• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)影視字幕翻譯失范研究

      2021-03-25 14:49:31
      關(guān)鍵詞:譯制片句號(hào)字幕

      李 晉

      (南京審計(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 211815)

      一、我國(guó)影視字幕制作現(xiàn)狀

      今天,隨著全球化進(jìn)程的加深,眾多好萊塢大片、歐美連續(xù)劇等影視作品通過(guò)不同途徑紛紛登陸中國(guó)。其中大量的影視作品采用字幕譯制片的方式來(lái)發(fā)行,這種做法簡(jiǎn)單、便宜、快速。目前,國(guó)內(nèi)影視字幕制作主要包含進(jìn)口公映影片字幕、進(jìn)口電視節(jié)目字幕和網(wǎng)絡(luò)影視字幕。進(jìn)口公映影片的字幕翻譯工作由電影進(jìn)口公司分配給四家具有電影譯制資質(zhì)的單位:上海電影譯制廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司、八一電影制片廠和北京電影制片廠。進(jìn)口電視節(jié)目的情況也較為相似,由一些電視臺(tái)引進(jìn),交給影視制作公司制作字幕。這些影視作品由相關(guān)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一引進(jìn),并由專業(yè)的電影制片廠或影視制作公司制作其字幕,看似十分規(guī)范。但是,我國(guó)至今未見影視主管部門或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)提出成文的系統(tǒng)性字幕譯制片的規(guī)范,字幕制作只能遵循電影制片廠和影視制作公司內(nèi)部的規(guī)范。而事實(shí)上,根據(jù)一些媒體的報(bào)道,字幕譯制片的翻譯工作往往由一些譯者個(gè)人長(zhǎng)期包攬,使得字幕帶有很強(qiáng)的個(gè)人色彩[1]。如劉大勇翻譯了《尼斯湖怪:深水傳說(shuō)》《納尼亞傳奇II凱斯賓王子》《泰坦尼克號(hào)》《國(guó)家寶藏II》《加勒比海盜III》《鋼鐵俠》《無(wú)敵浩克》等十幾部大片;賈秀琰翻譯了《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《顛倒世界》《異形前傳:普羅米修斯》《環(huán)形使者》《羅賓漢》等二十幾部大片。有的譯者(如翻過(guò)多部大片的賈秀琰)甚至并非專業(yè)的翻譯人員,譯制規(guī)范的缺失由此可見一斑[2]。我國(guó)的字幕翻譯與西方相比,還存在著一定的差距。在歐洲,影視字幕的規(guī)范早就引起了學(xué)者和電影界人士的注意,Ivarson和Carroll在1998年就提出了一系列的影視字幕翻譯的規(guī)范[3],并獲得了歐洲電影翻譯協(xié)會(huì)(ESIST)的認(rèn)可,成為了行業(yè)的規(guī)范。這些規(guī)范至今還刊登在歐洲電影翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站(http://www.esist.org)上,供所有的從業(yè)者學(xué)習(xí)和參考。后期,歐洲學(xué)者Karamitroglou[4],Cintas和Remael[5]等人又在Ivarson和Carroll的基礎(chǔ)上提出了更多、更詳細(xì)的規(guī)范,在歐洲地區(qū)成為普遍認(rèn)同的規(guī)范。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)影視字幕是字幕翻譯中的一個(gè)重災(zāi)區(qū)。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)影視公司還缺乏嚴(yán)格的監(jiān)管,其中有些公司甚至使用的是盜版影片,其字幕譯制水平就可想而知了。而一些大型的、較為正規(guī)的網(wǎng)絡(luò)影視公司基于成本的考慮,大量采用網(wǎng)絡(luò)上的電影愛好者自發(fā)制作的字幕(fansub)。西方學(xué)者Cintas和Remael指出,fansub最早出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代,那時(shí)一些日本漫畫迷們?yōu)榱诵蕾p最新的日本動(dòng)畫片,自發(fā)地進(jìn)行翻譯并將做好的字幕放在網(wǎng)絡(luò)上共享[5]26。這些字幕的制作不僅有侵犯版權(quán)的嫌疑,而且其制作十分隨意。今天在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)上流傳的fansub主要是由眾多的字幕制作組制作的。這些字幕制作組都是一些電影愛好者在網(wǎng)上自發(fā)組建的,其人員來(lái)源復(fù)雜,水平參差不齊,有些人員甚至缺乏基本的外語(yǔ)技能,翻譯出的字幕質(zhì)量往往也不高。

      二、影視字幕中翻譯語(yǔ)言的失范

      (一)語(yǔ)言通俗性的失范

      電影是一種面向大眾的藝術(shù),語(yǔ)言要通俗易懂,因此字幕翻譯應(yīng)當(dāng)使用明白暢達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)影視字幕在語(yǔ)言通俗性方面存在著失范問(wèn)題。一些譯制片的字幕語(yǔ)言晦澀難懂,就是受過(guò)良好教育的觀眾也無(wú)法在短暫的時(shí)間內(nèi)理解其復(fù)雜的含義。以《黑衣人3》為例,臺(tái)詞“Lonelier too,since you are the last Bogladyte standing”被翻譯為“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”。這種凸顯譯者古典詩(shī)詞文學(xué)造詣的譯文從外國(guó)人嘴里不斷吐出,讓人覺得格格不入、詞不達(dá)意,恐怕不是普通觀眾能夠接受的。字幕直譯為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人了”可能更容易被觀眾接受。

      另一方面的問(wèn)題是字幕翻譯的語(yǔ)言過(guò)于流行化。以電影《環(huán)太平洋》為例,影片中,美國(guó)造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使用hammer rocket來(lái)攻擊怪獸,譯者將其翻譯成“天馬流星拳”?!疤祚R流星拳”這一說(shuō)法源自日本流行動(dòng)畫片《圣斗士》中的主人公星矢所使用的武功絕招。用這樣的譯文來(lái)描述一種科幻武器,可能只有熟悉日本動(dòng)漫的觀眾才能體會(huì)到其中的妙處。相比較而言,在香港上映的版本中,該詞被翻譯成“手肘火箭”,無(wú)疑更能使觀眾輕松地看懂情節(jié)。

      無(wú)論是使用晦澀的譯文,還是流行、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的泛濫,都是由于翻譯者過(guò)多地將自我因素介入到翻譯中間,忽視了字幕受眾所需要的通俗性,很容易讓人出戲。相反,優(yōu)秀的譯者能通過(guò)通俗的語(yǔ)言令觀眾忽略譯者的存在,能夠藏于作品之后而非凸顯在其中,最終實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最高境界——字幕的隱形。

      (二)語(yǔ)言模式轉(zhuǎn)變失范

      有聲語(yǔ)言是電影的主要表現(xiàn)形式,電影通過(guò)它和觀眾進(jìn)行交流。而字幕譯制片改用書面語(yǔ)表現(xiàn)影片內(nèi)容,要想成功地與觀眾交流,首先就要處理好翻譯中的“語(yǔ)言模式轉(zhuǎn)變”。也就是說(shuō),從口語(yǔ)轉(zhuǎn)變到書面語(yǔ)時(shí),需要注意翻譯方法的選擇[6]。在一定時(shí)間內(nèi),我們聽到的語(yǔ)言比讀到的語(yǔ)言所包含的信息量要大得多。所以在做字幕翻譯時(shí),面對(duì)語(yǔ)言模式的轉(zhuǎn)變,翻譯應(yīng)當(dāng)采取縮譯法,而不是字對(duì)字的直譯方法,否則在有限的時(shí)間和空間內(nèi),過(guò)多的書面文字必然會(huì)影響畫面,或者耗費(fèi)觀眾更多的時(shí)間來(lái)閱讀字幕,從而削弱圖像在整個(gè)影片中的作用。然而事實(shí)上,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)許多字幕譯制片采取逐字逐句翻譯的方法,使得字幕冗長(zhǎng)。以電影《林肯》中的一句臺(tái)詞“等等!你要另謀什么高就?去西儲(chǔ)當(dāng)收稅員么,(西儲(chǔ)地指康州歷史上對(duì)西北領(lǐng)地聲稱擁有的土地)”為例,譯者不僅添加了“什么”這個(gè)不必要的詞,還對(duì)西儲(chǔ)作了詳盡的解釋,使得語(yǔ)言信息量幾乎翻番,占據(jù)畫面空間和觀影時(shí)間,影響觀眾觀看影片。

      (三)語(yǔ)言場(chǎng)的失范

      我國(guó)影視字幕中還存在著語(yǔ)言場(chǎng)失范的問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)家Wales認(rèn)為,場(chǎng)是在特定情況下語(yǔ)義的系統(tǒng)性變異[7]。語(yǔ)言的意義不取決于使用者,而是取決于使用的場(chǎng)合,語(yǔ)義在不同的場(chǎng)合下有不同的含義,同一個(gè)意思在不同的場(chǎng)合也有不同的表達(dá)形式[8]。對(duì)于字幕翻譯的場(chǎng),Cintas和Remael明確指出,譯者要注意譯文的場(chǎng)不能改變,在翻譯之前要對(duì)人物職業(yè)、社會(huì)關(guān)系、年齡、情感、語(yǔ)言特色、用語(yǔ)習(xí)慣等方面做深入的調(diào)查,避免望文生義[5]189。一部電影往往給我們展現(xiàn)出一個(gè)特定的場(chǎng)合,電影中的語(yǔ)言含義和語(yǔ)言表達(dá)形式都是和這個(gè)場(chǎng)相吻合的。一些字幕翻譯者缺乏足夠的專業(yè)知識(shí),又不求甚解,使得譯文和原影片的場(chǎng)不能完全吻合,鬧出笑話或造成觀眾理解的困難。以上海電視臺(tái)播放的紀(jì)錄片《飛機(jī)墜毀全目擊》為例,臺(tái)詞“The plane shifted into the idle mode”被翻譯為“飛機(jī)轉(zhuǎn)入休閑模式”。譯者在翻譯idle一詞時(shí),沒有對(duì)該詞的語(yǔ)言場(chǎng)給予足夠的重視,選擇了一個(gè)日常的譯文。休閑多指人的生活,而很少用在物品上,就是普通觀眾也會(huì)覺得譯文和節(jié)目格格不入。該影片介紹的是飛機(jī),翻譯時(shí)應(yīng)該用航空術(shù)語(yǔ)。在航空領(lǐng)域,idel譯為“怠速”更加符合場(chǎng)的特征,所以這段字幕應(yīng)當(dāng)改譯為“飛機(jī)轉(zhuǎn)為怠速模式”。

      三、影視字幕中技術(shù)規(guī)范的缺失

      目前,我國(guó)的影視字幕翻譯研究,主要還是集中在文字、文化、技巧等傳統(tǒng)的研究層面,缺少技術(shù)規(guī)范研究。在中國(guó)知網(wǎng)上,以“字幕翻譯”作為標(biāo)題關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,截至2020年9月,共有1900多篇文章。對(duì)這些文章進(jìn)行分類,其主要類別有:探討文化類,如跨文化交際、文化差異等;探討翻譯理論類,如功能對(duì)等、翻譯生態(tài)、關(guān)聯(lián)理論等;翻譯策略和技巧類,如歸化法和異化法。然而,我們應(yīng)該注意到,字幕翻譯不同于小說(shuō)等文字翻譯,它是服務(wù)于電影這個(gè)綜合藝術(shù)形式的,字幕的翻譯涉及到畫面、聲音等多項(xiàng)技術(shù)手段,需要一定的技術(shù)規(guī)范來(lái)約束。此外,今天我們大多數(shù)人已經(jīng)不再將電影視為一種單純的藝術(shù),而是將其視為一種產(chǎn)業(yè)。因此,電影字幕的翻譯也應(yīng)當(dāng)遵循這一產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的技術(shù)規(guī)范,從而保證字幕片穩(wěn)定的質(zhì)量和觀賞效果。在歐洲,影視字幕的技術(shù)規(guī)范早就被Ivarson 和 Carroll,Karamitroglou, Cintas和Remael等納入到他們的影視字幕制作規(guī)范當(dāng)中,并被歐洲電影翻譯協(xié)會(huì)以及廣大歐洲電影翻譯工作者認(rèn)可和采納。然而在這方面,我國(guó)的電影翻譯研究人員很少給予足夠的重視,至今能看到的相關(guān)著作僅李和慶、薄振杰所撰寫的《規(guī)范與影視字幕翻譯》一文,其中提出了電影字幕的“形式規(guī)范”(也就是本文所稱的技術(shù)規(guī)范),如字體、字?jǐn)?shù)、行數(shù)、布局等規(guī)范[9]。然而該文并未指出相關(guān)規(guī)范的依據(jù),也未能參考和結(jié)合國(guó)際通行的規(guī)范,極大地削弱了其說(shuō)服力。另外,至今也未見政府影視主管部門出臺(tái)相關(guān)的規(guī)章制度??v觀國(guó)內(nèi)的字幕譯制片,其中存在著多方面的技術(shù)規(guī)范缺失。

      (一)字幕空間規(guī)范的缺失

      影視片上的字幕是一種有具體字體、字號(hào)、顏色、位置等空間特征的符號(hào),這些特征在很大程度上影響著觀眾對(duì)字幕內(nèi)容的理解和接受程度。

      在字體方面,國(guó)內(nèi)公映的字幕影視作品統(tǒng)一使用黑體,但是網(wǎng)絡(luò)字幕片的字體比較混亂,有黑體、宋體、楷書、仿宋等。字體的選擇不應(yīng)該由字幕翻譯者的個(gè)人喜好所決定,而是要考慮觀眾的接受程度。歐洲字幕規(guī)范中明確指出,字幕一般應(yīng)當(dāng)使用最常用的印刷字體,如Arial字體,并且最好不要使用serif字體(襯線字體)[5]84。襯線字體在字母筆畫的開始和結(jié)束的地方有額外的裝飾,各個(gè)筆畫的粗細(xì)不同,適合長(zhǎng)篇文字閱讀,以避免發(fā)生行間的閱讀錯(cuò)誤,但是在遠(yuǎn)處觀看的時(shí)候,細(xì)線就不易識(shí)別了。在中文字體中,宋體、楷書等就是襯線字體,由于強(qiáng)調(diào)橫豎筆畫的粗細(xì)對(duì)比,在影院后排觀看時(shí),其橫線就會(huì)被弱化,導(dǎo)致識(shí)別性下降,因此不適合用在字幕中。而中文的黑體和西方的Arial字體一樣,屬于sans serif字體,各個(gè)筆畫的粗細(xì)一致,便于各個(gè)方位的觀眾快速識(shí)別,減輕閱讀的壓力,是一種合適的字幕字體。另外,在歐洲電影字幕規(guī)范中,歌詞、畫外音等信息采用斜體字顯示,以與臺(tái)詞作區(qū)分[5]124。但在國(guó)內(nèi)的字幕片中,此類信息很少用特殊字體表示,可能導(dǎo)致讀者的誤解,可以考慮使用中文的引號(hào)表示此類信息。

      字號(hào)也直接影響字幕的顯示效果和觀眾的接受程度。字幕應(yīng)該保證各個(gè)位置的觀眾都能看清楚,但這不是意味著字幕越大越好。為了不影響畫面,字幕的安全位置一般只能容納兩行文字,在字號(hào)為37號(hào)時(shí),每行可容納35個(gè)英文字符,在顯示效果和信息密度上取得一個(gè)最佳的平衡[5]85。國(guó)內(nèi)部分網(wǎng)絡(luò)譯制片沒有遵循這一規(guī)范,使用37號(hào)以上的字號(hào),其結(jié)果是字幕侵占畫面或者可顯示的字符總數(shù)減少。

      在顏色方面,國(guó)內(nèi)公映的字幕影視作品一般使用黑框白色字,而網(wǎng)絡(luò)字幕影片的字幕顏色比較雜,常見的有黑色、白色、黑框白色,甚至有粉色、紅色。在歐洲,字幕片的字幕標(biāo)準(zhǔn)顏色為黑框白色,黑框使得字幕即使在亮色的影片背景上也能輕易辨認(rèn),并且也不會(huì)過(guò)于鮮艷,影響觀眾觀影[5]84。我國(guó)部分網(wǎng)絡(luò)字幕影片使用黑色或白色字幕,它們?cè)诹辽桶瞪漠嬅嬷袝?huì)變得難以辨識(shí),而那些使用艷色的字幕恐怕會(huì)顯得過(guò)于刺眼,喧賓奪主。

      按照歐洲的字幕制作規(guī)范,字幕的位置通常在銀幕的下方居中位置。但是在國(guó)內(nèi),有的字幕制作者將其放在銀幕的下方居左,還有一些網(wǎng)絡(luò)字幕片的譯者(如日本動(dòng)畫片的字幕制作者)甚至將起到解釋說(shuō)明作用的字幕添加在畫面的上方。在觀影時(shí),字幕的位置對(duì)觀眾有很大的影響:首先,由于現(xiàn)在影院銀幕和家用電視屏幕尺寸變得很大,偏左的字幕會(huì)讓坐在前排右側(cè)的觀眾看不清楚;其次,影片的主要情節(jié)發(fā)生在畫面中部,偏左的字幕會(huì)讓觀眾的目光集中在畫面左側(cè),不利于觀賞畫面[5]87;最后,將部分字幕放在畫面上方的做法,看似非常體貼,實(shí)則是一種忽視觀眾接受的做法,因?yàn)樵谟邢薜臅r(shí)間內(nèi),觀眾要閱讀上下兩條字幕,必然會(huì)耗費(fèi)更多的時(shí)間和精力,影響觀影效果,使得觀眾不知所措。

      (二)字幕時(shí)間規(guī)范的缺失

      國(guó)內(nèi)影視字幕中的時(shí)間規(guī)范缺失問(wèn)題也很嚴(yán)重。對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),字幕譯制片的字幕應(yīng)當(dāng)能夠使觀眾用適當(dāng)?shù)拈喿x時(shí)間來(lái)理解字幕,并有充分的時(shí)間來(lái)觀賞畫面[5]89。要保證這個(gè)適當(dāng)?shù)淖帜婚喿x時(shí)間,就涉及到兩個(gè)參數(shù)——密度與速度,也就是字幕中可以容納多少字符和用多少時(shí)間來(lái)顯示這些字符。Brondeel指出,在西方影視業(yè)內(nèi)部普遍采用6秒法則,即指普通人以比較輕松的狀態(tài)讀完兩行完整的字幕,需要6秒鐘[10]。按照每行字幕最多容納18個(gè)漢字字符來(lái)算,每個(gè)字幕最多容納35個(gè)漢字字符,對(duì)應(yīng)閱讀時(shí)間為6秒。依照這一對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們就能根據(jù)臺(tái)詞的時(shí)間長(zhǎng)度計(jì)算出對(duì)應(yīng)的字幕譯文字符數(shù)。在做字幕翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)計(jì)算臺(tái)詞的時(shí)間長(zhǎng)度,按照字幕時(shí)間和字?jǐn)?shù)的對(duì)應(yīng)關(guān)系換算出相應(yīng)的字符數(shù)值,保證翻譯后的字幕字符數(shù)不超過(guò)該數(shù)值。在文藝片中,如《林肯》《烏云背后的幸福線》《安娜·卡列尼娜》等,臺(tái)詞的密度較大,演員的語(yǔ)速較快,因此要保證翻譯后的字幕字符數(shù)不超標(biāo),往往需要采取縮譯等手段。通過(guò)對(duì)多部國(guó)內(nèi)字幕譯制片的分析,我們發(fā)現(xiàn)很多譯者并沒有嚴(yán)格遵循時(shí)間規(guī)范。以電影《烏云背后的幸福線》為例,臺(tái)詞“I'm moved by your act of love to read books I taught”被譯為“我很感動(dòng),你熱愛閱讀那些在中學(xué)的時(shí)候我所教過(guò)的書本的舉動(dòng)”。該臺(tái)詞畫面持續(xù)時(shí)間為2.9秒,對(duì)應(yīng)字幕字符數(shù)上限是34,也就是17個(gè)漢字。然而翻譯字幕字?jǐn)?shù)竟然達(dá)到28個(gè),顯得十分冗長(zhǎng),普通讀者需要4.8秒才能讀完。因此,我們可以采取縮譯法,改譯為“你愛讀我教過(guò)的書,我很感動(dòng)”。

      (三)字幕和畫面關(guān)系規(guī)范的缺失

      在字幕影視作品中,字幕和畫面兩者之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)是相輔相成的,字幕應(yīng)該和畫面保持信息一致。也就是說(shuō),文字所傳遞給觀眾的意思應(yīng)當(dāng)和觀眾看畫面所獲取的信息相吻合。因此字幕的翻譯不能局限于臺(tái)詞原文,而是要結(jié)合畫面來(lái)決定如何翻譯。以電影《兇殺報(bào)警》為例,對(duì)話臺(tái)詞“—We shouldn’t rule out murder.—No.”被譯為“——我們不能排除是兇殺。——是的”。譯者根據(jù)中、英文語(yǔ)法的差異,將回答中的“No”譯為“是的”,從語(yǔ)法角度看是完全正確的。但是此時(shí)的畫面中,說(shuō)話人是邊搖頭邊回答的,因此畫面中的搖頭動(dòng)作和字幕中的“是的”必然要起沖突,觀眾肯定會(huì)感到迷惑。這種情況在國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)字幕影視作品中很常見,因?yàn)樵S多網(wǎng)絡(luò)字幕譯者工作時(shí)只看臺(tái)詞原文,而不看視頻,所以很容易造成字幕和畫面信息不一致。在歐洲字幕制作過(guò)程中,譯者一般都會(huì)采用一些字幕制作軟件,如wincap, 在制作時(shí)需要在軟件中導(dǎo)入視頻,對(duì)照著畫面進(jìn)行字幕翻譯,從而可以保證字幕和畫面信息一致。

      四、影視字幕中使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范

      通常來(lái)說(shuō),對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的研究應(yīng)當(dāng)歸于語(yǔ)言研究的范疇,但是在電影字幕中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所扮演的角色不僅僅限于表達(dá)語(yǔ)言含義和服務(wù)于語(yǔ)法,它們更是電影畫面中的一個(gè)重要組成部分,對(duì)聯(lián)系文字、畫面和聲音起到不可或缺的作用。另外,鑒于國(guó)內(nèi)公映譯制片、網(wǎng)絡(luò)字幕片、港臺(tái)地區(qū)公映字幕片以及西方字幕片在標(biāo)點(diǎn)的使用方面有著巨大的差異,本文將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范作為單獨(dú)的一節(jié)來(lái)討論。

      (一)逗號(hào)與空格的選擇

      逗號(hào)可以將句子劃分為更小的結(jié)構(gòu),便于閱讀。這個(gè)最常見的符號(hào)在國(guó)內(nèi)公映譯制片中和港臺(tái)地區(qū)公映字幕片中幾乎都是用空格來(lái)替代的。但是將逗號(hào)替換為空格,并不能縮短字幕長(zhǎng)度,減少閱讀負(fù)擔(dān),只能看作是一種行業(yè)的習(xí)慣性做法。逗號(hào)在西方字幕片以及國(guó)內(nèi)不少網(wǎng)絡(luò)字幕片中得以保留,是出場(chǎng)最頻繁的符號(hào)。Cintas和Remael指出,在使用逗號(hào)時(shí),最主要的問(wèn)題是減少逗號(hào)的用量[5]106。以電影《悲慘世界》為例,臺(tái)詞“Now,come on, ladies, settle down”被譯為“現(xiàn)在,來(lái)吧,女士們,冷靜下來(lái)吧”。原英語(yǔ)臺(tái)詞中的逗號(hào)使用了三次,譯文照搬原文的格式,導(dǎo)致翻譯后的字幕很長(zhǎng),這必然會(huì)耗費(fèi)觀眾更多的精力。譯者應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其改譯為“女士們,現(xiàn)在冷靜點(diǎn)”,以減少字符。

      (二)句號(hào)的取舍

      在國(guó)內(nèi)公映的字幕譯制片和港臺(tái)地區(qū)公映字幕片中,句號(hào)通常用空格來(lái)替代,而西方字幕片以及國(guó)內(nèi)不少網(wǎng)絡(luò)字幕片在翻譯中使用句號(hào)。Chen認(rèn)為,一方面中文是意合語(yǔ)言,用空格代替句號(hào)也能看懂,可節(jié)省字幕,另一方面漢字是方塊字,使用句號(hào)會(huì)影響字幕的美學(xué)特征[11]。美學(xué)原因是一個(gè)見仁見智的問(wèn)題,暫不討論,但節(jié)省字幕的理由不能站得住腳。只有當(dāng)句號(hào)出現(xiàn)在一行字幕結(jié)尾處時(shí),用空格替代句號(hào)才能起到節(jié)省的作用。如果句號(hào)出現(xiàn)在一行字幕中間,用空格替代句號(hào),閱讀者由于有一個(gè)閱讀慣性,目光到達(dá)空格處,依然會(huì)按照固定的速度停留一段時(shí)間,所以用空格來(lái)替代句號(hào)不能起到明顯的節(jié)省作用。另外,歐洲學(xué)者Cerón指出,句號(hào)是用來(lái)表示句義完結(jié)的符號(hào),取消字幕中的句號(hào)會(huì)產(chǎn)生歧義,讓人不知道句義是結(jié)束了還是繼續(xù)下去[12]。總的來(lái)說(shuō),保留句號(hào)既可以保證翻譯的準(zhǔn)確性,也不會(huì)增加過(guò)多的閱讀負(fù)擔(dān)。當(dāng)前華語(yǔ)地區(qū)公映影片采用空格代替句號(hào)的方法依然是主流,是字幕翻譯要遵循的行業(yè)慣例,但是它與西方字幕譯制片使用句號(hào)的做法相比弊大于利,未來(lái)是否繼續(xù)使用還需要相關(guān)專家和從業(yè)者進(jìn)一步探討。

      五、結(jié)語(yǔ)

      面對(duì)國(guó)內(nèi)蓬勃發(fā)展的字幕譯制片市場(chǎng),我國(guó)的影視字幕翻譯缺少規(guī)范,導(dǎo)致了一系列的亂象,這既不利于廣大觀眾欣賞外國(guó)影片,也不利于電影行業(yè)的健康有序發(fā)展。影視字幕翻譯的規(guī)范需要深入地研究本國(guó)觀眾的需求,借鑒國(guó)外影視字幕翻譯的規(guī)范。同時(shí),影視行政主管部門也應(yīng)當(dāng)盡快確立字幕譯制的標(biāo)準(zhǔn),出臺(tái)行業(yè)規(guī)范,使整個(gè)譯制行業(yè)有規(guī)可依,從而使字幕翻譯更好地為影視作品服務(wù)。

      猜你喜歡
      譯制片句號(hào)字幕
      句號(hào)
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      句號(hào)失蹤記
      句號(hào)
      讓句號(hào)成為“活結(jié)”(三)
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      阜新市| 东乡县| 忻州市| 澄迈县| 陇川县| 西畴县| 茌平县| 张家口市| 景洪市| 中牟县| 余姚市| 宽城| 涿鹿县| 永寿县| 黎川县| 磐安县| 常宁市| 大安市| 溧水县| 辽宁省| 历史| 合肥市| 台江县| 保康县| 纳雍县| 蓬安县| 雷州市| 交城县| 监利县| 阳曲县| 桂阳县| 黄梅县| 藁城市| 深水埗区| 贵州省| 南皮县| 延安市| 达日县| 鄂尔多斯市| 张家口市| 积石山|