• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于豐厚翻譯理論探討中醫(yī)翻譯中“文化缺省”現(xiàn)象的補(bǔ)償機(jī)制*

      2021-04-17 18:18:10李宇軒謝粵湘
      中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2021年4期
      關(guān)鍵詞:缺省文后素問(wèn)

      李宇軒,謝粵湘

      (湖南中醫(yī)藥大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410208)

      “文化缺省”(cultural default)是指作者在與其意向讀者交流過(guò)程中,對(duì)一些雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,而這種文化背景知識(shí)在譯語(yǔ)文化中又出現(xiàn)了空缺[1]。由于譯文的讀者處于不同文化背景中,對(duì)異文化的了解有限,缺乏相關(guān)背景知識(shí),因此無(wú)法對(duì)譯文獲得連貫的理解[2]。中醫(yī)學(xué)根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,是人文醫(yī)學(xué),而非純粹的科技產(chǎn)物[3]。中國(guó)古代哲學(xué)思想的儒、道、佛及史學(xué)、文學(xué)都在中醫(yī)文化中有一定的體現(xiàn),這在一定程度上造成了中醫(yī)翻譯過(guò)程中“文化缺省”的出現(xiàn)。當(dāng)前,中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程不斷加快,必須找到“文化缺省”的有效補(bǔ)償機(jī)制,更好地推動(dòng)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播。

      1 中醫(yī)翻譯中的“文化缺省”

      中醫(yī)翻譯中的“文化缺省”主要由兩大因素造成,一是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的隱喻,一是中醫(yī)文化負(fù)載詞。

      1.1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的隱喻 隱喻作為一種修辭手法,同時(shí)也是一種思維模式,隱喻深深植根于文化與語(yǔ)言當(dāng)中。隱喻認(rèn)知是中醫(yī)語(yǔ)言的基礎(chǔ),中醫(yī)邏輯只看重發(fā)現(xiàn),不在乎證明[4],“取象比類(lèi)”是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的一大重要特色。古人通過(guò)觀察普遍事物的內(nèi)在聯(lián)系,采用類(lèi)比手法,將復(fù)雜問(wèn)題簡(jiǎn)單化、具體化。如陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)及五行學(xué)說(shuō)便處處體現(xiàn)了隱喻這一特點(diǎn)。在五行學(xué)說(shuō)中,古人觀察自然現(xiàn)象并結(jié)合醫(yī)學(xué)實(shí)踐,將五行與五臟相配,用五行的相生、相克、相侮、相乘等理論來(lái)隱喻人體五臟之間相互依存、相互制約的關(guān)系。

      隱喻的類(lèi)型大體有3種:方位隱喻、實(shí)體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻[4]?!端貑?wèn)》中“上工救其萌芽;下工救其已成,救其已敗”的“上工”“下工”即運(yùn)用了方位隱喻,分別指代醫(yī)術(shù)高超之人及醫(yī)術(shù)平庸之人。在藏象學(xué)說(shuō)中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“五臟六腑”也是中醫(yī)隱喻的一種體現(xiàn)。所謂“臟”與“腑”,其原型來(lái)自于“藏”與“府”,兩者皆有“存放東西的場(chǎng)所”之意。通過(guò)取象比類(lèi),將其轉(zhuǎn)化為“臟腑”。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的“君火”(sovereign fire)與“相火”(ministerial fire)同樣也是隱喻的一次巧妙運(yùn)用。根據(jù)《中醫(yī)大辭典》,“君火”與“相火”相輔相成,溫養(yǎng)臟腑,保證人體的正?;顒?dòng)?!熬?,指君王,而“相”指輔佐君王的丞相;“火”,指的是事物變化和生長(zhǎng)的動(dòng)力?!熬稹眲t是事物生長(zhǎng)變化的最高主持,“相火”受“君火”指導(dǎo),促進(jìn)生物或人體的變化與發(fā)育,處于臣使地位。通過(guò)君臣關(guān)系進(jìn)行隱喻,將這對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的關(guān)系生動(dòng)明了地展現(xiàn)出來(lái)。

      中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中豐富的隱喻是造成中醫(yī)翻譯中“文化缺省”的重要原因,是中醫(yī)翻譯的難點(diǎn)之一。

      1.2 中醫(yī)文化負(fù)載詞 文化負(fù)載詞是指該詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)并無(wú)所承載的文化及信息,換言之,即文化意義不對(duì)等[5]。文化負(fù)載詞廣泛存在于跨文化活動(dòng)中,是不同民族、不同文化相互交流時(shí)極易產(chǎn)生誤解的地方。

      中醫(yī)學(xué)蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,受中國(guó)古代哲學(xué)、史學(xué)、文學(xué)的影響,文化負(fù)載詞在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)及文獻(xiàn)中大量存在?!端貑?wèn)·八正神明論篇》中“神明”一詞,便是中醫(yī)文化負(fù)載詞的典型表現(xiàn)。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“神明”即“神的總稱(chēng)”。倘此處將其直接譯為西方語(yǔ)境下的“deities”或“gods”,則出現(xiàn)誤譯。“神明”在中醫(yī)語(yǔ)境下共有3層含義:第一,指神志或者精神;第二,指日月星辰等自然界現(xiàn)象及規(guī)律;第三,指玄奧、玄秘。在不同的語(yǔ)境下,神明所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義也不盡相同。若“神明”一詞單獨(dú)出現(xiàn)在中醫(yī)文獻(xiàn)中,一般可譯成“bright spirit”。但由于《素問(wèn)·八正神明論篇》主要是闡述人體經(jīng)脈血?dú)庥伤臅r(shí)八正的各種自然變化引起的盛衰更迭,因此,為了保證語(yǔ)義準(zhǔn)確,則宜將其譯成“Discussion on the Mysterious Influence of the Eight Directions on Acupuncture”。而此處“神明”的譯法又未涉“spirit”。

      由此可見(jiàn),中醫(yī)文化負(fù)載詞大量存在也是造成“文化缺省”的重要原因,是中醫(yī)英譯的又一難點(diǎn)。

      2 基于豐厚翻譯理論的中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀

      根據(jù)跨文化交際平等原則,交流中的各主體擁有使用本民族語(yǔ)言、詮釋本民族文化的自由權(quán)利。翻譯在外在層面屬于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),其內(nèi)在層面實(shí)為文化之間的交流[6]。因此,中醫(yī)文化的異質(zhì)性在對(duì)外譯介中應(yīng)盡力保留,而絕非抹去。筆者認(rèn)為,對(duì)于中醫(yī)文本英譯中普遍存在的“文化缺省”現(xiàn)象,可從豐厚翻譯理論尋找補(bǔ)償機(jī)制。

      豐厚翻譯(thick translation)也被譯為“深度翻譯”“厚翻譯”“厚重翻譯”[7],最早是由美國(guó)政治哲學(xué)家、文化理論家Kwame Anthony Appiah(夸梅·安東尼·阿皮亞)受美國(guó)人類(lèi)學(xué)家Clifford Geertz(克利?!じ駹柎模┧岢龅摹吧疃让鑼?xiě)”(Thick Description)理論啟發(fā),于1993年首次提出。豐厚翻譯是指“a translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”[8],即通過(guò)相關(guān)的注釋及注解將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境。豐厚翻譯理論旨在提供大量的背景信息,豐富目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化場(chǎng),在大量補(bǔ)充信息的背景下,使源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化平等的基礎(chǔ)上互相交流,有效減少翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的誤譯與難譯,通過(guò)保留源語(yǔ)的文化特色,最大程度上促進(jìn)文化交流。

      2006年,張佩瑤出版《中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛殿翻譯》,并于次年對(duì)該書(shū)進(jìn)行了自我剖析,從選、譯、評(píng)、注4個(gè)角度分析了成書(shū)目的、選材準(zhǔn)則、翻譯策略,以及評(píng)語(yǔ)和注釋在選集中發(fā)揮的作用[9],被認(rèn)為是在豐厚翻譯理論和實(shí)踐研究上具有跨時(shí)代意義的突破。

      近年來(lái),中醫(yī)翻譯學(xué)界開(kāi)始從不同角度、運(yùn)用多學(xué)科交叉的方法解讀豐厚翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用,更為全面地認(rèn)識(shí)到中醫(yī)翻譯中除文本之外的其他影響因素,取得了一些階段性成果。宋梅等[10]跳出傳統(tǒng)視角,在人類(lèi)學(xué)視域下以民族志、深度描寫(xiě)、跨文化闡述角度研究中醫(yī)典籍翻譯,主張?jiān)诜g過(guò)程中將譯者身份、主體意識(shí)和翻譯過(guò)程相互聯(lián)系、有機(jī)結(jié)合。劉毅等[11]從結(jié)構(gòu)主義視角,以副文本理論為指導(dǎo),對(duì)深厚翻譯進(jìn)行研究分析,揭示了副文本的文化功能,助力建構(gòu)譯者身份和譯本學(xué)術(shù)價(jià)值。申光[12]從中醫(yī)典籍隱喻特征濃厚的特點(diǎn)出發(fā),提出用厚重翻譯法來(lái)盡可能還原典籍中的強(qiáng)烈文化特性。

      由于中醫(yī)文化的異質(zhì)性,以及中醫(yī)語(yǔ)言的取象比類(lèi)思維的存在使得中醫(yī)翻譯及文化對(duì)外傳播存在諸多實(shí)際困難?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的多譯本現(xiàn)象進(jìn)一步說(shuō)明中醫(yī)翻譯不僅僅只是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交流,中醫(yī)英譯的本質(zhì)是對(duì)中華文化的翻譯[13]??傮w而言,目前基于豐厚翻譯理論的中醫(yī)翻譯實(shí)踐還欠深入,就中醫(yī)翻譯中存在的“文化缺省”補(bǔ)償機(jī)制和策略而言,相關(guān)成果還較為有限,值得進(jìn)一步研究和探索。

      3 基于豐厚翻譯理論的“文化缺省”補(bǔ)償策略

      根據(jù)豐厚翻譯理論,結(jié)合中醫(yī)文本的語(yǔ)言和文化特征,筆者認(rèn)為可主要采用以下3個(gè)策略來(lái)補(bǔ)償中醫(yī)翻譯中的“文化缺省”。

      3.1 序言法 序言(preface)是介紹評(píng)述文章或書(shū)籍的文字,通常位于正文之前,對(duì)奠定文章基調(diào),以及揭示文章內(nèi)容具有重要作用。以李照國(guó)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本為例[14],該譯本中即撰有中英文兩個(gè)版本的序言,為缺乏中醫(yī)藥文化背景知識(shí)的中英文讀者創(chuàng)造了詳細(xì)的文化場(chǎng),從開(kāi)篇即進(jìn)行文化缺省的補(bǔ)償。

      書(shū)中英文序言中,譯者首先從空間視角闡述了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在中醫(yī)發(fā)展史上的重要地位,隨后對(duì)該典籍中的一些主要概念、理論及典籍的大體框架進(jìn)行初步解釋?zhuān)阌谧x者在正文中把握中醫(yī)特色術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。通過(guò)閱讀前言,目標(biāo)語(yǔ)讀者可獲取豐富的背景知識(shí)。序言中,譯者還根據(jù)《素問(wèn)》的具體內(nèi)容大體將其分為3部分:基本內(nèi)容(除運(yùn)氣7篇和遺篇)、運(yùn)氣7篇、遺篇,使得讀者開(kāi)始正式閱讀之前就能把握文章脈絡(luò),減輕閱讀壓力。

      除交代背景之外,譯者在序言中也闡明了自己的翻譯思想,即:“譯古如古,文不加飾”“與時(shí)俱退,避免以今釋古,立足實(shí)際”。譯者同時(shí)還提出了自己的翻譯策略,即原則上保留原文的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,譯文中盡量不增加詞語(yǔ)[14],但在某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如三焦(three warmers)、五行(five elements或five phases)、經(jīng)脈(meridian)的譯法上也會(huì)采用音譯加注釋的方法,力求站在歷史維度上,還原古人的意旨。

      由于中醫(yī)典籍英譯本目標(biāo)讀者多為研究中醫(yī)學(xué)的專(zhuān)家,或?qū)χ袊?guó)文化尤其是中醫(yī)文化感興趣的外國(guó)讀者,在譯本序言中提供大量的背景知識(shí),對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行初步闡述,包括介紹譯者的翻譯思想和策略等,有助于目標(biāo)讀者在宏觀上把握全書(shū)脈絡(luò),有效彌補(bǔ)中醫(yī)翻譯中的文化缺省,減少學(xué)術(shù)和文化交流中的障礙。

      3.2 注釋法 注釋法(annotation)最具豐厚翻譯理論特征。注釋法也稱(chēng)文外加注,通??墒褂谩爸弊g+括號(hào)內(nèi)注釋”或者“音譯+括號(hào)內(nèi)注釋”的形式使文本含義豐實(shí)、厚重。注釋的字?jǐn)?shù)沒(méi)有特別的規(guī)定,少則一個(gè)單詞,多至幾句話(huà)甚至是上百個(gè)單詞。前文中提到的五行五臟的相配關(guān)系,就可以使用直譯加注釋的方法譯為:肝木“wood (the liver)”,心火“fire (the heart)”,脾土“earth(the spleen)”,肺金“metal(the lung)”,腎水“water(the kidney)”。以下試詳舉數(shù)例。

      在《素問(wèn)·上古天真論篇》中,岐伯對(duì)曰:“上古之人,其知道者,法于陰陽(yáng),和于術(shù)數(shù),食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去?!贝颂帯暗馈辈⒎侵袊?guó)古典哲學(xué)道家思想所謂之“道”(通常譯作“Tao”或者是“Dao”),而指的是萬(wàn)事萬(wàn)物的運(yùn)行軌道或軌跡,也可以說(shuō)是事物變化運(yùn)動(dòng)的情況。“其知道者”雖也可譯為“Tao”,但指的是“養(yǎng)生之道”,是道的再劃分,故此處可加上注釋?zhuān)g為“Tao(the tenets for cultivating health)”,以將該中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵完整展現(xiàn)出來(lái)。

      李照國(guó)在其《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中從始至終都使用了此類(lèi)音譯加注釋的方式,例如“精”譯作“Jing (essence)”,“五行”譯作“Wuxing (five elements)”[14]。譯文看似累贅,實(shí)為向讀者傳遞原始信息。其中所有的篇名也均采用音譯加注釋的形式呈現(xiàn),其冒號(hào)的使用與括號(hào)等效。如《素問(wèn)·四氣調(diào)神大論篇》譯作“SiqiTiaoshenDalunpian: Major Discussion of Regulation of Spirit According to the Changes of the Four Seasons”,《素問(wèn)·陰陽(yáng)離合論篇》譯作“YinyangLiheLunpian: Separation and Combination of Yin and Yang”,《素問(wèn)·三部九候論篇》譯作“SanbuJiuhouLunpian:Discussion on the Three Regions and Nine Divisions”[14]。漢語(yǔ)詞匯短小精煉卻又意義深遠(yuǎn),《黃帝內(nèi)經(jīng)》中各篇名便是如此,都是由詞組拼砌而成,難以確定其內(nèi)在聯(lián)系。通過(guò)音譯加注釋的方法能夠有效改善篇名的可譯性。

      又如,唐代醫(yī)家王冰曾有言:“不順?biāo)臅r(shí)之和,數(shù)犯八風(fēng)之害,與道相失,則天真之氣,未期久遠(yuǎn)而致滅亡?!贝颂幍摹八臅r(shí)”意為“四季”,因此譯成“four seasons”可以實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)等,理解不會(huì)出現(xiàn)誤差。而所謂“八風(fēng)”指的是從時(shí)令季節(jié)所居相的方位而來(lái)的虛邪賊風(fēng),容易使人生病。若將“八風(fēng)”簡(jiǎn)單譯為“eight winds”,則無(wú)法越過(guò)文字的藩籬將全意表達(dá)清楚,從而造成“文化缺省”現(xiàn)象,使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑。因而此處可采用音譯加注釋的方法,最大程度保留中醫(yī)文化特色,譯為“Bafeng(deficiency-type pathogen and abnormal weather from eight directions)”。

      3.3 文后加注法 上述所提到的注釋法往往能夠解決一些讀者對(duì)某些術(shù)語(yǔ)或者字詞的理解問(wèn)題,通過(guò)簡(jiǎn)單明了的注釋?zhuān)p松獲得“文化缺省”中的隱含意義。除此之外,還可以通過(guò)文后加注的形式,通常是以腳注或尾注實(shí)現(xiàn)。

      再以《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)譯本為例?!端貑?wèn)·生氣通天論篇》記載:“天地之間,六合之內(nèi),其氣九州,九竅、五臟、十二節(jié),皆通乎天氣?!崩畋咀g為“All those within the heavens and the earth as well as the Liuhe (six directions) are interrelated with Tianqi (Heaven-qi),such as things in the Jiuzhou(nine geographical divisions),the Jiuqiao (nine orifices in the human body),the Five Zang-Organs and the twelve Jie(joints)”[14]。

      此句對(duì)于“六合”“九州”“九竅”“五臟”“十二節(jié)”等表述都采取了音譯加注釋的方法。但括號(hào)內(nèi)的解釋雖已能提供一部分核心信息,卻仍無(wú)法充分解答目標(biāo)語(yǔ)讀者的疑問(wèn)。鑒于此,譯者在注釋法的基礎(chǔ)上,追加使用文后加注法,在章節(jié)末尾通過(guò)“note”對(duì)以上概念進(jìn)一步加以解釋?zhuān)纭癓iuhe(六合)refers to the east,west,north,upper and lower directions”。而與“六合”“九州”不同,“九竅”“五臟”作為中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)在醫(yī)學(xué)著作中十分常見(jiàn),讀者也有必要對(duì)其含義有一定的認(rèn)識(shí)。因此,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)譯本的基礎(chǔ)上,也可在文后獨(dú)列注解,對(duì)“九竅”“五臟”的內(nèi)涵進(jìn)行更為詳細(xì)的解釋?zhuān)g為“Jiuqiao(九竅): nine orifices in the human body,namely eyes,ears,noses,mouth,urethra and anus)”和“Five Zang-Organs(五臟):the term refers to the five internal organs in human,namely heart,liver,spleen,lungs and kidneys”。

      同理,《素問(wèn)·生氣通天論篇》的另一句“陰之所生,本在五味;陰之五宮,傷在五味”,也可使用類(lèi)似譯法。先在句中注釋?zhuān)瑢ⅰ拔逦丁薄拔鍖m”的基本意思標(biāo)注出來(lái),譯為“Yin is transformed from the Wuwei (Five-Flavors).The Wugong (Five Zang-Organs) that store Yin but also can be damaged by the Wuwei (Five-Flvavors)”[14],然在文后的腳注中進(jìn)一步闡明其所指“Wuwei(五味):it refers to five tastes in TCM,sour,bitter,sweet,spicy and salty”。

      試另舉一列。宋代醫(yī)方書(shū)《圣濟(jì)總錄》記載:“論曰小兒燕口瘡者,口吻兩際。瘡生如燕口,世亦謂之肥瘡。此由脾胃客熱上沖口唇,熏發(fā)為瘡?;蛘咭匝嗄喾笾?,甚良,蓋治之以其意也?!本渲小把嗫诏彙笔浅R?jiàn)的兒科口腔疾病,也是具有特殊隱喻含義的中醫(yī)病名。雖可將其直譯成“swallow-mouth sores”,保留文化特色,但可能會(huì)給讀者造成理解上的障礙。由于“燕口瘡”與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的口角炎(angular stomatitis or perleche)相對(duì)應(yīng),因此可以在文后注釋中告知讀者兩種病名的具體關(guān)系,闡述此類(lèi)病證從古代醫(yī)學(xué)到現(xiàn)代醫(yī)學(xué)大致的研究發(fā)展概況。

      此外,中醫(yī)文本中某些具有重要文化價(jià)值意義的負(fù)載詞或術(shù)語(yǔ),也可使用這一方法將其“豐厚”,使讀者獲得更深刻的理解。如中醫(yī)常用方劑“青龍散”,可將其直譯為“blue dragon powder”。但西方文化中,“龍”這一概念往往是消極的,代表著邪惡與危險(xiǎn)。在方劑名稱(chēng)中引入這一兇猛怪獸會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑。因此,可通過(guò)文后加注的方式,闡明“龍”這一文化負(fù)載詞在中西方的不同含義,不同文化對(duì)其所持有的情感態(tài)勢(shì),以減少文化涵義不對(duì)等而造成的誤讀。

      文后加注能夠攜帶大量的文化與背景知識(shí),在較大程度上可彌補(bǔ)“文化缺省”導(dǎo)致的困惑或誤解,但缺點(diǎn)也顯而易見(jiàn)。為了獲得更佳的理解,讀者可能需要時(shí)不時(shí)暫停并尋找注釋?zhuān)谝欢ǔ潭壬蠒?huì)影響閱讀理解的連貫性和愉悅度。然而無(wú)論如何,文后加注法仍不失為應(yīng)對(duì)“文化缺省”問(wèn)題的有效方法。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,需要將語(yǔ)言知識(shí)同百科知識(shí)相結(jié)合[15]。中醫(yī)文本中所蘊(yùn)含的隱喻特征與文化負(fù)載詞是中國(guó)古代醫(yī)學(xué)旁征博引、取象比類(lèi)的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一代又一代中醫(yī)人的智慧與心血。如何在晦澀難懂的中醫(yī)文獻(xiàn)中找到古今文化交匯點(diǎn),以及中西文化異同點(diǎn),是中醫(yī)翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,基于豐厚翻譯理論綜合采取序言法、注釋法和文后加注法等策略,可有效克服中醫(yī)英譯過(guò)程中的“文化缺省”,提高中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、典籍的可譯性,讓中醫(yī)藥文化不但能“走出去”,更能“走進(jìn)去”,在人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體建設(shè)中作出更大貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      缺省文后素問(wèn)
      閱讀與表達(dá)練習(xí)
      本刊文后信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄細(xì)則
      基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
      American Families
      A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
      試論多紀(jì)元簡(jiǎn)對(duì)金漥七朗《素問(wèn)考》的借鑒和襲用
      本刊文后信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄細(xì)則
      缺省語(yǔ)義模式下話(huà)語(yǔ)交際意義研究
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
      宾川县| 那曲县| 仁化县| 左权县| 黄梅县| 怀化市| 宁化县| 吉安县| 民丰县| 读书| 多伦县| 沅陵县| 莱阳市| 五华县| 平阴县| 罗田县| 江西省| 南阳市| 元谋县| 龙陵县| 金阳县| 双流县| 隆昌县| 那坡县| 修水县| 嵊州市| 长宁区| 海林市| 盖州市| 怀来县| 康乐县| 武山县| 芮城县| 泽库县| 通城县| 南江县| 信宜市| 师宗县| 德格县| 和平县| 富平县|