邱玲玲
【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化腳步日益加快,各國(guó)間的貿(mào)易往來(lái)也愈發(fā)密切,商務(wù)英語(yǔ)的重要性也逐步顯現(xiàn)。而在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用愈加廣泛,由此必須要對(duì)其引起高度重視,但由于眾多因素都會(huì)給翻譯產(chǎn)生影響,導(dǎo)致翻譯存在偏差,本文基于商務(wù)英語(yǔ)特征之上,對(duì)其的特征與翻譯注意事項(xiàng)、技巧進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)? 英譯漢? 翻譯技巧
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2021)23-0071-02
一、引言
基于經(jīng)濟(jì)全球化背景之下,對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的需求愈加廣泛,而在各種高科技層出不窮的同時(shí),翻譯手段也逐步技術(shù)化、信息化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非是一件容易的事,只懂英語(yǔ)也是不夠的,其是應(yīng)當(dāng)將英語(yǔ)知識(shí)靈活應(yīng)用到商務(wù)環(huán)境當(dāng)中,詞匯與句式都有著顯著的特征,只有掌握好相應(yīng)的技巧,才可進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特征
商務(wù)英語(yǔ)是具有英語(yǔ)的基本特征,但又和商務(wù)知識(shí)緊密相連,在具體應(yīng)用時(shí)還必須基于商務(wù)知識(shí)之上。正是因?yàn)槠涞奶卣?,才決定了其和普通英語(yǔ)翻譯相比是具有較大難度的。各國(guó)間加強(qiáng)貿(mào)易往來(lái),商務(wù)英語(yǔ)在其中的效用無(wú)可替代,翻譯質(zhì)量會(huì)直接決定經(jīng)濟(jì)合作是否能夠順利開(kāi)展。因此,商務(wù)英語(yǔ)必須要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,才可促進(jìn)合作,無(wú)形中導(dǎo)致翻譯難度大大提升。
1.翻譯必須保障準(zhǔn)確完整表達(dá)出詞義
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),必須要完整表達(dá)語(yǔ)句內(nèi)容,只要確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,聽(tīng)者才可完全明白說(shuō)者的意識(shí),為兩者后續(xù)的經(jīng)濟(jì)合作奠定良好基礎(chǔ)。
2.語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)必須要精確翻譯
商務(wù)活動(dòng)涉及到眾多的領(lǐng)域,因而在翻譯時(shí)也會(huì)涉及到諸多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯者必須要研究多個(gè)行業(yè)的術(shù)語(yǔ),才可準(zhǔn)確翻譯。翻譯者在具體翻譯時(shí),還應(yīng)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯,聽(tīng)者也可由此對(duì)說(shuō)者的意愿有更為清晰的了解,進(jìn)而為后續(xù)的合作與否進(jìn)行更精準(zhǔn)的判斷。
3.翻譯的語(yǔ)句應(yīng)保障簡(jiǎn)單、得體
商務(wù)活動(dòng)往往都是時(shí)間較為匆忙的,要短時(shí)間內(nèi)獲取每個(gè)參與方的信息,因而所用的翻譯語(yǔ)句應(yīng)盡可能保持簡(jiǎn)單高效。但強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單的同時(shí),還應(yīng)將民族禁忌、禮貌用語(yǔ)考慮在內(nèi),精簡(jiǎn)的同時(shí)也保持優(yōu)雅。此外,翻譯時(shí)還應(yīng)保障語(yǔ)言的客觀性,無(wú)需過(guò)多追求語(yǔ)言的華麗。
三、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢注意事項(xiàng)
1.培養(yǎng)跨文化意識(shí)
不同環(huán)境培養(yǎng)出不同的人,每一個(gè)國(guó)家、民族的人,都有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異以及語(yǔ)言應(yīng)用差異,跨文化交流過(guò)程中,語(yǔ)言理解差異也是普遍存在的。所以在具體翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)說(shuō)者的文化背景有一定的了解,對(duì)詞匯的實(shí)際意識(shí)有清晰的認(rèn)知。相同的語(yǔ)言在不同國(guó)家極易有巨大差異,選擇所用詞語(yǔ)時(shí)必須要慎重考慮。因而,具體翻譯時(shí)要正確認(rèn)知雙方存在的文化差異性,基于此確保交流時(shí)不會(huì)受到文化差異的負(fù)面影響,促進(jìn)合作更好地達(dá)成。商務(wù)英語(yǔ)翻譯,還應(yīng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的特性以及商務(wù)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行深入了解,翻譯者還應(yīng)有敏銳的跨文化意識(shí),盡量確保能夠精準(zhǔn)翻譯雙方的文化信息,避免有任何的理解錯(cuò)誤問(wèn)題存在。
2.遵循翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,還需要遵守語(yǔ)體得當(dāng)、規(guī)范準(zhǔn)確的原則,保證雙方是接收到同等的文化信息。翻譯的規(guī)范準(zhǔn)確,也就是要根據(jù)說(shuō)者的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯,不可將任何自己的信息加入其中,確保聽(tīng)者接收的信息是不摻雜任何“雜質(zhì)”的,而是完全和說(shuō)者的信息對(duì)等。翻譯時(shí)的語(yǔ)體得當(dāng),也就是應(yīng)結(jié)合民族之間存在的文化差異,通過(guò)有效的方式來(lái)保障在語(yǔ)氣、格式等各個(gè)方面文化信息都是對(duì)等的,說(shuō)者表達(dá)的意思可精準(zhǔn)傳遞給聽(tīng)者。而需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是,在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),不得隨便替換專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),必須保障和商務(wù)文書(shū)的術(shù)語(yǔ)相同,否則文書(shū)的實(shí)際作用會(huì)受到影響,極易引發(fā)一系列的合作問(wèn)題,導(dǎo)致雙方或者任何一方的利益產(chǎn)生重大損失。此外,對(duì)于和原文相似度較高的文件,翻譯者也應(yīng)當(dāng)能夠快速進(jìn)行講解,也就是在翻譯過(guò)程中可做到靈活轉(zhuǎn)化,使得原文內(nèi)容可以更為精確傳遞給聽(tīng)者,進(jìn)而聽(tīng)者能夠準(zhǔn)確判斷最終是否和對(duì)方合作。翻譯的原則是翻譯過(guò)程中非常重要的內(nèi)容,只要違背任何一項(xiàng)原則,都會(huì)給合作雙方產(chǎn)生影響。
3.應(yīng)熟練掌握與應(yīng)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)兩者在翻譯方面的差異是非常顯著的,商務(wù)英語(yǔ)覆蓋的內(nèi)容范圍極廣,專(zhuān)業(yè)詞匯極為豐富,翻譯難度要比普通英語(yǔ)高出許多。翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),不僅要精通相應(yīng)的翻譯技巧,對(duì)兩種語(yǔ)言及對(duì)應(yīng)的文化有清晰的認(rèn)知,同時(shí)還應(yīng)對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)熟練掌握并可靈活應(yīng)用。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的提升,有豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是不夠的,還應(yīng)對(duì)商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的言語(yǔ)特征有充分的了解,并強(qiáng)化自身的文化差異認(rèn)知,并對(duì)翻譯工作的內(nèi)涵有正確理解,從而有效規(guī)避由于翻譯錯(cuò)誤而產(chǎn)生的問(wèn)題。
4.尋找不同文化的契合點(diǎn)
中西方之間的文化差異,這是必然存在的,由于雙方的文化信息難以對(duì)號(hào)入座,導(dǎo)致等值翻譯的難度非常高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須要將兩種文化存在的契合點(diǎn)精準(zhǔn)尋找出來(lái),如此才可使得翻譯將信息本意最為充分地還原,等值標(biāo)準(zhǔn)也可更好地達(dá)成。若能夠找到兩種文化的契合點(diǎn),自然是最佳的,但若是無(wú)法找到,翻譯者就應(yīng)通過(guò)有效的方法來(lái)尋找與之對(duì)等的文化信息,盡可能做到靈活多變,使得兩種文化能夠更為充分的融合。天津的狗不理包子就是很好的案例,翻譯時(shí)可使得大多數(shù)人都被難倒,若直接進(jìn)行翻譯必然會(huì)讓人覺(jué)得反感,通過(guò)諧音進(jìn)行翻譯,得出的結(jié)果為“Go believe”,發(fā)音時(shí)類(lèi)似于狗不理,英語(yǔ)寓意也較為不錯(cuò),使得西方國(guó)家認(rèn)為其屬于值得信任的東西,會(huì)達(dá)到很好的交流效果。文化的契合點(diǎn)非常關(guān)鍵,若翻譯出現(xiàn)讓人反感的現(xiàn)象,必然也會(huì)影響到合作意向者雙方的交流,導(dǎo)致合作成功率大大降低。
四、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢中的技巧
中外合作和翻譯有著密切關(guān)系,若翻譯存在問(wèn)題,就無(wú)法打開(kāi)合作大門(mén)。在世界各國(guó)間的交流愈發(fā)密切,中外之間不再局限于經(jīng)濟(jì)交流,也有著更為深入的文化交流,而在此期間翻譯的先導(dǎo)作用是無(wú)法替代的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯這項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)是較為復(fù)雜的,其是不同語(yǔ)際間的交流橋梁,而要做好此項(xiàng)工作,就必須要掌握相應(yīng)的翻譯技巧,具體的技巧包含下述幾點(diǎn):
1.加減詞譯
英語(yǔ)與漢語(yǔ)各自的結(jié)構(gòu)都有著獨(dú)特性,修辭手段也存在一定的差異,所以翻譯過(guò)程中文字的增損都是難以避免的。將語(yǔ)意信息增加到譯文當(dāng)中,可使得原文隱含的語(yǔ)意得到補(bǔ)充,也可以將某些詞語(yǔ)刪去,通過(guò)某種語(yǔ)法形式來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ)。例如加詞譯法: It is more expensive than it was last time but not as good. 翻譯成和上次相比價(jià)格更高,但質(zhì)量卻無(wú)法和上次相比。減詞譯法:We assure you of our prompt attention to this matter.翻譯成我們確保會(huì)馬上處理該事情。
2.轉(zhuǎn)換譯
商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中的轉(zhuǎn)換譯指的是,改變語(yǔ)言的表現(xiàn)方法與詞性。因英語(yǔ)與漢語(yǔ)無(wú)論是詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)或是表達(dá)習(xí)慣,都會(huì)有一定程度的差異,翻譯過(guò)程中詞性與表現(xiàn)方式要保持一致是具有較大難度的。為使得和譯文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣更為適應(yīng),翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換技巧的應(yīng)用是必不可少的。例如詞性的轉(zhuǎn)換: Please let us know if our terms are acceptable. 其是把a(bǔ)cceptable從形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,意思為請(qǐng)告知我方條款是否能夠接受。
3.分句或合句譯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),句子方面可劃分成分句與合句譯兩種。對(duì)于合句譯,只要結(jié)合句子意思采取適宜的方式進(jìn)行整合即可,因商務(wù)英語(yǔ)通常都是簡(jiǎn)潔表達(dá)的,使得其有顯著的口語(yǔ)化特征,分句的使用則由此變得更加廣泛,所以翻譯者們都應(yīng)將重點(diǎn)放在分句的翻譯上。 總的說(shuō)來(lái),分句翻譯盡量要應(yīng)用簡(jiǎn)短的句子以及縮略詞,將商務(wù)交流的簡(jiǎn)潔特性更好地體現(xiàn)出來(lái)。分句其實(shí)就是將原文劃分成兩個(gè)及以上的句子進(jìn)行翻譯,如此可將意思更為充分地表達(dá)出來(lái),聽(tīng)者也可更容易聽(tīng)懂。
4.文化上的翻譯
文化因素在英語(yǔ)翻譯中是非常重要的,其給翻譯產(chǎn)生的影響巨大,就算是有極強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的商務(wù)英語(yǔ),翻譯者都必須對(duì)文化差異影響引起高度重視,充分了解合作雙方的文化特性,進(jìn)而進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯,由此規(guī)避因文化差異引發(fā)的交流問(wèn)題。例如“dragon”,我國(guó)將其翻譯成“龍”,而其在中國(guó)的寓意是權(quán)威,但在西方“龍”的寓意卻是邪惡、罪惡,在翻譯時(shí)翻譯者對(duì)該詞必須非常重視,不可進(jìn)行直接翻譯,用“老虎”或者其他在西方具有權(quán)威性的動(dòng)物進(jìn)行替代,用此將“權(quán)威”的特性傳達(dá)給西方人員。所以,綜合素養(yǎng)高的翻譯者,對(duì)英語(yǔ)翻譯知識(shí)要有充分的掌握,且還應(yīng)對(duì)商務(wù)貿(mào)易相關(guān)知識(shí)有一定的認(rèn)知。此外,翻譯者還應(yīng)了解東西方文化存在的差異,只有如此商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作才能夠切實(shí)做好。
五、結(jié)語(yǔ)
國(guó)家間的商務(wù)往來(lái),和商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著密切的關(guān)系,翻譯者在翻譯時(shí)不可刻板地翻譯語(yǔ)句內(nèi)容,而是將內(nèi)容進(jìn)行生動(dòng)形象的翻譯。具體翻譯時(shí),要保障風(fēng)格、文化、語(yǔ)言三方面的信息都可最大限度地對(duì)等。正是如此,翻譯者必須要充分了解中西方的差異,不斷強(qiáng)化個(gè)人的綜合素養(yǎng),才可確保翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,進(jìn)而真正做好翻譯工作,為中西方的商務(wù)往來(lái)提供有效助力。
參考文獻(xiàn):
[1]張瓊瑤.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):2.
[2]崔曉華.探究商務(wù)英語(yǔ)英譯漢中的特點(diǎn)和技巧[J]. 中外交流,2019,(26)34:17.
[3]李榮祥.商務(wù)英語(yǔ)英譯漢中的特點(diǎn)和技巧[J].貴州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(2):4.
[4]陳希東.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧初探[J].風(fēng)景名勝, 2019(11).