許冰清 姚斌 劉蜜
摘要:會(huì)話合作原則是國(guó)際商務(wù)談判中語言活動(dòng)的重要理論,商務(wù)談判口譯是在翻譯人員的口譯下進(jìn)行商務(wù)談判的語言交際過程,本文結(jié)合會(huì)話合作原則在國(guó)際商務(wù)談判口譯中的特點(diǎn)及準(zhǔn)則,探究會(huì)話合作原則在國(guó)際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用,更好地發(fā)揮會(huì)話合作原則的作用及功能,提高口譯工作效率,使口譯質(zhì)量得到有效提升。
關(guān)鍵詞:會(huì)話合作原則;國(guó)際商務(wù)談判;口譯
引言
翻譯作為不同國(guó)家和地區(qū)語言溝通的橋梁,在國(guó)際交往上發(fā)揮著巨大的作用,在翻譯的不同形式中,國(guó)際商務(wù)談判作為應(yīng)用較廣、要求較高的翻譯形式,由于翻譯的質(zhì)量會(huì)直接影響談判結(jié)果,因此探究會(huì)話合作原則在國(guó)際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用具有非常大的必要性。
一、國(guó)際商務(wù)談判口譯的特點(diǎn)
首先在國(guó)際商務(wù)談判口譯中,由于談判各方都來自不同的國(guó)家和地區(qū),由于涉及到不同的文化環(huán)境,需要避免包括數(shù)字、話題、肢體語言等方面的文化沖突,譯員需要在商務(wù)談判口譯中盡量避免無意的冒犯,在冒犯發(fā)生后及時(shí)采用變通的方式化解沖突。其次,由于國(guó)際商務(wù)談判是一種互動(dòng)性很高的活動(dòng),順利的談判需要各方在會(huì)話合作原則下開展,也需要譯員可以精確地傳達(dá)各方觀點(diǎn),由于語言的交流比較頻繁,這就需要譯員具有高度互動(dòng)性,可以迅速在兩種語言中反復(fù)切換,對(duì)譯員的專業(yè)素養(yǎng)有著很高的要求。
二、會(huì)話合作原則的理論與準(zhǔn)則
(一)會(huì)話合作原則的理論
美國(guó)語言學(xué)家格萊斯提出的“合作原則”對(duì)于語言學(xué)的研究有著重要意義,合作原則是國(guó)際商務(wù)談判中一條非常重要的語言原則,關(guān)系到各種會(huì)話文本和書面文本的內(nèi)容,會(huì)話合作原則的理論為:在語言交際中,為了達(dá)到特定的目標(biāo),需要要求信息的發(fā)出者和接收者之間存在一定的默契,這種雙方都需要遵守的原則為會(huì)話合作原則。
(二)會(huì)話合作原則的準(zhǔn)則
首先會(huì)話合作原則需要遵守?cái)?shù)量準(zhǔn)則,要求在會(huì)話種所交談的話要涵蓋交談所需的所有信息,所說的每句話都要有充足的證據(jù),保障交談的簡(jiǎn)潔與高效。其次要遵守交談的質(zhì)量準(zhǔn)則,在交談中要通俗易懂、簡(jiǎn)潔扼要、井井有條,最后要遵守方式準(zhǔn)則,交談的內(nèi)容要與主題緊密結(jié)合,不做與主題無關(guān)的交談,所交談的內(nèi)容與上下文結(jié)合,貼切實(shí)際。
三、會(huì)話合作原則在國(guó)際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用研究
(一)會(huì)話合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則的應(yīng)用
數(shù)量準(zhǔn)則要求翻譯人員對(duì)翻譯的信息需要詳細(xì),但是不能超出原有信息的范圍,同時(shí)也要保證翻譯信息的完整,避免信息的多余和遺漏,例如:
A:Do you cover all kinds of insurance in transit, including safety liability insurance and accident insurance?
譯員A:運(yùn)輸過程中的各種保險(xiǎn)問題,包括安全責(zé)任險(xiǎn)、意外險(xiǎn)等,你們都會(huì)承擔(dān)嗎:
B:我們都會(huì)承擔(dān)。
譯員B:Yes, of course. We can serve you with all kinds of risk.
在這樣的情況下,譯員B違反了會(huì)話合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則,只需要翻譯“Yes,of course”就已經(jīng)足夠了,后面的翻譯將會(huì)承擔(dān)更多風(fēng)險(xiǎn),不利于商務(wù)的合作。
(二)會(huì)話合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則的應(yīng)用
在會(huì)話合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則中,翻譯人員的口譯內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是原文的內(nèi)容,而不是經(jīng)過修改的內(nèi)容,準(zhǔn)確是口譯的核心要求,這就要求翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)談判之前需要做好充足的準(zhǔn)備工作,加強(qiáng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,嚴(yán)格遵守質(zhì)量準(zhǔn)則,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),例如“Bain Capital”,由于翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備不足,可能將公司名稱直接音譯,從而導(dǎo)致雙方交流出現(xiàn)障礙,因此根據(jù)質(zhì)量原則,翻譯人員遇到不熟悉的專業(yè)名詞時(shí)可以不應(yīng)該擅自音譯,可以選擇將英文發(fā)音直接翻譯給聽者,避免對(duì)聽者的誤導(dǎo)。
(三)會(huì)話合作原則的方式準(zhǔn)則的應(yīng)用
方式準(zhǔn)則要求翻譯人員避免說話晦澀難懂,譯員在翻譯過程中需要整合聽到的信息,去掉重復(fù)的內(nèi)容,用簡(jiǎn)單凝練的話總結(jié)并表達(dá)出來,例如
A:劉總讓我負(fù)責(zé)關(guān)于下次訪問的安排,你幫我問問他們這次有多少人會(huì)來,要來多久,他的家人也會(huì)和他們一起來嗎。
譯員:General Manager Liu asked him to be in charge of the arrangement of your visit. He want to know how many people will come this time, how long will you come and will your family come with you?
在這個(gè)例子中,由于對(duì)譯員說話的語氣是第一人稱,但是翻譯之后的內(nèi)容都是第三人稱,因?yàn)榉g人員如果按照原句翻譯會(huì)導(dǎo)致聽眾的理解不暢,影響雙方之間的溝通,因此要求翻譯人員按照方式準(zhǔn)則,經(jīng)過對(duì)語言信息的加工,使雙方看起來像直接溝通,因此可以將譯文修改為:
譯文:General Manager Liu asks me to be in charge of the arrangement about your next visit. How many people will come in the next visit and your family included ?
四、結(jié)語
綜上,會(huì)話合作原則已經(jīng)在各種領(lǐng)域獲得了廣泛應(yīng)用,對(duì)于國(guó)際商務(wù)談判口譯工作的開展有著很好的指導(dǎo)作用,對(duì)于翻譯人員來說,國(guó)際商務(wù)談判中的口譯不僅是語言水平的體現(xiàn),更是綜合素質(zhì)的體現(xiàn),豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和知識(shí)面可以避免翻譯人員出現(xiàn)一些低級(jí)失誤,幫助翻譯人員更準(zhǔn)確的理解交談內(nèi)容,因此在之后的學(xué)習(xí)生活中,翻譯人員更要注重知識(shí)的積累,加強(qiáng)會(huì)話合作理論的學(xué)習(xí),更好地開展口譯實(shí)踐活動(dòng),促進(jìn)自身職業(yè)素養(yǎng)和綜合能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]宮曉童,李永蘭.會(huì)話合作原則在國(guó)際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2020,(2):141-142.
[2]石歡歡.會(huì)話合作原則視角下的國(guó)際商務(wù)談判中譯者策略研究[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2015.
山東英才學(xué)院許冰清姚斌劉蜜