許冰清 姚斌 李偉
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間的交流愈發(fā)密切,為了促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促進(jìn)我國(guó)企業(yè)走出國(guó)門,與世界接軌,國(guó)際商務(wù)英語的翻譯能力受到了企業(yè)與社會(huì)的重視,為了加強(qiáng)新形勢(shì)下商務(wù)英語的實(shí)用性,鞏固英語專業(yè)學(xué)生翻譯綜合素養(yǎng)和職業(yè)技能的提升,本文通過分析新形勢(shì)下的目的論,在目的論角度探討國(guó)際商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量評(píng)估。
關(guān)鍵詞:新形勢(shì);目的論角度;國(guó)際商務(wù)英語;英語翻譯;質(zhì)量評(píng)估
引言
國(guó)際商務(wù)英語翻譯與日常生活中使用到的英語有著很大的不同,國(guó)際商務(wù)英語翻譯涵蓋了商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面,由于涉及到經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、金融等各個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語中包含了很多專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語,在翻譯的工作中工作量大且工作難度較大,隨著目的論的提出,人們開始意識(shí)到商務(wù)英語翻譯的目標(biāo),開始拜托以往標(biāo)準(zhǔn)的束縛,有效地促進(jìn)了國(guó)際商務(wù)英語翻譯工作的健康發(fā)展。
一、目的論翻譯的概述
在翻譯不同的內(nèi)容時(shí),由于翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)也是不同的,人們無法做到對(duì)翻譯內(nèi)容的統(tǒng)一,為了拜托傳統(tǒng)理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的限制,出現(xiàn)了目的論,目的論的核心概念是翻譯過程中最重要的因素是翻譯的目的,因此目的論常常被用來代表翻譯的目的,由于翻譯文本的接受者不同,有著對(duì)翻譯的需求,因此每一種翻譯都是要針對(duì)某個(gè)或某類特定的人群和受眾,以他們的語言為目的,以他們?yōu)槟康?,因此目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)都需要在受眾熟悉的語言和文化背景中發(fā)揮翻譯的作用。
二、目的論角度國(guó)際商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
(一)語言特點(diǎn)
國(guó)際商務(wù)英語翻譯對(duì)商業(yè)活動(dòng)的成敗起著關(guān)鍵的作用,翻譯人員需要將翻譯工作做到無比準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)人為失誤造成的商業(yè)損失,因此在國(guó)際商務(wù)英語翻譯在語言上具有嚴(yán)謹(jǐn)、直白、復(fù)雜的特點(diǎn),由于商務(wù)往來的文書及合同等具有實(shí)際意義的文本,在使用中都是正式的文體,為了確保商務(wù)活動(dòng)的信息傳遞功能,因此為了體現(xiàn)文本的正式性和嚴(yán)肅性,要求在國(guó)際商務(wù)英語翻譯在用詞上需要注意語言謹(jǐn)慎的特點(diǎn)。
(二)詞匯特點(diǎn)
在國(guó)際商務(wù)中,為了提高商務(wù)活動(dòng)的效率,幫助人們更好的溝通,需要在交流中使用簡(jiǎn)單的詞語,由于復(fù)雜的詞匯不利于人們的理解從而增加翻譯人員的工作難度,即使商務(wù)英語在日常的使用中常常使用很多常用詞匯,但是這些普通詞匯在商務(wù)中也會(huì)有其他的特殊含義,因此要求國(guó)際商務(wù)英語翻譯人員在工作中需要體現(xiàn)詞匯的專業(yè)特點(diǎn),了解常見詞匯的專業(yè)意義,才能在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用自如。
(三)目的論特點(diǎn)
在目的論的角度下,國(guó)際商務(wù)英語翻譯是為了滿足人們的翻譯和交際需求,因此翻譯的目的可以分類為溝通、譯者、翻譯手段這三種類型,這就要求國(guó)際商務(wù)英語翻譯在工作中需要遵循目的論的特點(diǎn),將文本在人們熟悉的背景和語言下翻譯成更容易被人們接受的翻譯版本,滿足人們的翻譯需要。
三、目的論角度國(guó)際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評(píng)估
(一)翻譯工作體現(xiàn)國(guó)際商務(wù)英語的特點(diǎn)
在國(guó)際商務(wù)英語的翻譯中常常會(huì)遇到專業(yè)性較強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語和不同類型的詞匯,這些詞匯往往體現(xiàn)了國(guó)際商務(wù)英語的專業(yè)性,為了保證國(guó)際商務(wù)英語的特點(diǎn),在翻譯過程中需要符合原意,不能過多修飾文字,但是也要盡可能將商務(wù)中的合同或其他款項(xiàng)描述清楚,體現(xiàn)翻譯的實(shí)際應(yīng)用目的,在目的論的角度上,翻譯工作需要體現(xiàn)國(guó)際商務(wù)英語的專業(yè)性特點(diǎn),追求簡(jiǎn)潔高效,提高商務(wù)溝通的效率。
(二)翻譯工作提高國(guó)際商務(wù)英語的連貫性
由于國(guó)際商務(wù)中的各個(gè)主體都具有較大的差異性,在經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等方面都有很大的不同,因此在國(guó)際商務(wù)英語的翻譯中需要考慮到文化的差異性,將語言靈活運(yùn)用,在文化差異和語言差異中靈活轉(zhuǎn)化,提高國(guó)際商務(wù)英語翻譯的連貫性,將受眾的需求更好地表達(dá)出來,使交流雙方獲得更好的交流體驗(yàn),從而提高商務(wù)活動(dòng)的工作效率。
(三)翻譯工作使國(guó)際商務(wù)英語做到表達(dá)流暢
在國(guó)際商務(wù)英語的翻譯中,翻譯工作需要做到貼合實(shí)際,減少夸張和對(duì)語言的修飾,做到表達(dá)簡(jiǎn)潔,以更容易被受眾接受的形式呈現(xiàn)出翻譯內(nèi)容,把握翻譯工作的重點(diǎn),避免語言的遺漏和冗余,最大限度的保障國(guó)際商務(wù)英語的準(zhǔn)確翻譯。
四、結(jié)語
國(guó)際商務(wù)英語翻譯受到地區(qū)差異、語言差異、文化差異等各個(gè)方面的影響,在目的論角度出發(fā),良好的商務(wù)英語翻譯是在對(duì)語言進(jìn)行準(zhǔn)確再現(xiàn)的前提下,使受眾能夠更好地接受翻譯并進(jìn)行有效的交流。因此為了提高國(guó)際商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量,必須不斷提高翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),使翻譯人員掌握更廣的知識(shí)面,努力做到商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確高效的特點(diǎn),在翻譯工作的開展中不斷了解文化及語言差異,做到流暢簡(jiǎn)潔地表達(dá)翻譯內(nèi)容,從而促進(jìn)國(guó)際英語翻譯工作的高效發(fā)展,提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]劉圓圓.新形勢(shì)下從目的論角度看國(guó)際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評(píng)估[J].讀與寫,2018,15(8):14.
[2]高臻,申秋云.新形勢(shì)下從目的論角度看國(guó)際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評(píng)估[J].科技風(fēng),2018,(12):188,193. DOI:10.19392/j.cnki.1671-7341.201812166.
[3]高臻,申秋云.新形勢(shì)下從目的論角度看國(guó)際商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量評(píng)估[J].科技風(fēng),2017,(25):192-193. DOI:10.19392/j.cnki.1671-7341.201725168.
山東英才學(xué)院? 許冰清 姚斌 李偉