趙雪麗?朱娜?范華菁
【摘要】在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,當(dāng)前的英語教學(xué)需要中國(guó)文化的融入,才能夠提高學(xué)生的跨文化交際能力,使其承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的使命。本文旨在通過探究中國(guó)文化外語表達(dá)的需求和教學(xué)策略以提高學(xué)生的翻譯水平,提升學(xué)生的跨文化交際能力,滿足中國(guó)文化“走出去”的要求并達(dá)到讓外語教學(xué)更貼近“實(shí)戰(zhàn)化”的教學(xué)目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化外語表達(dá);跨文化交際;“實(shí)戰(zhàn)化”教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】趙雪麗,陸軍裝甲兵學(xué)院,講師;朱娜,陸軍裝甲兵學(xué)院, 副教授;范華菁 ,軍裝甲兵學(xué)院,講師。
一、引言
近年來,我國(guó)不斷推出中國(guó)文化“走出去”的各種策略,各個(gè)領(lǐng)域也開始強(qiáng)調(diào)“以我為主、兼收并蓄” 的中外人文交流。在此背景下,如何講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),就顯得尤為重要。隨著“一帶一路”倡議的國(guó)際影響力越來越大,沿路國(guó)家和民族對(duì)我國(guó)文化的好奇心也日益增強(qiáng),我們?cè)诓粩嗵岣邍?guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的同時(shí),也需要重視國(guó)家文化軟實(shí)力的提升。要把博大精深的中國(guó)文化傳播到其他國(guó)家和民族,作為世界通用語言的英語就不再是一門學(xué)科,而需要承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的重要任務(wù)。
二、背景與意義
隨著外語教學(xué)理念的更新和教學(xué)模式的變化,外語教學(xué)界人士普遍意識(shí)到在語言教學(xué)中融入目標(biāo)語文化的重要性。教師在給學(xué)生講授語言知識(shí)的同時(shí),會(huì)給學(xué)生進(jìn)一步介紹英語語言國(guó)家的文化習(xí)俗。然而長(zhǎng)期以來的單向文化輸入導(dǎo)致語言和文化交流的嚴(yán)重不平衡,當(dāng)需要用英語介紹中國(guó)文化的時(shí)候,英語學(xué)習(xí)者往往會(huì)出現(xiàn)無法表達(dá)的尷尬,這一現(xiàn)象正逐漸得到國(guó)內(nèi)一些學(xué)者的重視。
2000年,南京大學(xué)從叢教授在《光明日?qǐng)?bào)》首次提出“文化失語癥”,中國(guó)文化在英語教學(xué)中的地位開始受到關(guān)注。2007年公布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》及大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)“學(xué)生不僅需要對(duì)西方文化有深刻的理解,而且必須具備用英語表達(dá)和傳播中華優(yōu)秀文化的雙文化交際能力”。2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)將現(xiàn)行的大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯題型從“單句填空翻譯”改為“段落翻譯”,加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)文化話題的翻譯考察,考試話題涉及中國(guó)文化、歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等方面,對(duì)學(xué)生是否能夠正確運(yùn)用英語介紹中國(guó)文化提出了更高的要求。2017年,教育部高教司修訂了《大學(xué)英語教學(xué)指南》,其中明確指出“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力,同時(shí)發(fā)展學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng)”。
1.選題背景。
(1)國(guó)家需要全面的影響力。新形勢(shì)下的軍事人才必須同時(shí)具備過硬的軍事素質(zhì)、優(yōu)良的外語能力和豐富的文化軟實(shí)力,才能適應(yīng)信息化條件下聯(lián)合作戰(zhàn)的需要。近年來,隨著綜合國(guó)力和國(guó)際地位的不斷提升,我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中扮演著越來越重要的角色,對(duì)外交流與合作不斷增加。對(duì)外交流的主要形式體現(xiàn)在積極參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)、積極參加國(guó)際比賽以及參加對(duì)外聯(lián)合演習(xí)。我國(guó)對(duì)外交流的目的是建立關(guān)系、提高發(fā)揮作用的能力、影響外國(guó)對(duì)我國(guó)的看法。在越來越頻繁的對(duì)外交流中,文化傳播所具有的潛移默化、潤(rùn)物無聲的特點(diǎn),為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)、中國(guó)走向世界打開了大門。
(2)學(xué)員需要綜合能力的提升。隨著英語教學(xué)水平的提高,學(xué)員的英語語言能力已經(jīng)有了一定的進(jìn)步,他們對(duì)西方國(guó)家的文化習(xí)俗及風(fēng)土人情有了比較深刻的了解。但是通過我們的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),在需要使用英語準(zhǔn)確流利地向外輸出中國(guó)文化和理念的時(shí)候,即便是英語表達(dá)能力較強(qiáng)的學(xué)員也暴露出用英語轉(zhuǎn)述中國(guó)特色文化話題能力方面的短板。這種偏重西方文化輸入的現(xiàn)象,削弱了在對(duì)外文化交流的過程中學(xué)員的文化認(rèn)同感,當(dāng)然不能實(shí)現(xiàn)真正的文化對(duì)話。
(3)大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯題型的要求。自2013年12月以來,大學(xué)英語四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)作了調(diào)整,其中最明顯的變化就是翻譯題型由之前的句子補(bǔ)全翻譯改成了段落漢譯英,且該題目的分值由原先的5%上調(diào)至15%。下表是2015至2019年大學(xué)英語四、六級(jí)考試中出現(xiàn)過的漢譯英翻譯的主題。
從表格中可以看出,這些年的翻譯題目涉及的范圍涵蓋了中國(guó)人生活的方方面面,從相對(duì)宏觀的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、地理名詞、歷史朝代、社會(huì)現(xiàn)象到比較具體的文化符號(hào)、節(jié)日習(xí)俗和飲食起居,這樣的考查方式必然對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提出更高的要求。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語言的同時(shí),要注重用所學(xué)語言表達(dá)母語文化能力的提升。
2.選題意義。
(1)讓外語教學(xué)更貼近“實(shí)戰(zhàn)化”教學(xué)目標(biāo)。近年來,不論是和平解決邊境沖突還是順利完成維和任務(wù),都需要雙方的有效溝通,那么實(shí)現(xiàn)有效溝通的前提必然是對(duì)方對(duì)我們做法的認(rèn)可和理解。但是不同國(guó)家間的文化隔閡是客觀存在的,如果能夠在交流中正確地傳遞中國(guó)文化的一些優(yōu)良傳統(tǒng),必將加深雙方的理解,也勢(shì)必會(huì)緩解沖突和減少損失。
(2)滿足中國(guó)文化“走出去”的要求。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的提出,國(guó)際間的學(xué)員交流是漸增多。據(jù)參與國(guó)際學(xué)員周的學(xué)員透露,在與外軍學(xué)員的交流中,他們發(fā)現(xiàn)對(duì)方對(duì)中國(guó)有著深深的誤解。很多人對(duì)中國(guó)了解仍舊停留在影視節(jié)目或書籍中的印象,這受限于時(shí)代背景和作者知識(shí)面的局限,不僅不夠全面,甚至有歧義和曲解的方面。我們的學(xué)員反映,在與外軍學(xué)員的交流中,自己學(xué)的英語語言和已有的漢語文化知識(shí)之間的匹配度太低,在溝通中存在很大的困難。所以把中國(guó)文化融入外語教學(xué),更有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),有助于培養(yǎng)國(guó)際化軍事人才。
(3)提高學(xué)員四、六級(jí)翻譯水平。近幾年的教學(xué)和閱卷中發(fā)現(xiàn),學(xué)員的英語四、六級(jí)水平有所提升,但是漢譯英段落翻譯的失分率一直居高不下。以四級(jí)翻譯為例,百分制下,學(xué)員翻譯平均分多在5分。與之相對(duì)的是滿分15分的作文,平均分多在7-8分??v觀其原因,除卻語言能力的問題,多是對(duì)文化相關(guān)詞匯和短語的不了解造成的。如果我們能夠在日常教學(xué)中安排有關(guān)中國(guó)文化的英語授課,給學(xué)生多一些相關(guān)的詞匯積累,學(xué)生自然能夠在翻譯中展示相當(dāng)于作文的英語能力。這2-3分的提高,必然能幫助一些通過線邊緣的學(xué)員拿下四級(jí),從這個(gè)方面來看,學(xué)員翻譯方面有很大的提升空間。
三、研究基礎(chǔ)與現(xiàn)狀
1.研究基礎(chǔ)。2019年3月初,從學(xué)員參加日本國(guó)際學(xué)員周回國(guó)之后的溝通反饋中發(fā)現(xiàn):相比于我們對(duì)歐美文化的了解,國(guó)外對(duì)我國(guó)的人和事有很多曲解和很深的誤解,我們需要更多地對(duì)外宣傳我們的文化和價(jià)值取向。
自2014至2018年,中國(guó)文化英語教程作為我院大學(xué)英語拓展課程的一個(gè)教學(xué)模塊,為大二學(xué)員開設(shè)在第一學(xué)期,共30學(xué)時(shí),后隨著學(xué)院教學(xué)任務(wù)調(diào)整,該課程退出教學(xué)大綱。該課程的開展使得我院外語教研室拓展課程團(tuán)隊(duì)獲得了中國(guó)文化外語表達(dá)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)施心得。其間,本人承擔(dān)過該課程三輪次共8個(gè)教學(xué)班的教學(xué)任務(wù),并搜集了學(xué)員對(duì)課程的回顧和反饋。大多數(shù)學(xué)員表示這門課程給他們帶來了很大的收獲,學(xué)員表示用另一種語言表達(dá)本土文化的方式讓他們學(xué)會(huì)從不同的角度認(rèn)識(shí)本國(guó)文化,這種認(rèn)識(shí)更加強(qiáng)化了學(xué)員的文化認(rèn)同感,加深了他們對(duì)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略的解讀,激發(fā)了民族自豪感和愛國(guó)熱情。
2.研究現(xiàn)狀。多年來,縱觀我國(guó)英語教學(xué)、學(xué)習(xí)和研究的各個(gè)方面,我國(guó)的英語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)英語國(guó)家文化的輸入,而忽視中國(guó)文化英語表達(dá)的需求;學(xué)生的英語學(xué)習(xí)自然也呈現(xiàn)出英語文化強(qiáng)勢(shì)、母語文化弱勢(shì),文化吸收不斷、文化輸出困難的現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)被忽視的中國(guó)文化英語表達(dá)能力。早在2002年,為了了解大學(xué)英語教學(xué)中有關(guān)中國(guó)文化英語表達(dá)的教學(xué)情況,清華大學(xué)外語系的兩位老師對(duì)126名非英語專業(yè)本科生,進(jìn)行了使用英語轉(zhuǎn)述中國(guó)特色文化話題的能力調(diào)查。結(jié)果表明,大多數(shù)受試者不能很好地用英語表述中國(guó)特色文化。我國(guó)最高學(xué)府的學(xué)生表現(xiàn)尚且如此,可以看出其他院校這方面的教學(xué)效果的堪憂。
(2)被誤解的跨文化交流。教學(xué)大綱中要求學(xué)生具備的跨文化交流能力應(yīng)該包括中外文化差異認(rèn)知能力、得體有效的對(duì)外交流能力以及傳播中國(guó)文化的能力等。然而當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)的課程安排和教學(xué)內(nèi)容,卻只顧給學(xué)生傳授英美文化知識(shí),而幾乎沒有有關(guān)中國(guó)文化特色的英語表達(dá)。這種外語文化強(qiáng)勢(shì)輸入和中國(guó)文化無法輸出的現(xiàn)象之所以出現(xiàn),是由于對(duì)母語文化的英語表達(dá)不了解,國(guó)外的大量文化涌入我國(guó),而中國(guó)的優(yōu)秀文化難以輸出。這樣不對(duì)等的跨文化交際,勢(shì)必會(huì)對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生了巨大的影響。外語教學(xué)中的跨文化交流應(yīng)該是保持雙向文化的相互交流而非某一種文化強(qiáng)勢(shì)單向輸入。對(duì)提高學(xué)生的跨文化交際能力來講,文化輸入與文化輸出同等重要,如果沒有中國(guó)文化的英語教學(xué),縱然知曉中華幾千年的文化,卻不知如何表達(dá)出來,那么對(duì)外交流的目標(biāo)就很難實(shí)現(xiàn)。
(3)被忽略的四、六級(jí)翻譯。近幾年四、六級(jí)考試中的漢譯英題目的大面積失分,從一個(gè)側(cè)面暴露出學(xué)員們中國(guó)文化英語輸出的瓶頸。四、六級(jí)段落翻譯多涉及我國(guó)文化、歷史和社會(huì)發(fā)展,翻譯長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,而且一般有很濃郁的中國(guó)特色。反觀我們的教學(xué),學(xué)員在日常英語學(xué)習(xí)中接觸的都是以英語文化為載體的語言和文字,沒有相關(guān)詞匯的積累,想要在翻譯中取得高分無疑是癡人說夢(mèng)。
綜上所述,英語教學(xué)中要努力實(shí)現(xiàn)文字教學(xué)和文化教學(xué)并重,在文化教學(xué)中要體現(xiàn)目的語文化和中國(guó)文化并重。在教學(xué)安排和設(shè)計(jì)中融入中國(guó)文化的英語教學(xué),教會(huì)學(xué)生用英語表達(dá)中國(guó)文化。相信這種內(nèi)外并行推動(dòng)的措施,不僅有利于提高學(xué)員的英語水平,還能真正實(shí)現(xiàn)雙向的跨文化交際。通過研討在軍校英語教學(xué)中融入中國(guó)文化的必要性,同時(shí)滿足學(xué)員用英語表達(dá)中國(guó)文化的需求,讓學(xué)員經(jīng)過軍校英語學(xué)習(xí)后能夠在跨文化交流中進(jìn)行雙向溝通,使他們不僅僅是外語文化的接受者,更成為中國(guó)文化的傳播者。
參考文獻(xiàn):
[1]從叢.“中國(guó)文化失語”:我國(guó)英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]王薇.大學(xué)英語四級(jí)翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建. [J].教育教學(xué)論壇,2015(1):137-138.
[4]張為民,朱紅梅.大學(xué)英語教學(xué)中的中國(guó)文化[J].清華大學(xué)教育研究,2002(S1).
[5]教育部高等教育司.大學(xué)英語教學(xué)指南[M].北京:高等教育出版社,2017.