“信”“達(dá)”“雅”,如果不能唱出來(lái),不能為譯語(yǔ)歌手的再度創(chuàng)作服務(wù),那還只能叫作“歌詞大意”。因而,譯文要與音樂(lè)配合,把歌詞翻譯叫作“譯配”就在于此。所以,歌詞翻譯說(shuō)到底是語(yǔ)種的變化而非歌詞本身的變化。
1.《紅塵客?!返谋尘??!都t塵客棧》由周杰倫演唱,方文山作詞,黃雨勛編曲,收錄在周杰倫2012年12月28日發(fā)行的專(zhuān)輯《12新作》中。其音樂(lè)內(nèi)容是一部音樂(lè)武俠愛(ài)情片,講述了英雄救美后的男主甘愿為心愛(ài)之人退隱江湖,過(guò)上平凡百姓生活,后遭仇家追殺,奈何寡不敵眾,為救女主自己卻魂斷刀下的凄美愛(ài)情故事。 這首歌是一首比較具有代表性的中國(guó)風(fēng)格音樂(lè),其中的表達(dá)、修辭手法、遣詞造句都是非常典型的中國(guó)句式。
2.歌詞中文化負(fù)載詞的翻譯及其策略。
(1)紅塵客棧風(fēng)似刀,驟雨落宿命敲。通過(guò)觀察這句歌詞,我們發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)中國(guó)五言律詩(shī)的味道。而句子結(jié)構(gòu)也充分地體現(xiàn)出中英文在語(yǔ)言學(xué)方面最重要的區(qū)別,即意合與形合,前者是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法或詞匯手段,而后者是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用的是語(yǔ)義手段。之后,我們可以發(fā)現(xiàn)其中的文化負(fù)載詞,而這些文化負(fù)載詞的翻譯也是我們?cè)诜g過(guò)程中最值得考慮和揣摩的地方:“紅塵客棧”和“宿命”“風(fēng)似刀”,指的是血雨腥風(fēng)的江湖。而“紅塵客?!辈⒉皇侵敢粋€(gè)地名或者地方,而是一種抽象的表達(dá)。因而,我們便知道這句歌詞的大意是:身處在這血雨腥風(fēng)的人世間,我的宿命早已注定。在翻譯這種獨(dú)具中國(guó)特色的表達(dá)之前,我們先看下中外都比較熟悉的“江湖”一詞的翻譯。那么,江湖又該如何翻譯呢?《海峽時(shí)報(bào)》在介紹金庸的武俠作品時(shí),是這樣解釋江湖的:These characters travel through the Jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.(金庸書(shū)中的人物周游“江湖”。所謂“江湖”,直譯成英語(yǔ)就是“江河與湖泊”,不過(guò)從比喻意義上來(lái)講,“江湖”指的是小販與英雄四處游蕩的非主流社會(huì),是朝廷夠不到的地方。)為了保持“江湖”一詞的原汁原味,許多外媒直接采用音譯法。但是就“紅塵客棧”一詞來(lái)看,套用這一翻譯方法顯然是不可行的。但是在翻譯此類(lèi)文化負(fù)載詞的時(shí)候當(dāng)然是異化為主、歸化為輔的方法,目的是要保持文化負(fù)載詞的獨(dú)特色彩,突出本民族文化的不同之處。所以,筆者譯為:I have | alre|ady known | my fate| for be|ing in | the worldly | tavern.
(2)任武林誰(shuí)領(lǐng)風(fēng)騷,我卻只為你折腰。這句歌詞的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)等方面更加直接明了。歌詞中的“風(fēng)騷”一詞便是極具代表性的文化負(fù)載詞?!帮L(fēng)騷”一詞是形容一個(gè)人在某一領(lǐng)域取得了獨(dú)樹(shù)一幟的成就,比如:“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”等,其來(lái)源為古代中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》之《國(guó)風(fēng)》與《楚辭》之《離騷》。還有,“折腰”即是傾倒愛(ài)慕之意。其次就是“武林”一詞,舊時(shí)指杭州的別稱(chēng),以武林山得名;后指武術(shù)界,是武術(shù)界各門(mén)派的一個(gè)泛稱(chēng)。江湖小說(shuō)和電視劇中不乏武林高手、武林盟主等表達(dá)。就本句歌詞翻譯來(lái)說(shuō),難點(diǎn)在于復(fù)雜的前半句,異化為主自然是最合適的翻譯方法,一是追求歌曲雙語(yǔ)的節(jié)奏對(duì)等,二是異化為主、歸化為輔的方法不僅能直接表達(dá)出源語(yǔ)歌詞的內(nèi)涵和風(fēng)味,譯文聽(tīng)眾又不會(huì)對(duì)其產(chǎn)生較深困惑。因而,筆者譯為:I care for | nothing | but only | wish to | be with | you for | e | ver.
(3)我說(shuō)緣分一如參禪不說(shuō)話(huà),你淚如梨花灑滿(mǎn)了紙上的天下,愛(ài)恨如寫(xiě)意山水畫(huà)。此句歌詞相較于前兩句來(lái)說(shuō)相對(duì)較長(zhǎng),文化負(fù)載詞也是更加豐富,耐人琢磨。首先即是“參禪”一詞為佛教用語(yǔ),指佛教禪宗的修行方法(即習(xí)禪者為求開(kāi)悟,到各處參學(xué))。百度百科解釋?zhuān)憾U宗認(rèn)為參禪的目的是為了明心見(jiàn)性,即去掉自己內(nèi)心的污染,實(shí)現(xiàn)自性的本來(lái)面目。再次,“紙上的天下”又是中文常用的一種修辭手法,凸顯人的悲慟傷心之情,噴涌而下的眼淚將紙也打濕了大片。寫(xiě)意山水畫(huà)是中國(guó)的一種國(guó)畫(huà),注重自己內(nèi)心情感的表達(dá)并將其全部灌注于畫(huà)中。因此,這句歌詞的大意是說(shuō):在我看來(lái),人世間的一切情緣都只能靠心去領(lǐng)會(huì),你的悲傷盡顯,滴答的淚水打濕了大片的紙,這愛(ài)恨情仇總讓人捉摸不定卻又肆意流露。所以,筆者譯為:Karma | will ne|ver show | us a | way till| the end, welling | tears | falling | down from | your rosy | checks be|side you,love's | like | landsca|pe paint|ing.
四、結(jié)語(yǔ)
將后殖民翻譯理論運(yùn)用在華語(yǔ)歌曲的文化負(fù)載詞英譯中更能凸顯和進(jìn)一步傳播我國(guó)的特色文化、思想,同時(shí)也能以一種較新的方式來(lái)響應(yīng)我國(guó)近年來(lái)將國(guó)門(mén)越開(kāi)越大的號(hào)召。
參考文獻(xiàn):
[1]林芳,張明林.后殖民主義翻譯理論下翻譯的異化和歸化現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2012(5):129-131.
[2]韓子滿(mǎn).文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2):54-58.
[3]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論關(guān)照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯,2010(2):44-48.
[4]柳林.后殖民翻譯研究的中國(guó)話(huà)語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2007(3):26-29.
[5]張芳.霍米·巴巴翻譯思想在我國(guó)翻譯研究中的體現(xiàn)及產(chǎn)生的意義[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2019(1):138-142.
[6]賈莎.《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞英譯策略研究.[J]海外英語(yǔ),2021(14):47-48.
[7]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002(2):31-34.
3772500338264