曹燕玲 匡霞
摘 要 騰訊手游《王者榮耀》自發(fā)布后在我國取得了巨大成功,并持續(xù)在國內(nèi)手游市場保持熱度。騰訊與Garena合作在歐美地區(qū)推出的《王者榮耀》國際版,在國際上也引起了熱烈的反響?!锻跽邩s耀》國際版經(jīng)原版游戲改制出海,游戲內(nèi)容與游戲角色均有所改變?;诳缥幕瘋鞑ハ嚓P(guān)理論,對《王者榮耀》國際版的角色改編進(jìn)行研究,通過比較國際版游戲和原版游戲角色的差異,探究《王者榮耀》國際版角色改編的特點以及緣由,并對中國游戲出海在角色改編方面提出以下三點建議:1)中國元素少量集中分布,發(fā)揮中國文化的他異性魅力;2)與海外目標(biāo)市場本土文化融合,增加用戶的親切感;3)圖式下文化符號替換,產(chǎn)生直接聯(lián)想。
關(guān)鍵詞 跨文化傳播;王者榮耀;角色
中圖分類號 G2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-0360(2021)22-0088-04
《王者榮耀》是騰訊旗下天美工作室開發(fā)的一款多人實時對戰(zhàn)手機游戲,自2015年在國內(nèi)發(fā)行起,獲得國內(nèi)眾多游戲玩家的喜愛,一直穩(wěn)居國內(nèi)各大應(yīng)用市場排行榜前列。在國內(nèi)獲得成功之后,2017年,騰訊與Garena合作,面向歐美地區(qū)用戶推出了該游戲的國際版。2018年,《王者榮耀》國際版榮登北美權(quán)威游戲媒體IGN的“25款史上最佳手游”榜單,成為中國唯一一款入選該榜單的自主研發(fā)手游。
《王者榮耀》國際版針對目標(biāo)市場重制了游戲中的許多內(nèi)容,拋棄了原版游戲的中國風(fēng)故事背景,改制成為西方幻想題材的游戲,又融入了世界各地的文化元素,使其更符合歐美游戲玩家的需求。
角色是游戲系統(tǒng)中最為重要的一項:無論是游戲過程、游戲消費、玩家討論還是商業(yè)游戲廣告都圍繞著角色進(jìn)行[1]。角色連接起玩家與游戲,是玩家接觸游戲的第一直觀感受對象,因而,在《王者榮耀》國際版改制中,角色改編是非常重要的一環(huán)。本文基于跨文化傳播語境,通過分析《王者榮耀》國際版角色改編的特點,希望為中國游戲改制出海提供參考。
《王者榮耀》原版游戲共有106位英雄(即玩家可操控或扮演的角色),針對歐美等地發(fā)行的《王者榮耀》國際版游戲共有78位英雄。這78位英雄并非簡單地從原版游戲中篩選出來,僅經(jīng)過語言上的翻譯就移植到國際版游戲中,而是不拘泥于原版英雄的名字、外貌、身份等特征,在原版游戲角色的基礎(chǔ)上改制而成。所以,國際版游戲的78位英雄并不是每個都能在原版游戲中找到一一對應(yīng)的個體。
國際版游戲角色的設(shè)定可以分為三種類型:
1)基于神話傳說人物、歷史人物,以及他們在原版游戲中的同名角色,重新設(shè)計角色形象、角色身份,國際版Wukong、Toro、Diaochan、LuBu、Zanis、Arthur原型分別是孫悟空、牛魔、貂蟬、呂布、趙云、亞瑟,這6個角色的原型是中國神話、小說中的角色以及英國神話人物,在世界范圍內(nèi)有一定知名度。
2)與海外知名文學(xué)作品、影視作品合作,將原著角色植入游戲中,例如漫威合作角色Batman(蝙蝠俠)、The Joker(小丑)。
3)根據(jù)游戲劇情需要,并依照原版游戲角色的技能特點,設(shè)計有著全新名稱、外形、身份、故事的原創(chuàng)角色。
2.1 基于審美偏好,視覺形象偏向健美
角色皮膚指的是游戲中角色的視覺形象,本文關(guān)于游戲角色的外形僅討論游戲角色的初始皮膚(即玩家首次遇到該角色時,角色默認(rèn)的視覺形象)。從兩版游戲各個英雄的初始皮膚形象來看,《王者榮耀》原版游戲的角色外表更浪漫唯美,國際版游戲的角色外表更硬朗,在男性角色身上表現(xiàn)得更明顯。在原版游戲中,僅有11個英雄角色呈現(xiàn)非常明顯的非人類特征(包括干將莫邪中的干將),用面具、盔甲遮擋臉部的角色較少,男性角色中,即使是威猛的武將類角色,也有不少容貌俊美,容易吸引女性玩家。國際版游戲共有52位男性英雄,多以“硬漢”形象出現(xiàn),表現(xiàn)在寬闊的下頜、胡須、健碩的身材等方面。游戲中非人類角色占了很大一部分,其中精靈類角色是在保留人形的基礎(chǔ)上加上翅膀、動物耳朵等元素,其他英雄的臉部是動物、怪物的形象。此外,人類角色中也有不少以盔甲、面具遮擋面部。由此可見,國際服角色外表風(fēng)格中性化,滿足不同類型角色的愛好者的偏好。
2.2 基于歷史文化,角色身份以西方神話傳說為基礎(chǔ)
在《王者榮耀》的兩版游戲中,角色的種族、所處陣營以及他們從事的職業(yè)決定了他們的身份。《王者榮耀》原版游戲中,共有神、魔種、人類、神職者、人魔混血、人造人等幾個種族,魔種即大自然中的動物修煉成的妖怪,神職者即經(jīng)過神選拔、改造后的人,人造人即人類制造的機甲、人偶。原版游戲的種族劃分與中國神話傳說大體一致,是在神、人、妖的基礎(chǔ)上進(jìn)行劃分的,無論是“神職者”,“人魔混血”還是“人造人”,都是神、人、妖的產(chǎn)物?!锻跽邩s耀》國際版游戲中,共有神、半神、人類、精靈、怪物、墮落者、黑暗生物幾個種族,種族的劃分與棲息地、居住地密不可分,神與半神住在光明圣殿,人類住在人類自己建立的王國,精靈生活在暗影森林里,怪物是由各地的自然現(xiàn)象產(chǎn)生,黑暗生物盤踞在黑暗深淵之中。國際版游戲的種族劃分是以西方神話傳說為基礎(chǔ)的,在這個版本游戲的世界里,先有神,而后有一部分神墮落了,成為了“惡魔”,被打入黑暗深淵,從此與神勢不兩立。
2.3 基于多語種背景,角色名稱表、意并存
中文名字翻譯成英文,一般直接用讀音表示。國際版游戲使用英語作為游戲的默認(rèn)語言。英文是表音文字,英文詞匯由拉丁字母組成,為其注音的國際音標(biāo)也是以拉丁字母為基礎(chǔ)設(shè)計;而漢字源于象形符號,現(xiàn)代中文拼音以拉丁字母表示,僅能注音,很難由拼音直接聯(lián)想到文字的含義。角色名稱由中文變成英文,失去了漢字原有的內(nèi)涵,所以,用符合英語發(fā)音習(xí)慣的詞表示角色的名稱,使歐美玩家更容易理解、記憶。比如《王者榮耀》原版游戲中的角色牛魔經(jīng)過改制,改名為Toro,是西班牙語“公?!钡囊馑?,保留了原版角色的意義。國際版游戲中也有不符合英語或其他拉丁語系語種發(fā)音習(xí)慣的名字。中國角色孫悟空、貂蟬、呂布改制后的名稱就是中文名稱的發(fā)音直譯,這幾名角色在神話、傳說中的知名度較高,名稱的發(fā)音也是能夠辨識這幾名角色的符號。角色名稱音譯保留了異域角色的他異性魅力,從字面上給玩家?guī)硇迈r感。
3.1 中國文化作為他者文化中引起的陌生感
“他者”是西方后殖民主義理論中的一個術(shù)語,“他者”與“本土”是相互對立,且二者的概念并非絕對,而是根據(jù)參照物不同而變化。對于我國來說,中國文化是本土文化,西方文化是外來文化;同理,對于歐美等地來說,中國文化是外來文化,相對于他們的本土文化而言,是“他者”。他者是主體建構(gòu)自我意義的必備要素[2]。當(dāng)主體與他者發(fā)生交流時,主體認(rèn)知到自己與他者的差異,同時不斷強化自己作為主體的意識。
中國自主研發(fā)的游戲是在以中國文化為背景的社會磁場中創(chuàng)作的,從開發(fā)到發(fā)行,面對的是國內(nèi)用戶,開發(fā)者成員本身的文化素養(yǎng)、開發(fā)者團(tuán)體所處的社會環(huán)境、國內(nèi)用戶的反饋,使得中國文化潛移默化地融入游戲內(nèi)容中。海外用戶生活在以自己本土文化為背景的社會磁場中,自我意識和看待事物的態(tài)度受到本土文化潛移默化的影響。中國游戲進(jìn)入海外市場,是包含中國文化意義的信息傳播到不同文化背景的社會磁場的過程,中國文化作為他者文化與其他文化發(fā)生碰撞,使海外玩家感受到文化差異,從而產(chǎn)生陌生感,所以,游戲改編過程需要考慮目標(biāo)市場的文化背景,加入海外玩家熟悉的元素來減輕這種陌生感。
3.2 高語境環(huán)境信息傳播到低語境環(huán)境時的信息缺失
不同文化背景、文化語境下,游戲中的角色在名稱、形象、身份等方面進(jìn)行改編,這一現(xiàn)象與1976年美國人類學(xué)家愛德華·霍爾在《超越文化》中提出的高低語境之說不謀而合[3]。在高語境文化中,說話者表達(dá)的許多意義隱含在所處的語境之中,表達(dá)的東西往往比所說的東西多;反之,在低語境文化中,說話者更強調(diào)雙方交流的內(nèi)容,想要表達(dá)的意義直接用語言說清楚。Gudykunst按照高語境到低語境的順序給12個國家排序,12個國家中,中國排行第一,屬于高語境國家,美國屬于低語境國家,英國和美國同樣是英語國家,但英國相對美國來說是高語境國家,相對中國來說是低語境國家,德國、法國等歐洲國家相對中國來說也屬于低語境國家[4]。由此可見,中國的游戲走向歐美市場,實際上是信息從高語境環(huán)境傳播到低語境環(huán)境。
由于高語境環(huán)境的意義表達(dá)隱含信息更多,低語境環(huán)境在接受來自高語境的意義時,往往接收不到隱含于語境中的“言外之意”,這就造成了信息的丟失,換言之,低語境環(huán)境中的接收者無法接收語境中的隱含信息,因而無法理解從高語境環(huán)境中發(fā)出的信息原本是什么意義。正如周瑜火燒赤壁敗曹操,在中國文化語境中,人們談到周瑜,自然會聯(lián)想到火。但如果海外玩家沒有了解過三國,就無法將這個名字與“火”聯(lián)系起來,也無法確定原版游戲角色周瑜以火攻擊敵人的合理性。因此,國際版游戲需要加入目標(biāo)市場所處文化背景的語境下與“火”這一符號有直接關(guān)聯(lián)的信息,以補充信息從高語境環(huán)境傳播到低語境環(huán)境中的缺失的部分。
游戲是一種內(nèi)容產(chǎn)品,中國自主研發(fā)游戲承載著中國特有的文化內(nèi)涵,在走向海外市場時,難免會因文化差異而與受眾產(chǎn)生隔閡,因此,中國游戲出海需要經(jīng)過適當(dāng)?shù)母闹?。在游戲改制中,角色改編是重要的一環(huán)??紤]到我國與海外其他國家和地區(qū)普遍存在文化差異,中國游戲出海角色改編可以采取以下策略。
4.1 中國元素少量集中分布,發(fā)揮中國文化的他異性魅力
《王者榮耀》國際版游戲融合了世界各地的文化元素,78個角色中,有不少帶有明顯地域文化特征的角色,包括中國的俠者、日本的忍者、中東地區(qū)的刺客。中國角色中,熊貓Zuka是國際版游戲的原創(chuàng)角色。Zuka的形象包含了典型的中國元素——熊貓、竹子、武術(shù)。原版游戲的角色是在一個中國風(fēng)的虛擬游戲空間中活動,中國元素滲透在游戲的每個角落;國際版游戲的角色是在一個西方幻想風(fēng)格的虛擬游戲空間中活動,中國元素在其中獨具一格,和西方幻想風(fēng)格的故事背景形成鮮明對比。
中國游戲改制出海,可以減少中國元素的分布,利用中外文化差異導(dǎo)致的陌生感,使游戲中稀有的中國元素成為亮眼的一筆。在角色改編時,可以聚焦于一部分角色身上的中國元素,弱化其他角色的中國風(fēng)格特征,使中國元素更加集中,產(chǎn)生對比,玩家不會因為對異域文化陌生產(chǎn)生抗拒,反而能夠產(chǎn)生新鮮感。
4.2 與海外目標(biāo)市場本土文化融合,增加用戶的親切感
《王者榮耀》國際版改變了游戲的故事背景,在題材上,也由原版以中國神話為基礎(chǔ)設(shè)定的東方幻想世界改成了以西方神話為基礎(chǔ)設(shè)定的西方幻想世界。國際版游戲中的精靈、獸人、魔法師、騎士都是西方文化中的元素,為歐美玩家所熟悉。熟悉的題材拉近了游戲與玩家的關(guān)系,使玩家感到親切。此外,國際版游戲中有許多角色雖然來自世界各地,帶有鮮明的地域文化特征,但他們都以西方幻想題材中常見的身份出現(xiàn)在玩家面前。國際版游戲?qū)в挟愑蛟氐慕巧度氡就令}材,保持異域元素的同時,弱化了異域文化引起的陌生感,使歐美玩家更容易接受。
中國游戲出海,為了滿足海外用戶的需求,可以融入目標(biāo)市場的本土文化,增加用戶的親切感?!锻跽邩s耀》國際版將游戲的故事背景替換成目標(biāo)市場用戶熟悉的題材,因此角色也需要進(jìn)行相應(yīng)的改編以適應(yīng)新的題材。如果一款中國游戲出海改制,在故事背景、故事主線劇情方面不做改動,可以加入具有目標(biāo)市場文化特色的新角色,以迎合用戶的偏好。
4.3 圖式下文化符號替換,產(chǎn)生直接聯(lián)想
圖式是一種認(rèn)知模式,指人腦中圍繞某個主題組織起來的知識結(jié)構(gòu)。劉明東提出,人們在理解、吸收輸入信息時,需要將信息與一致信息聯(lián)系起來,對新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過程,即從信息的接受、解碼、重組到儲存[5]。這就是說,人在接觸到某個信息時,產(chǎn)生的聯(lián)想取決與自己已知的信息,看到的信息與聯(lián)想到的信息在人的認(rèn)知里是有某種關(guān)聯(lián)的,如果認(rèn)知中沒有某個信息,就不會產(chǎn)生這個信息的聯(lián)想。比如《王者榮耀》原版游戲的周瑜用火攻擊敵人,中國玩家看到“周瑜”,可以聯(lián)想到火燒赤壁,這是因為人們的知識儲備中有這一部分;而沒有了解過周瑜的外國人,無論看到“周瑜”還是這個名字的音譯詞,都不會產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,因為這個詞不在他們的認(rèn)知中。《王者榮耀》國際版將周瑜替換為Ignis(拉丁語釋義:火),讓歐美玩家產(chǎn)生“火”的聯(lián)想。
中國作為高語境國家,向低語境國家傳播信息時,中文中隱含的語境信息會減損丟失,因此需要把具有聯(lián)想意義的中國文化符號替換成目標(biāo)市場受眾能夠理解的符號,讓海外用戶能夠產(chǎn)生直接的聯(lián)想。在角色改編中,角色命名不一定采用直接音譯原型角色的方法,可以選取原型角色的某個相關(guān)意象,用能與這個意象產(chǎn)生直接聯(lián)想的詞匯為改編角色命名。
參考文獻(xiàn)
[1]陳靜,周小普.規(guī)則與符號的關(guān)系:游戲傳播的另一個研究視角:以《王者榮耀》為例[J].當(dāng)代傳播,2018(4):41-44.
[2]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,50(1):103-113.
[3]愛德華·霍爾.超越文化[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:77-113.
[4]唐德根.跨文化交際學(xué)[M].長沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,2000:180-188.
[5]劉明東.圖式理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J].國外外語教學(xué),1998(4):28-30.
1767501186294